Hiob 7 ~ Giobbe 7

picture

1 M uß nicht der Mensch immer im Streit sein auf Erden, und sind seine Tage nicht wie eines Tagelöhners?

«La vita dell’uomo sulla terra è come quella di un soldato; i suoi giorni sono simili ai giorni di un mercenario.

2 W ie ein Knecht sich sehnt nach dem Schatten und ein Tagelöhner, daß seine Arbeit aus sei,

Come lo schiavo anela l’ombra, come l’operaio aspetta il suo salario,

3 a lso habe ich wohl ganze Monden vergeblich gearbeitet, und elender Nächte sind mir viel geworden.

così a me toccano mesi di sciagura, mi sono assegnate notti di dolore.

4 W enn ich mich legte, sprach ich: Wann werde ich aufstehen? Und der Abend ward mir lang; ich wälzte mich und wurde des satt bis zur Dämmerung.

Non appena mi corico, dico: “Quando mi alzerò?” Ma la notte si prolunga, e mi sazio di agitazioni fino all’alba.

5 M ein Fleisch ist um und um wurmig und knotig; meine Haut ist verschrumpft und zunichte geworden.

La mia carne è coperta di vermi e di croste polverose, la mia pelle si richiude, poi riprende a suppurare.

6 M eine Tage sind leichter dahingeflogen denn die Weberspule und sind vergangen, daß kein Aufhalten dagewesen ist.

I miei giorni se ne vanno più veloci della spola, si consumano senza speranza.

7 G edenke, daß mein Leben ein Wind ist und meine Augen nicht wieder Gutes sehen werden.

Ricòrdati che la mia vita è un soffio! L’occhio mio non vedrà più il bene.

8 U nd kein lebendiges Auge wird mich mehr schauen; sehen deine Augen nach mir, so bin ich nicht mehr.

Lo sguardo di chi ora mi vede non mi potrà più scorgere; gli occhi tuoi mi cercheranno, ma io non sarò più.

9 E ine Wolke vergeht und fährt dahin: also, wer in die Hölle hinunterfährt, kommt nicht wieder herauf

La nuvola svanisce e si dilegua; così chi scende nel soggiorno dei morti non ne risalirà;

10 u nd kommt nicht wieder in sein Haus, und sein Ort kennt ihn nicht mehr.

non tornerà più nella sua casa e il luogo dove stava non lo riconoscerà più.

11 D arum will ich auch meinem Munde nicht wehren; ich will reden in der Angst meines Herzens und will klagen in der Betrübnis meiner Seele.

Io, perciò, non terrò chiusa la bocca; nell’angoscia del mio spirito io parlerò, mi lamenterò nell’amarezza dell’anima mia.

12 B in ich denn ein Meer oder ein Meerungeheuer, daß du mich so verwahrst?

Sono io forse il mare o un mostro marino che tu ponga intorno a me una guardia?

13 W enn ich gedachte: Mein Bett soll mich trösten, mein Lager soll mir meinen Jammer erleichtern,

Quando dico: “Il mio letto mi darà sollievo, il mio giaciglio allevierà la mia pena!”,

14 s o erschrecktest du mich mit Träumen und machtest mir Grauen durch Gesichte,

tu mi sgomenti con sogni e mi spaventi con visioni;

15 d aß meine Seele wünschte erstickt zu sein und meine Gebeine den Tod.

io preferisco soffocare, a queste mie ossa preferisco la morte.

16 I ch begehre nicht mehr zu leben. Laß ab von mir, denn meine Tage sind eitel.

Io mi sto consumando; non vivrò sempre; ti prego, lasciami stare; i giorni miei non sono che un soffio.

17 W as ist ein Mensch, daß du ihn groß achtest und bekümmerst dich um ihn?

Che cos’è l’uomo che tu ne faccia tanto caso, che tu t’interessi a lui,

18 D u suchst ihn täglich heim und versuchst ihn alle Stunden.

lo visiti ogni mattina e lo metta alla prova ogni istante?

19 W arum tust du dich nicht von mir und lässest mich nicht, bis ich nur meinen Speichel schlinge?

Quando cesserai di tenere lo sguardo fisso su di me? Quando mi darai tempo d’inghiottire la mia saliva?

20 H abe ich gesündigt, was tue ich dir damit, o du Menschenhüter? Warum machst du mich zum Ziel deiner Anläufe, daß ich mir selbst eine Last bin?

Se ho peccato, che ho fatto a te, o guardiano degli uomini? Perché hai fatto di me il tuo bersaglio a tal punto che sono divenuto un peso a me stesso?

21 U nd warum vergibst du mir meine Missetat nicht und nimmst weg meine Sünde? Denn nun werde ich mich in die Erde legen, und wenn du mich morgen suchst, werde ich nicht da sein.

Perché non perdoni le mie trasgressioni e non cancelli la mia iniquità? Poiché presto giacerò nella polvere; tu mi cercherai, ma io non sarò più».