1 T hen Jesus, being filled with the Holy Spirit, returned from the Jordan and was led by the Spirit into the wilderness,
Gesù, pieno di Spirito Santo, ritornò dal Giordano e fu condotto dallo Spirito nel deserto per quaranta giorni, dove era tentato dal diavolo.
2 b eing tempted for forty days by the devil. And in those days He ate nothing, and afterward, when they had ended, He was hungry.
Durante quei giorni non mangiò nulla; e quando furono trascorsi, ebbe fame.
3 A nd the devil said to Him, “If You are the Son of God, command this stone to become bread.”
Il diavolo gli disse: «Se tu sei Figlio di Dio, di’ a questa pietra che diventi pane».
4 B ut Jesus answered him, saying, “It is written, ‘Man shall not live by bread alone, but by every word of God.’”
Gesù gli rispose: «Sta scritto: “Non di pane soltanto vivrà l’uomo ” ».
5 T hen the devil, taking Him up on a high mountain, showed Him all the kingdoms of the world in a moment of time.
Il diavolo lo condusse in alto, gli mostrò in un attimo tutti i regni del mondo e gli disse:
6 A nd the devil said to Him, “All this authority I will give You, and their glory; for this has been delivered to me, and I give it to whomever I wish.
«Ti darò tutta questa potenza e la gloria di questi regni; perché essa mi è stata data e la do a chi voglio.
7 T herefore, if You will worship before me, all will be Yours.”
Se dunque tu ti prostri ad adorarmi, sarà tutta tua».
8 A nd Jesus answered and said to him, “Get behind Me, Satan! For it is written, ‘You shall worship the Lord your God, and Him only you shall serve.’ ”
Gesù gli rispose: «'>.] Sta scritto: “Adora il Signore, il tuo Dio, e a lui solo rendi il tuo culto” ».
9 T hen he brought Him to Jerusalem, set Him on the pinnacle of the temple, and said to Him, “If You are the Son of God, throw Yourself down from here.
Allora lo portò a Gerusalemme e lo pose sul pinnacolo del tempio, e gli disse: «Se tu sei Figlio di Dio, gettati giù di qui,
10 F or it is written: ‘He shall give His angels charge over you, To keep you,’
perché sta scritto: “Egli darà ordine ai suoi angeli a tuo riguardo, di proteggerti”
11 a nd, ‘In their hands they shall bear you up, Lest you dash your foot against a stone.’ ”
e “Essi ti porteranno sulle mani, perché tu non urti col piede contro una pietra” ».
12 A nd Jesus answered and said to him, “It has been said, ‘You shall not tempt the Lord your God.’ ”
Gesù gli rispose: «È stato detto: “Non tentare il Signore Dio tuo” ».
13 N ow when the devil had ended every temptation, he departed from Him until an opportune time. Jesus Begins His Galilean Ministry
Allora il diavolo, dopo aver finito ogni tentazione, si allontanò da lui fino a un momento opportuno. Gesù Cristo in Galilea
14 T hen Jesus returned in the power of the Spirit to Galilee, and news of Him went out through all the surrounding region.
Gesù, nella potenza dello Spirito, se ne tornò in Galilea; e la sua fama si sparse per tutta la regione.
15 A nd He taught in their synagogues, being glorified by all. Jesus Rejected at Nazareth
E insegnava nelle loro sinagoghe, glorificato da tutti. Gesù nella sinagoga di Nazaret
16 S o He came to Nazareth, where He had been brought up. And as His custom was, He went into the synagogue on the Sabbath day, and stood up to read.
Si recò a Nazaret, dov’era stato allevato e, com’era solito, entrò in giorno di sabato nella sinagoga e si alzò per leggere.
17 A nd He was handed the book of the prophet Isaiah. And when He had opened the book, He found the place where it was written:
Gli fu dato il libro del profeta Isaia e, aperto il libro, trovò quel passo dov’era scritto:
18 “ The Spirit of the Lord is upon Me, Because He has anointed Me To preach the gospel to the poor; He has sent Me to heal the brokenhearted, To proclaim liberty to the captives And recovery of sight to the blind, To set at liberty those who are oppressed;
« Lo Spirito del Signore è sopra di me, perciò mi ha unto per evangelizzare i poveri; mi ha inviato per annunciare la liberazione ai prigionieri e il recupero della vista ai ciechi; per rimettere in libertà gli oppressi,
19 T o proclaim the acceptable year of the Lord.”
per proclamare l’anno accettevole del Signore ».
20 T hen He closed the book, and gave it back to the attendant and sat down. And the eyes of all who were in the synagogue were fixed on Him.
Poi, chiuso il libro e resolo all’inserviente, si mise a sedere; e gli occhi di tutti nella sinagoga erano fissi su di lui.
21 A nd He began to say to them, “Today this Scripture is fulfilled in your hearing.”
Egli prese a dire loro: «Oggi si è adempiuta questa Scrittura, che voi avete udito ».
22 S o all bore witness to Him, and marveled at the gracious words which proceeded out of His mouth. And they said, “Is this not Joseph’s son?”
Tutti gli rendevano testimonianza e si meravigliavano delle parole di grazia che uscivano dalla sua bocca, e dicevano: «Non è costui il figlio di Giuseppe?»
23 H e said to them, “You will surely say this proverb to Me, ‘Physician, heal yourself! Whatever we have heard done in Capernaum, do also here in Your country.’”
