Lukas 22 ~ Лука 22

picture

1 E s war aber nahe das Fest der süßen Brote, das da Ostern heißt.

А наближаваше празникът на безквасните хлябове, който се нарича Пасха.

2 U nd die Hohenpriester und Schriftgelehrten trachteten, wie sie ihn töteten; und fürchteten sich vor dem Volk.

И главните свещеници и книжниците обмисляха как да го умъртвят; защото се бояха от людете.

3 E s war aber der Satanas gefahren in den Judas, genannt Ischariot, der da war aus der Zahl der Zwölf.

Тогава влезе Сатана в Юда, наречен Искариот, който беше от числото на дванадесетте;

4 U nd er ging hin und redete mit den Hohenpriestern und Hauptleuten, wie er ihn wollte ihnen überantworten.

и той отиде и се сговори с главните свещеници и началниците на стражата как да им Го предаде.

5 U nd sie wurden froh und gelobten ihm Geld zu geben.

И те се зарадваха, и се обещаха да му дадат пари.

6 U nd er versprach es und suchte Gelegenheit, daß er ihn überantwortete ohne Lärmen.

И той се съгласи, и търсеше сгоден случай да Го предаде, когато би отсъствувало множеството.

7 E s kam nun der Tag der süßen Brote, an welchem man mußte opfern das Osterlamm.

И настана денят на безквасните хлябове, когато трябваше да жертвуват пасхата.

8 U nd er sandte Petrus und Johannes und sprach: Gehet hin, bereitet uns das Osterlamm, auf daß wir's essen.

И прати <Исус> Петра и Иоана, и рече: Идете и ни пригответе, за да ядем пасхата.

9 S ie aber sprachen zu ihm: Wo willst du, daß wir's bereiten?

А те Му казаха: Где искаш да приготвим?

10 E r sprach zu ihnen: Siehe, wenn ihr hineinkommt in die Stadt, wird euch ein Mensch begegnen, der trägt einen Wasserkrug; folget ihm nach in das Haus, da er hineingeht,

А той им рече: Ето, като влезете в града, ще ви срещне човек, който носи стомна с вода; идете подир него в къщата, в която влезе,

11 u nd saget zu dem Hausherrn: Der Meister läßt dir sagen: Wo ist die Herberge, darin ich das Osterlamm essen möge mit meinen Jüngern?

и речете на стопанина на къщата: Учителят ти казва: Где е приемната стая, в която ще ям пасхата с учениците Си?

12 U nd er wird euch einen großen Saal zeigen, der mit Polstern versehen ist; daselbst bereitet es.

И той ще ви посочи голяма горна стая, постлана; там пригответе.

13 S ie gingen hin und fanden, wie er ihnen gesagt hatte, und bereiteten das Osterlamm.

И като отидоха, намериха както им беше казал; и приготвиха пасхата.

14 U nd da die Stunde kam, setzte er sich nieder und die zwölf Apostel mit ihm.

И като дойде часът, Той седна на трапезата, и апостолите с Него.

15 U nd er sprach zu ihnen: Mich hat herzlich verlangt, dies Osterlamm mit euch zu essen, ehe denn ich leide.

И рече им: Твърде много съм желал да ям тази пасха с вас преди да пострадам;

16 D enn ich sage euch, daß ich hinfort nicht mehr davon essen werde, bis daß es erfüllet werde im Reich Gottes.

защото ви казвам, че няма <вече> да я ям докле се не изпълни в Божието царство.

17 U nd er nahm den Kelch, dankte und sprach: Nehmet ihn und teilet ihn unter euch;

И като прие чаша, благодари и рече: Вземете това и разделете го помежду си;

18 d enn ich sage euch: Ich werde nicht trinken von dem Gewächs des Weinstocks, bis das Reich Gottes komme.

защото ви казвам, че няма вече да пия от плода на лозата, докато не дойде Божието царство.

19 U nd er nahm das Brot, dankte und brach's und gab's ihnen und sprach: Das ist mein Leib, der für euch gegeben wird; das tut zu meinem Gedächtnis.

И взе хляб, и, като благодари, разчупи го, даде им, и рече: Това е Моето тяло, което за вас се дава; това правете за Мое възпоминание.

