1 N ow I say that the heir, as long as he is a child, does not differ at all from a slave, though he is master of all,
Io dico: finché l’erede è minorenne, non differisce in nulla dal servo, benché sia padrone di tutto;
2 b ut is under guardians and stewards until the time appointed by the father.
ma è sotto tutori e amministratori fino al tempo prestabilito dal padre.
3 E ven so we, when we were children, were in bondage under the elements of the world.
Così anche noi, quando eravamo bambini, eravamo tenuti in schiavitù dagli elementi del mondo;
4 B ut when the fullness of the time had come, God sent forth His Son, born of a woman, born under the law,
ma quando giunse la pienezza del tempo, Dio mandò suo Figlio, nato da donna, nato sotto la legge,
5 t o redeem those who were under the law, that we might receive the adoption as sons.
per riscattare quelli che erano sotto la legge, affinché noi ricevessimo l’adozione.
6 A nd because you are sons, God has sent forth the Spirit of His Son into your hearts, crying out, “Abba, Father!”
E, perché siete figli, Dio ha mandato lo Spirito del Figlio suo nei nostri cuori, che grida: «Abbà, Padre».
7 T herefore you are no longer a slave but a son, and if a son, then an heir of God through Christ. Fears for the Church
Così tu non sei più servo, ma figlio; e se sei figlio, sei anche erede per grazia di Dio.
8 B ut then, indeed, when you did not know God, you served those which by nature are not gods.
In quel tempo, è vero, non avendo conoscenza di Dio, avete servito quelli che per natura non sono dèi;
9 B ut now after you have known God, or rather are known by God, how is it that you turn again to the weak and beggarly elements, to which you desire again to be in bondage?
ma ora che avete conosciuto Dio, o piuttosto che siete stati conosciuti da Dio, come mai vi rivolgete di nuovo ai deboli e poveri elementi, di cui volete rendervi schiavi di nuovo?
10 Y ou observe days and months and seasons and years.
Voi osservate giorni, mesi, stagioni e anni!
11 I am afraid for you, lest I have labored for you in vain.
Io temo di essermi affaticato invano per voi.
12 B rethren, I urge you to become like me, for I became like you. You have not injured me at all.
Siate come sono io, fratelli, ve ne prego, perché anch’io sono come voi.
13 Y ou know that because of physical infirmity I preached the gospel to you at the first.
Voi non mi faceste torto alcuno; anzi sapete bene che fu a motivo di una malattia che vi evangelizzai la prima volta;
14 A nd my trial which was in my flesh you did not despise or reject, but you received me as an angel of God, even as Christ Jesus.
e quella che nella mia carne era per voi una prova, non la disprezzaste né vi fece ribrezzo; al contrario mi accoglieste come un angelo di Dio, come Cristo Gesù stesso.
15 W hat then was the blessing you enjoyed? For I bear you witness that, if possible, you would have plucked out your own eyes and given them to me.
Dove sono dunque le vostre manifestazioni di gioia? Poiché vi rendo testimonianza che, se fosse stato possibile, vi sareste cavati gli occhi e me li avreste dati.
16 H ave I therefore become your enemy because I tell you the truth?
Sono dunque diventato vostro nemico dicendovi la verità?
17 T hey zealously court you, but for no good; yes, they want to exclude you, that you may be zealous for them.
Costoro sono zelanti per voi, ma non per fini onesti; anzi vogliono staccarvi da noi affinché il vostro zelo si volga a loro.
18 B ut it is good to be zealous in a good thing always, and not only when I am present with you.
Ora è una buona cosa essere in ogni tempo oggetto dello zelo altrui nel bene, e non solo quando sono presente tra di voi.
19 M y little children, for whom I labor in birth again until Christ is formed in you,
Figli miei, per i quali sono di nuovo in doglie finché Cristo sia formato in voi,
20 I would like to be present with you now and to change my tone; for I have doubts about you. Two Covenants
oh, come vorrei essere ora presente tra di voi e cambiar tono, perché sono perplesso a vostro riguardo!
21 T ell me, you who desire to be under the law, do you not hear the law?
Ditemi, voi che volete essere sotto la legge, non prestate ascolto alla legge?
22 F or it is written that Abraham had two sons: the one by a bondwoman, the other by a freewoman.
Infatti sta scritto che Abraamo ebbe due figli: uno dalla schiava e uno dalla donna libera;
23 B ut he who was of the bondwoman was born according to the flesh, and he of the freewoman through promise,
ma quello della schiava nacque secondo la carne, mentre quello della libera nacque in virtù della promessa.
24 w hich things are symbolic. For these are the two covenants: the one from Mount Sinai which gives birth to bondage, which is Hagar—
Queste cose hanno un senso allegorico, poiché queste donne sono due patti; uno, del monte Sinai, genera per la schiavitù, ed è Agar.
25 f or this Hagar is Mount Sinai in Arabia, and corresponds to Jerusalem which now is, and is in bondage with her children—
Infatti Agar è il monte Sinai in Arabia e corrisponde alla Gerusalemme del tempo presente, che è schiava con i suoi figli.
26 b ut the Jerusalem above is free, which is the mother of us all.
Ma la Gerusalemme di lassù è libera, ed è nostra madre.
27 F or it is written: “Rejoice, O barren, You who do not bear! Break forth and shout, You who are not in labor! For the desolate has many more children Than she who has a husband.”
Infatti sta scritto: «Rallègrati, sterile, che non partorivi! Prorompi in grida, tu che non avevi provato le doglie del parto! Poiché i figli dell’abbandonata saranno più numerosi di quelli di colei che aveva marito».
28 N ow we, brethren, as Isaac was, are children of promise.
Ora, fratelli, come Isacco, voi siete figli della promessa.
29 B ut, as he who was born according to the flesh then persecuted him who was born according to the Spirit, even so it is now.
E come allora colui che era nato secondo la carne perseguitava quello che era nato secondo lo Spirito, così succede anche ora.
30 N evertheless what does the Scripture say? “Cast out the bondwoman and her son, for the son of the bondwoman shall not be heir with the son of the freewoman.”
Ma che dice la Scrittura? «Caccia via la schiava e suo figlio; perché il figlio della schiava non sarà erede con il figlio della donna libera».
31 S o then, brethren, we are not children of the bondwoman but of the free.
Perciò, fratelli, noi non siamo figli della schiava, ma della donna libera.