Ed egli disse loro: «Certo, voi mi citerete questo proverbio: “Medico, cura te stesso; fa’ anche qui nella tua patria tutto quello che abbiamo udito essere avvenuto in Capernaum!”».
24 T hen He said, “Assuredly, I say to you, no prophet is accepted in his own country.
Ma egli disse: «In verità vi dico che nessun profeta è ben accetto nella sua patria.
25 B ut I tell you truly, many widows were in Israel in the days of Elijah, when the heaven was shut up three years and six months, and there was a great famine throughout all the land;
Anzi, vi dico in verità che ai giorni di Elia, quando il cielo fu chiuso per tre anni e sei mesi e vi fu grande carestia in tutto il paese, c’erano molte vedove in Israele;
26 b ut to none of them was Elijah sent except to Zarephath, in the region of Sidon, to a woman who was a widow.
eppure a nessuna di esse fu mandato Elia, bensì a una vedova in Sarepta di Sidone.
27 A nd many lepers were in Israel in the time of Elisha the prophet, and none of them was cleansed except Naaman the Syrian.”
Al tempo del profeta Eliseo c’erano molti lebbrosi in Israele; eppure nessuno di loro fu purificato, bensì Naaman, il Siro».
28 S o all those in the synagogue, when they heard these things, were filled with wrath,
Udendo queste cose, tutti nella sinagoga furono pieni d’ira.
29 a nd rose up and thrust Him out of the city; and they led Him to the brow of the hill on which their city was built, that they might throw Him down over the cliff.
Si alzarono, lo cacciarono fuori dalla città e lo condussero fin sul ciglio del monte, sul quale era costruita la loro città, per precipitarlo giù.
30 T hen passing through the midst of them, He went His way. Jesus Casts Out an Unclean Spirit
Ma egli, passando in mezzo a loro, se ne andò. Gesù guarisce un indemoniato a Capernaum
31 T hen He went down to Capernaum, a city of Galilee, and was teaching them on the Sabbaths.
Poi discese a Capernaum, città della Galilea, e qui insegnava alla gente nei giorni di sabato.
32 A nd they were astonished at His teaching, for His word was with authority.
Ed essi si stupivano del suo insegnamento perché parlava con autorità.
33 N ow in the synagogue there was a man who had a spirit of an unclean demon. And he cried out with a loud voice,
Or nella sinagoga si trovava un uomo che aveva uno spirito di demonio impuro, il quale gridò a gran voce:
34 s aying, “Let us alone! What have we to do with You, Jesus of Nazareth? Did You come to destroy us? I know who You are—the Holy One of God!”
«Ahi! Che c’è fra noi e te, Gesù Nazareno? Sei venuto per mandarci in perdizione? Io so chi sei: il Santo di Dio!»
35 B ut Jesus rebuked him, saying, “Be quiet, and come out of him!” And when the demon had thrown him in their midst, it came out of him and did not hurt him.
Gesù lo sgridò, dicendo: «Taci, ed esci da quest’uomo!» E il demonio, gettatolo a terra lì nel mezzo, uscì da lui senza fargli alcun male.
36 T hen they were all amazed and spoke among themselves, saying, “What a word this is! For with authority and power He commands the unclean spirits, and they come out.”
E tutti furono presi da stupore e discutevano tra di loro, dicendo: «Che parola è questa? Egli comanda con autorità e potenza agli spiriti immondi, ed essi escono».
37 A nd the report about Him went out into every place in the surrounding region. Peter’s Mother-in-Law Healed
E la sua fama si diffondeva in ogni luogo della regione. Gesù guarisce la suocera di Pietro e altri malati
38 N ow He arose from the synagogue and entered Simon’s house. But Simon’s wife’s mother was sick with a high fever, and they made request of Him concerning her.
Poi, alzatosi e uscito dalla sinagoga, entrò in casa di Simone. Or la suocera di Simone era tormentata da una gran febbre; e lo pregarono per lei.
39 S o He stood over her and rebuked the fever, and it left her. And immediately she arose and served them. Many Healed After Sabbath Sunset
Chinatosi su di lei, egli sgridò la febbre, e la febbre la lasciò; ed ella subito si alzò e si mise a servirli.
40 W hen the sun was setting, all those who had any that were sick with various diseases brought them to Him; and He laid His hands on every one of them and healed them.
Al tramontar del sole, tutti quelli che avevano dei sofferenti di varie malattie li conducevano a lui; ed egli li guariva, imponendo le mani a ciascuno.
41 A nd demons also came out of many, crying out and saying, “You are the Christ, the Son of God!” And He, rebuking them, did not allow them to speak, for they knew that He was the Christ. Jesus Preaches in Galilee
Anche i demòni uscivano da molti, gridando e dicendo: «Tu sei il Figlio di Dio!» Ma egli li sgridava e non permetteva loro di parlare, perché sapevano che egli era il Cristo.
42 N ow when it was day, He departed and went into a deserted place. And the crowd sought Him and came to Him, and tried to keep Him from leaving them;
Poi, fattosi giorno, uscì e andò in un luogo deserto; e le folle lo cercavano e giunsero fino a lui, e lo trattenevano perché non si allontanasse da loro.
43 b ut He said to them, “I must preach the kingdom of God to the other cities also, because for this purpose I have been sent.”
Ma egli disse loro: «Anche alle altre città bisogna che io annunci la buona notizia del regno di Dio; poiché per questo sono stato mandato».
44 A nd He was preaching in the synagogues of Galilee.
E andava predicando nelle sinagoghe della Giudea.