20 D esgleichen auch den Kelch, nach dem Abendmahl, und sprach: Das ist der Kelch, das neue Testament in meinem Blut, das für euch vergossen wird.

Така взе и чашата подир вечерята, и рече: Тази чаша е новият завет в Моята кръв, която за вас се пролива.

21 D och siehe, die Hand meines Verräters ist mit mir über Tische.

Но, ето, ръката на този, който Ме предава, е с Мене на трапезата.

22 D enn des Menschen Sohn geht zwar hin, wie es beschlossen ist; doch weh dem Menschen, durch welchen er verraten wird!

Защото Човешкият Син наистина отива според както е било определено; но горко на този човек, чрез когото се предава!

23 U nd sie fingen an, zu fragen unter sich selbst, welcher es doch wäre unter ihnen, der das tun würde.

И те почнаха да се питат помежду си, кой ли от тях ще е този, който ще стори това.

24 E s erhob sich auch ein Zank unter ihnen, welcher unter ihnen sollte für den Größten gehalten werden.

Стана още и препирня помежду им, кой от тях се счита за по-голям.

25 E r aber sprach zu ihnen: Die weltlichen Könige herrschen, und die Gewaltigen heißt man gnädige Herren.

А Той им рече: Царете на народите господаруват над тях, и тия, които ги владеят се наричат благодетели.

26 I hr aber nicht also! Sondern der Größte unter euch soll sein wie der Jüngste, und der Vornehmste wie ein Diener.

Но вие недейте така; а по-големият между вас нека стане като по-младият, и който началствува - като онзи, който слугува.

27 D enn welcher ist größer: Der zu Tische sitzt oder der da dient? Ist's nicht also, daß der zu Tische sitzt! Ich aber bin unter euch wie ein Diener.

Защото кой е по-голям, този, който седи на трапезата ли, или онзи, който слугува? Не е ли този, който седи на трапезата? Но Аз съм всред вас, като онзи, който слугува.

28 I hr aber seid's, die ihr beharrt habt bei mir in meinen Anfechtungen.

А вие сте ония, които устояхте с Мене в Моите изпитни.

29 U nd ich will euch das Reich bescheiden, wie mir's mein Vater beschieden hat,

Затова, както Моят Отец завещава царство на Мене, а Аз завещавам на вас,

30 d aß ihr essen und trinken sollt an meinem Tische in meinem Reich und sitzen auf Stühlen und richten die zwölf Geschlechter Israels.

да ядете и да пиете на трапезата Ми в Моето царство; и ще седнете на престола да съдите дванадесетте Израилеви племена.

31 D er HERR aber sprach: Simon, Simon, siehe, der Satanas hat euer begehrt, daß er euch möchte sichten wie den Weizen;

Симоне, Симоне, ето, Сатана ви изиска <всички>, за да ви пресее като жито;

32 i ch aber habe für dich gebeten, daß dein Glaube nicht aufhöre. Und wenn du dermaleinst dich bekehrst, so stärke deine Brüder.

но Аз се молих за тебе, да не ослабне твоята вяра; и ти, когато се обърнеш, утвърди братята си.

33 E r sprach aber zu ihm: HERR, ich bin bereit, mit dir ins Gefängnis und in den Tod zu gehen.

<Петър> Му рече: Господи, готов съм да отида с Тебе и в тъмница и на смърт.

34 E r aber sprach: Petrus, ich sage dir: Der Hahn wird heute nicht krähen, ehe denn du dreimal verleugnet hast, daß du mich kennest.

А Той рече: Казвам Ти, Петре, петелът няма да пее днес, докато не си се отрекъл три пъти, че Ме не познаваш.

35 U nd er sprach zu ihnen: So oft ich euch ausgesandt habe ohne Beutel, ohne Tasche und ohne Schuhe, habt ihr auch je Mangel gehabt? Sie sprachen: Niemals.

И рече им: Когато ви пратих <без> кесия, без торба и <без> обуща, останахте ли лишени от нещо? А те казаха: От нищо.

36 D a sprach er zu ihnen: Aber nun, wer einen Beutel hat, der nehme ihn, desgleichen auch die Tasche; wer aber nichts hat, verkaufe sein Kleid und kaufe ein Schwert.

