Ecclesiastes 3 ~ Ecclesiaste 3

picture

1 T o everything there is a season, A time for every purpose under heaven:

Per tutto c’è il suo tempo, c’è il suo momento per ogni cosa sotto il cielo:

2 A time to be born, And a time to die; A time to plant, And a time to pluck what is planted;

un tempo per nascere e un tempo per morire, un tempo per piantare e un tempo per sradicare ciò che è piantato,

3 A time to kill, And a time to heal; A time to break down, And a time to build up;

un tempo per uccidere e un tempo per guarire, un tempo per demolire e un tempo per costruire;

4 A time to weep, And a time to laugh; A time to mourn, And a time to dance;

un tempo per piangere e un tempo per ridere, un tempo per fare cordoglio e un tempo per ballare,

5 A time to cast away stones, And a time to gather stones; A time to embrace, And a time to refrain from embracing;

un tempo per gettar via pietre e un tempo per raccoglierle, un tempo per abbracciare e un tempo per astenersi dagli abbracci;

6 A time to gain, And a time to lose; A time to keep, And a time to throw away;

un tempo per cercare e un tempo per perdere, un tempo per conservare e un tempo per buttar via,

7 A time to tear, And a time to sew; A time to keep silence, And a time to speak;

un tempo per strappare e un tempo per cucire, un tempo per tacere e un tempo per parlare;

8 A time to love, And a time to hate; A time of war, And a time of peace. The God-Given Task

un tempo per amare e un tempo per odiare, un tempo per la guerra e un tempo per la pace.

9 W hat profit has the worker from that in which he labors?

Che profitto trae dalla sua fatica colui che lavora?

10 I have seen the God-given task with which the sons of men are to be occupied.

Io ho visto le occupazioni che Dio dà agli uomini perché vi si affatichino.

11 H e has made everything beautiful in its time. Also He has put eternity in their hearts, except that no one can find out the work that God does from beginning to end.

Dio ha fatto ogni cosa bella al suo tempo: egli ha perfino messo nei loro cuori il pensiero dell’eternità, sebbene l’uomo non possa comprendere dal principio alla fine l’opera che Dio ha fatta.

12 I know that nothing is better for them than to rejoice, and to do good in their lives,

Io ho riconosciuto che non c’è nulla di meglio per loro del rallegrarsi e del procurarsi del benessere durante la loro vita,

13 a nd also that every man should eat and drink and enjoy the good of all his labor—it is the gift of God.

ma che se uno mangia, beve e gode del benessere in mezzo a tutto il suo lavoro, è un dono di Dio.

14 I know that whatever God does, It shall be forever. Nothing can be added to it, And nothing taken from it. God does it, that men should fear before Him.

Io ho riconosciuto che tutto quel che Dio fa è per sempre; niente c’è da aggiungervi, niente da togliervi; e che Dio fa così perché gli uomini lo temano.

15 T hat which is has already been, And what is to be has already been; And God requires an account of what is past. Injustice Seems to Prevail

Ciò che è, è già stato prima, e ciò che sarà, è già stato, e Dio riconduce ciò che è passato. L’Ecclesiaste paragona l’uomo agli animali

16 M oreover I saw under the sun: In the place of judgment, Wickedness was there; And in the place of righteousness, Iniquity was there.

Ho anche visto sotto il sole che nel luogo stabilito per giudicare c’è empietà, e che nel luogo stabilito per la giustizia c’è empietà,

17 I said in my heart, “God shall judge the righteous and the wicked, For there is a time there for every purpose and for every work.”

e ho detto in cuor mio: «Dio giudicherà il giusto e l’empio, poiché c’è un tempo per il giudizio di qualsiasi azione e, nel luogo fissato, sarà giudicata ogni opera».

18 I said in my heart, “Concerning the condition of the sons of men, God tests them, that they may see that they themselves are like animals.”

Io ho detto in cuor mio: «Così è a causa dei figli degli uomini, perché Dio li metta alla prova, ed essi stessi riconoscano che non sono che bestie».

19 F or what happens to the sons of men also happens to animals; one thing befalls them: as one dies, so dies the other. Surely, they all have one breath; man has no advantage over animals, for all is vanity.

Infatti, la sorte dei figli degli uomini è la sorte delle bestie; agli uni e alle altre tocca la stessa sorte: come muore l’uno, così muore l’altra. Hanno tutti un medesimo soffio, e l’uomo non ha superiorità di sorta sulla bestia, poiché tutto è vanità.

20 A ll go to one place: all are from the dust, and all return to dust.

Tutti vanno in un medesimo luogo; tutti vengono dalla polvere e tutti ritornano alla polvere.

21 W ho knows the spirit of the sons of men, which goes upward, and the spirit of the animal, which goes down to the earth?

Chi sa se il soffio dell’uomo sale in alto e se il soffio della bestia scende in basso nella terra?

22 S o I perceived that nothing is better than that a man should rejoice in his own works, for that is his heritage. For who can bring him to see what will happen after him?

Io ho dunque visto che non c’è nulla di meglio per l’uomo del rallegrarsi nel compiere il suo lavoro; tale è la sua parte. Infatti, chi potrà farlo tornare per godere di ciò che verrà dopo di lui?