Sprueche 5 ~ Proverbi 5

picture

1 M ein Kind, merke auf meine Weisheit; neige dein Ohr zu meiner Lehre,

Figlio mio, sta’ attento alla mia saggezza, inclina l’orecchio alla mia intelligenza,

2 d aß du bewahrest guten Rat und dein Mund wisse Unterschied zu halten.

affinché tu conservi l’accorgimento e le tue labbra custodiscano la scienza.

3 D enn die Lippen der Hure sind süß wie Honigseim, und ihre Kehle ist glätter als Öl,

é le labbra dell’adultera stillano miele, la sua bocca è più morbida dell’olio;

4 a ber hernach bitter wie Wermut und scharf wie ein zweischneidiges Schwert.

ma la fine a cui conduce è amara come l’assenzio, è affilata come una spada a doppio taglio.

5 I hre Füße laufen zum Tod hinunter; ihre Gänge führen ins Grab.

I suoi piedi scendono alla morte, i suoi passi portano al soggiorno dei morti.

6 S ie geht nicht stracks auf dem Wege des Lebens; unstet sind ihre Tritte, daß sie nicht weiß, wo sie geht.

Lungi dal prendere il sentiero della vita, le sue vie sono sbagliate, e non sa dove va.

7 S o gehorchet mir nun, meine Kinder, und weichet nicht von der Rede meines Mundes.

Or dunque, figlioli, ascoltatemi, e non vi allontanate dalle parole della mia bocca.

8 L aß deine Wege ferne von ihr sein, und nahe nicht zur Tür ihres Hauses,

Tieni lontana da lei la tua via e non ti avvicinare alla porta della sua casa,

9 d aß du nicht den Fremden gebest deine Ehre und deine Jahre dem Grausamen;

per non dare ad altri il fiore della tua gioventù, e i tuoi anni all’uomo crudele;

10 d aß sich nicht Fremde von deinem Vermögen sättigen und deine Arbeit nicht sei in eines andern Haus,

perché degli stranieri non siano saziati dei tuoi beni e le tue fatiche non vadano in casa di estranei;

11 u nd müssest hernach seufzen, wenn du Leib und Gut verzehrt hast,

perché tu non abbia a gemere quando verrà la tua fine, quando la tua carne e il tuo corpo saranno consumati,

12 u nd sprechen: "Ach, wie habe ich die Zucht gehaßt und wie hat mein Herz die Strafe verschmäht!

e tu non dica: «Come ho fatto a odiare la correzione, e come ha potuto il mio cuore disprezzare la riprensione?

13 w ie habe ich nicht gehorcht der Stimme meiner Lehrer und mein Ohr nicht geneigt zu denen, die mich lehrten!

Come ho fatto a non ascoltare la voce di chi m’insegnava e a non porgere l’orecchio a chi m’istruiva?

14 I ch bin schier in alles Unglück gekommen vor allen Leuten und allem Volk."

Poco mancò che non mi trovassi immerso in ogni male, in mezzo all’assemblea e alla comunità».

15 T rink Wasser aus deiner Grube und Flüsse aus deinem Brunnen.

Bevi l’acqua della tua cisterna, l’acqua viva del tuo pozzo.

16 L aß deine Brunnen herausfließen und die Wasserbäche auf die Gassen.

Le tue fonti devono forse spargersi al di fuori? I tuoi ruscelli devono forse scorrere per le strade?

17 H abe du aber sie allein, und kein Fremder mit dir.

Siano per te solo, e non per gli stranieri con te.

18 D ein Born sei gesegnet, und freue dich des Weibes deiner Jugend.

Sia benedetta la tua fonte, e trova gioia nella sposa della tua gioventù.

19 S ie ist lieblich wie die Hinde und holdselig wie ein Reh. Laß dich ihre Liebe allezeit sättigen und ergötze dich allewege in ihrer Liebe.

Cerva d’amore, capriola di grazia, le sue carezze t’inebrino in ogni tempo, e sii sempre rapito nell’affetto suo.

20 M ein Kind, warum willst du dich an der Fremden ergötzen und herzest eine andere?

Perché, figlio mio, ti innamoreresti di un’estranea e abbracceresti il seno della donna altrui?

21 D enn jedermanns Wege sind offen vor dem HERRN, und er mißt alle ihre Gänge.

Infatti le vie dell’uomo stanno davanti agli occhi del Signore, egli osserva tutti i suoi sentieri.

22 D ie Missetat des Gottlosen wird ihn fangen, und er wird mit dem Strick seiner Sünde gehalten werden.

L’empio sarà preso nelle proprie iniquità, tenuto stretto dalle funi del suo peccato.

23 E r wird sterben, darum daß er sich nicht will ziehen lassen; und um seiner großen Torheit willen wird's ihm nicht wohl gehen.

Egli morirà per mancanza di correzione, andrà vacillando per la grandezza della sua follia.