И рече им: Но сега, който няма <кесия>, нека я вземе, така и торба; и който няма <кесия>, нека продаде дрехата си и нека си купи нож;

37 D enn ich sage euch: Es muß noch das auch vollendet werden an mir, was geschrieben steht: "Er ist unter die Übeltäter gerechnet." Denn was von mir geschrieben ist, das hat ein Ende.

защото ви казвам, че трябва да се изпълни в Мене и това писание. "И към беззаконници биде причислен" защото <писаното> за Мене <наближава> към <своето> изпълнение.

38 S ie sprachen aber: HERR, siehe, hier sind zwei Schwerter. Er aber sprach zu ihnen: Es ist genug.

И те рекоха: Господи, ето тука има два ножа. А Той им рече: Доволно е.

39 U nd er ging hinaus nach seiner Gewohnheit an den Ölberg. Es folgten ihm aber seine Jünger nach an den Ort.

И излезе да отиде по обичая Си на Елеонския хълм; подир Него отидоха и учениците.

40 U nd als er dahin kam, sprach er zu ihnen: Betet, auf daß ihr nicht in Anfechtung fallet!

И като се намери на мястото, рече им: Молете се да не паднете в изкушение.

41 U nd er riß sich von ihnen einen Steinwurf weit und kniete nieder, betete

И Той се отдели от тях колкото един хвърлей камък, и, като коленичи, молеше се, думайки:

42 u nd sprach: Vater, willst du, so nehme diesen Kelch von mir, doch nicht mein, sondern dein Wille geschehe!

Отче, ако щеш, отмини Ме с тази чаша; обаче, не Моята воля, но Твоята да бъде.

43 E s erschien ihm aber ein Engel vom Himmel und stärkte ihn.

И яви Му се ангел от небето и Го укрепяваше.

44 U nd es kam, daß er mit dem Tode rang und betete heftiger. Es ward aber sein Schweiß wie Blutstropfen, die fielen auf die Erde.

И като беше на мъка, молеше се по-усърдно; и потта Му стана като големи капки кръв, които капеха на земята.

45 U nd er stand auf von dem Gebet und kam zu seinen Jüngern und fand sie schlafen vor Traurigkeit

И като стана от молитвата, дойде при учениците и ги намери заспали от скръб; и рече им:

46 u nd sprach zu ihnen: Was schlafet ihr? Stehet auf und betet, auf das ihr nicht in Anfechtung fallet!

Защо спите? Станете и молете се, за да не паднете в изкушение.

47 D a er aber noch redete, siehe, da kam die Schar; und einer von den Zwölfen, genannt Judas, ging vor ihnen her und nahte sich zu Jesu, ihn zu küssen.

Докато още говореше, ето едно множество; и този който се наричаше Юда, един от дванадесетте, вървеше пред тях; и приближи се до Исуса, за да Го целуне.

48 J esus aber sprach zu ihm: Judas, verrätst du des Menschen Sohn mit einem Kuß?

А Исус му рече: Юдо, с целувка ли предаваш Човешкия Син?

49 D a aber sahen, die um ihn waren, was da werden wollte, sprachen sie zu ihm: HERR, sollen wir mit dem Schwert drein schlagen?

И тия, които бяха около <Исуса>, като видяха какво щеше да стане, рекоха: Господи, да ударим ли с нож?

50 U nd einer aus ihnen schlug des Hohenpriesters Knecht und hieb ihm sein rechtes Ohr ab.

И един от тях удари слугата на първосвещеника и му отсече дясното ухо,

51 J esus aber antwortete und sprach: Lasset sie doch so machen! Und er rührte sein Ohr an und heilte ihn.

А Исус проговори, казвайки: Оставете до тука; и допря се до ухото му и го изцели.

52 J esus aber sprach zu den Hohenpriestern und Hauptleuten des Tempels und den Ältesten, die über ihn gekommen waren: Ihr seid, wie zu einem Mörder, mit Schwertern und mit Stangen ausgegangen.

А на дошлите против Него главни свещеници, началници на храмовата <стража> и на старейшините Исус рече: Като срещу разбойник ли сте излезли с ножове и сопи?

53 I ch bin täglich bei euch im Tempel gewesen, und ihr habt keine Hand an mich gelegt; aber dies ist eure Stunde und die Macht der Finsternis.

