Hiob 7 ~ Йов 7

picture

1 M uß nicht der Mensch immer im Streit sein auf Erden, und sind seine Tage nicht wie eines Tagelöhners?

Земният <живот> на човека не е ли воюване? И дните му не са ли като дни на наемник?

2 W ie ein Knecht sich sehnt nach dem Schatten und ein Tagelöhner, daß seine Arbeit aus sei,

Както на слуга, който желае сянка, И както на наемник, който очаква заплатата си,

3 a lso habe ich wohl ganze Monden vergeblich gearbeitet, und elender Nächte sind mir viel geworden.

Така на мене се даде за притежание месеци на разочарование, И нощи на печал ми се определиха.

4 W enn ich mich legte, sprach ich: Wann werde ich aufstehen? Und der Abend ward mir lang; ich wälzte mich und wurde des satt bis zur Dämmerung.

Когато си лягам, казвам: Кога ще стана? Но нощта се протака; И непрестанно се тласкам насам-натам до зори.

5 M ein Fleisch ist um und um wurmig und knotig; meine Haut ist verschrumpft und zunichte geworden.

Снагата ми е облечена с червеи и пръстни буци; Кожата ми се пука и тлее.

6 M eine Tage sind leichter dahingeflogen denn die Weberspule und sind vergangen, daß kein Aufhalten dagewesen ist.

Дните ми са по-бързи от совалката на тъкача, И чезнат без надежда.

7 G edenke, daß mein Leben ein Wind ist und meine Augen nicht wieder Gutes sehen werden.

Помни, че животът ми е дъх; И че окото ми няма вече да се върне да види добро.

8 U nd kein lebendiges Auge wird mich mehr schauen; sehen deine Augen nach mir, so bin ich nicht mehr.

Окото на оногова, който ме гледа, няма да ме види вече; Твоите очи ще бъдат върху мене, а, ето, не ще ме има.

9 E ine Wolke vergeht und fährt dahin: also, wer in die Hölle hinunterfährt, kommt nicht wieder herauf

Както облакът се разпръсва и изчезва, Така и слизащият в преизподнята {Еврейски: Шеол, т. е. гроб, яма, ад. <И така в цялата книга на Иов.>} няма да възлезе пак;

10 u nd kommt nicht wieder in sein Haus, und sein Ort kennt ihn nicht mehr.

Няма да се върне вече у дома си. И мястото му няма да го познае вече.

11 D arum will ich auch meinem Munde nicht wehren; ich will reden in der Angst meines Herzens und will klagen in der Betrübnis meiner Seele.

Затова аз няма да въздържа устата си; Ще говоря в утеснението на духа си; Ще плача в горестта на душата си.

12 B in ich denn ein Meer oder ein Meerungeheuer, daß du mich so verwahrst?

Море ли съм аз, или морско чудовище, Та туряш над мене стража?

13 W enn ich gedachte: Mein Bett soll mich trösten, mein Lager soll mir meinen Jammer erleichtern,

Когато си казвам: Леглото ми ще ме утеши, Постелката ми ще облекчи оплакването ми,

14 s o erschrecktest du mich mit Träumen und machtest mir Grauen durch Gesichte,

Тогава ме плашиш със сънища, И ме ужасяваш с видения;

15 d aß meine Seele wünschte erstickt zu sein und meine Gebeine den Tod.

Така, че душата ми предпочита удушване И смърт, а не тия мои кости.

16 I ch begehre nicht mehr zu leben. Laß ab von mir, denn meine Tage sind eitel.

Додея ми се; не ща да живея вечно; Оттегли се от мене, защото дните ми са суета.

17 W as ist ein Mensch, daß du ihn groß achtest und bekümmerst dich um ihn?

Що е човек, та да го възвеличаваш, И да си наумяваш за него,

18 D u suchst ihn täglich heim und versuchst ihn alle Stunden.

Да го посещаваш всяка заран, И да го изпитваш всяка минута?

19 W arum tust du dich nicht von mir und lässest mich nicht, bis ich nur meinen Speichel schlinge?

До кога не ще отвърнеш погледа Си от мене, И не ще ме оставиш ни колкото плюнката си да погълна?

20 H abe ich gesündigt, was tue ich dir damit, o du Menschenhüter? Warum machst du mich zum Ziel deiner Anläufe, daß ich mir selbst eine Last bin?

Ако съм съгрешил, що правя <с това> на Тебе, о Наблюдателю на човеците? Защо си ме поставил за Своя прицел, Така щото станах тегота на себе си?

21 U nd warum vergibst du mir meine Missetat nicht und nimmst weg meine Sünde? Denn nun werde ich mich in die Erde legen, und wenn du mich morgen suchst, werde ich nicht da sein.

И защо не прощаваш престъплението ми, И не отнемаш беззаконието ми? Защото още сега ще спя в пръстта; И сутринта ще ме търсиш, а няма да ме има.