1 M y son, pay attention to my wisdom; Lend your ear to my understanding,
Figlio mio, sta’ attento alla mia saggezza, inclina l’orecchio alla mia intelligenza,
2 T hat you may preserve discretion, And your lips may keep knowledge.
affinché tu conservi l’accorgimento e le tue labbra custodiscano la scienza.
3 F or the lips of an immoral woman drip honey, And her mouth is smoother than oil;
é le labbra dell’adultera stillano miele, la sua bocca è più morbida dell’olio;
4 B ut in the end she is bitter as wormwood, Sharp as a two-edged sword.
ma la fine a cui conduce è amara come l’assenzio, è affilata come una spada a doppio taglio.
5 H er feet go down to death, Her steps lay hold of hell.
I suoi piedi scendono alla morte, i suoi passi portano al soggiorno dei morti.
6 L est you ponder her path of life— Her ways are unstable; You do not know them.
Lungi dal prendere il sentiero della vita, le sue vie sono sbagliate, e non sa dove va.
7 T herefore hear me now, my children, And do not depart from the words of my mouth.
Or dunque, figlioli, ascoltatemi, e non vi allontanate dalle parole della mia bocca.
8 R emove your way far from her, And do not go near the door of her house,
Tieni lontana da lei la tua via e non ti avvicinare alla porta della sua casa,
9 L est you give your honor to others, And your years to the cruel one;
per non dare ad altri il fiore della tua gioventù, e i tuoi anni all’uomo crudele;
10 L est aliens be filled with your wealth, And your labors go to the house of a foreigner;
perché degli stranieri non siano saziati dei tuoi beni e le tue fatiche non vadano in casa di estranei;
11 A nd you mourn at last, When your flesh and your body are consumed,
perché tu non abbia a gemere quando verrà la tua fine, quando la tua carne e il tuo corpo saranno consumati,
12 A nd say: “How I have hated instruction, And my heart despised correction!
e tu non dica: «Come ho fatto a odiare la correzione, e come ha potuto il mio cuore disprezzare la riprensione?
13 I have not obeyed the voice of my teachers, Nor inclined my ear to those who instructed me!
Come ho fatto a non ascoltare la voce di chi m’insegnava e a non porgere l’orecchio a chi m’istruiva?
14 I was on the verge of total ruin, In the midst of the assembly and congregation.”
Poco mancò che non mi trovassi immerso in ogni male, in mezzo all’assemblea e alla comunità».
15 D rink water from your own cistern, And running water from your own well.
Bevi l’acqua della tua cisterna, l’acqua viva del tuo pozzo.
16 S hould your fountains be dispersed abroad, Streams of water in the streets?
Le tue fonti devono forse spargersi al di fuori? I tuoi ruscelli devono forse scorrere per le strade?
17 L et them be only your own, And not for strangers with you.
Siano per te solo, e non per gli stranieri con te.
18 L et your fountain be blessed, And rejoice with the wife of your youth.
Sia benedetta la tua fonte, e trova gioia nella sposa della tua gioventù.
19 A s a loving deer and a graceful doe, Let her breasts satisfy you at all times; And always be enraptured with her love.
Cerva d’amore, capriola di grazia, le sue carezze t’inebrino in ogni tempo, e sii sempre rapito nell’affetto suo.
20 F or why should you, my son, be enraptured by an immoral woman, And be embraced in the arms of a seductress?
Perché, figlio mio, ti innamoreresti di un’estranea e abbracceresti il seno della donna altrui?
21 F or the ways of man are before the eyes of the Lord, And He ponders all his paths.
Infatti le vie dell’uomo stanno davanti agli occhi del Signore, egli osserva tutti i suoi sentieri.
22 H is own iniquities entrap the wicked man, And he is caught in the cords of his sin.
L’empio sarà preso nelle proprie iniquità, tenuto stretto dalle funi del suo peccato.
23 H e shall die for lack of instruction, And in the greatness of his folly he shall go astray.
Egli morirà per mancanza di correzione, andrà vacillando per la grandezza della sua follia.