Когато бях всеки ден с вас в храма, не простряхте ръце против Мене. Но сега е вашият час и на властта на тъмнината.

54 S ie griffen ihn aber und führten ihn hin und brachten ihn in des Hohenpriesters Haus. Petrus aber folgte von ferne.

И като Го хванаха, заведоха Го, и въведоха Го в къщата на първосвещеника. А Петър вървеше подире издалеч.

55 D a zündeten sie ein Feuer an mitten im Hof und setzten sich zusammen; und Petrus setzte sich unter sie.

И когато бяха наклали огън насред двора и бяха насядали около него, то и Петър седна между тях.

56 D a sah ihn eine Magd sitzen bei dem Licht und sah genau auf ihn und sprach: Dieser war auch mit ihm.

И една слугиня, като го видя седнал до пламъка, вгледа се в него и рече: И тоя беше с Него.

57 E r aber verleugnete ihn und sprach: Weib, ich kenne ihn nicht.

А той се отрече, казвайки: Жено, не Го познавам.

58 U nd über eine kleine Weile sah ihn ein anderer und sprach: Du bist auch deren einer. Petrus aber sprach: Mensch ich bin's nicht.

След малко друг го видя и рече: И ти си от тях. Но Петър рече: Човече, не съм.

59 U nd über eine Weile, bei einer Stunde, bekräftigte es ein anderer und sprach: Wahrlich dieser war auch mit ihm; denn er ist ein Galiläer.

И като се мина около един час, друг някой настоятелно казваше: Наистина и той беше с Него; защото е галилеянин.

60 P etrus aber sprach: Mensch, ich weiß nicht, was du sagst. Und alsbald, als er noch redete, krähte der Hahn.

А Петър рече: Човече, не зная що казваш. И на часа, докато още говореше, един петел изпя.

61 U nd der HERR wandte sich um und sah Petrus an. Und Petrus gedachte an des HERRN Wort, wie er zu ihm gesagt hatte: Ehe denn der Hahn kräht, wirst du mich dreimal verleugnen.

И Господ се обърна та погледна Петра. И Петър си спомни думата на Господа, как му беше казал: Преди да пропее петелът днес, ти три пъти ще се отречеш от Мене.

62 U nd Petrus ging hinaus und weinte bitterlich.

И излезе вън та плака горко.

63 D ie Männer aber, die Jesum hielten, verspotteten ihn und schlugen ihn,

И мъжете, които държаха< Исуса>, ругаеха Го и Го биеха,

64 v erdeckten ihn und schlugen ihn ins Angesicht und fragten ihn und sprachen: Weissage, wer ist's, der dich schlug?

и като Го закриваха питаха Го, казвайки: Познай Кой Те удари.

65 U nd viele andere Lästerungen sagten sie wider ihn.

И много други хули изговориха против Него.

66 U nd als es Tag ward, sammelten sich die Ältesten des Volks, die Hohenpriester und Schriftgelehrten und führten ihn hinauf vor ihren Rat

И като се разсъмна, събраха се народните старейшини, главни свещеници и книжници, и Го заведоха в синедриона си и Му рекоха:

67 u nd sprachen: Bist du Christus, sage es uns! Er aber sprach zu ihnen: Sage ich's euch, so glaubt ihr's nicht;

Ако си Ти Христос, кажи ни. А Той рече: Ако ви кажа, няма да повярвате;

68 f rage ich aber, so antwortet ihr nicht und laßt mich doch nicht los.

и ако <ви> задам въпрос, не ще отговорите.

69 D arum von nun an wird des Menschen Sohn sitzen zur rechten Hand der Kraft Gottes.

Но отсега нататък Човешкият Син ще седи отдясно на Божията сила.

70 D a sprachen sie alle: Bist du denn Gottes Sohn? Er aber sprach zu ihnen: Ihr sagt es, denn ich bin's.

И те всички казаха: Тогава Божият Син ли си Ти? А Той им рече: Вие< право> казвате; защото съм.

71 S ie aber sprachen: Was bedürfen wir weiteres Zeugnis? Wir haben's selbst gehört aus seinem Munde.

А те рекоха: Каква нужда имаме вече от свидетелство? защото сами ние чухме от устата Му.