1 I ch bin ein elender Mann, der die Rute seines Grimmes sehen muß.
Аз съм човекът, който видях скръб от тоягата на Неговия гняв.
2 E r hat mich geführt und lassen gehen in die Finsternis und nicht in Licht.
Той ме е водил и завел в тъмнина, а не във виделина.
3 E r hat seine Hand gewendet wider mich und handelt gar anders mit mir für und für.
Навярно против мене обръща повторно ръката Си всеки ден.
4 E r hat mir Fleisch und Haut alt gemacht und mein Gebein zerschlagen.
Застари месата ми и кожата ми; строши костите ми.
5 E r hat mich verbaut und mich mit Galle und Mühe umgeben.
Издигна против мене <укрепления>; и окръжи ме с горест и труд.
6 E r hat mich in Finsternis gelegt wie die, so längst tot sind.
Тури ме да седна в тъмнина като отдавна умрелите.
7 E r hat mich vermauert, daß ich nicht heraus kann, und mich in harte Fesseln gelegt.
Обгради ме та не мога да изляза; отегчи веригите ми.
8 U nd wenn ich gleich schreie und rufe, so stopft er die Ohren zu vor meinem Gebet.
Още и когато викам и ридая, Той отблъсва молитвата ми.
9 E r hat meinen Weg vermauert mit Werkstücken und meinen Steig umgekehrt.
Огради с дялани камъни пътищата ми; изкриви пътеките ми.
10 E r hat auf mich gelauert wie ein Bär, wie ein Löwe im Verborgenen.
Стана ми като мечка в засада, като лъв в скришни места.
11 E r läßt mich des Weges fehlen. Er hat mich zerstückt und zunichte gemacht.
Отби настрана пътищата ми и ме разкъса; направи ме пуст.
12 E r hat seinen Bogen gespannt und mich dem Pfeil zum Ziel gesteckt.
Запъна лъка Си и ме постави като прицел на стрела,
13 E r hat aus dem Köcher in meine Nieren schießen lassen.
Заби в бъбреците ми стрелите на тула Си.
14 I ch bin ein Spott allem meinem Volk und täglich ihr Liedlein.
Станах за присмех на всичките си люде, и за песен на тях цял ден.
15 E r hat mich mit Bitterkeit gesättigt und mit Wermut getränkt.
Насити ме с горчивини; опи ме с пелин.
16 E r hat meine Zähne zu kleinen Stücken zerschlagen. Er wälzt mich in der Asche.
При това, счупи зъбите ми с камъчета; покри ме с пепел.
17 M eine Seele ist aus dem Frieden vertrieben; ich muß des Guten vergessen.
Отблъснал си душата ми далеч от мира; забравих благоденствието.
18 I ch sprach: Mein Vermögen ist dahin und meine Hoffnung auf den HERRN.
И рекох: Погина увереността ми и надеждата ми <като отдалечена> от Господа.
19 G edenke doch, wie ich so elend und verlassen, mit Wermut und Galle getränkt bin!
Помни скръбта ми и изпъждането ми, пелина и жлъчката.
20 D u wirst ja daran gedenken; denn meine Seele sagt mir es.
Душата ми, като ги помни непрестанно, се е дълбоко смирила.
21 D as nehme ich zu Herzen, darum hoffe ich noch.
<Обаче>, това си наумявам, поради което имам и надежда:
22 D ie Güte des HERRN ist's, daß wir nicht gar aus sind; seine Barmherzigkeit hat noch kein Ende,
Че по милост Господна ние не се довършихме, понеже не чезнат щедростите Му.
23 s ondern sie ist alle Morgen neu, und deine Treue ist groß.
Те се подновяват всяка заран; голяма е Твоята вярност.
24 D er HERR ist mein Teil, spricht meine Seele; darum will ich auf ihn hoffen.
Господ е дял мой, казва душата ми; затова ще се надявам на Него.
25 D enn der HERR ist freundlich dem, der auf ihn harrt, und der Seele, die nach ihm fragt.
Благ е Господ към ония, които Го чакат, към душата, която Го търси.
26 E s ist ein köstlich Ding, geduldig sein und auf die Hilfe des HERRN hoffen.
Добро е да се надява някой и тихо да очаква спасението от Господа.
27 E s ist ein köstlich Ding einem Mann, daß er das Joch in seiner Jugend trage;
Добро е за човека да носи хомот в младостта си.
28 d aß ein Verlassener geduldig sei, wenn ihn etwas überfällt,
Нека седи насаме и мълчи, когато <Господ> му го наложи.
29 u nd seinen Mund in den Staub stecke und der Hoffnung warte
Нека тури устата си в пръстта негли има още надежда.
30 u nd lasse sich auf die Backen schlagen und viel Schmach anlegen.
Нека подаде бузата си на онзи, който го бие; нека се насити с укор.
31 D enn der HERR verstößt nicht ewiglich;
Защото Господ не отхвърля до века.
32 s ondern er betrübt wohl, und erbarmt sich wieder nach seiner Güte.
Понеже, ако и да наскърби, Той пак ще и да се съжали според многото Си милости.
33 D enn er nicht von Herzen die Menschen plagt und betrübt,
Защото не оскърбява нито огорчава от сърце човешките чада.
34 a ls wollte er die Gefangenen auf Erden gar unter seine Füße zertreten
Да се тъпчат под нозе всичките затворници на света,
35 u nd eines Mannes Recht vor dem Allerhöchsten beugen lassen
Да се извраща съдът на човека пред лицето на Всевишния,
36 u nd eines Menschen Sache verkehren lassen, gleich als sähe es der HERR nicht.
Да се онеправдава човека в делото му, - Господ не одобрява това.
37 W er darf denn sagen, daß solches geschehe ohne des HERRN Befehl
Кой ще е онзи, който казва нещо, и то става, без да го е заповядал Господ?
38 u nd daß nicht Böses und Gutes komme aus dem Munde des Allerhöchsten?
Из устата на Всевишния не излизат ли и злото и доброто?
39 W ie murren denn die Leute im Leben also? Ein jeglicher murre wider seine Sünde!
Защо би пороптал жив човек, всеки за наказанието на греховете си?
40 U nd laßt uns erforschen und prüfen unser Wesen und uns zum HERRN bekehren!
Нека издирим и изпитаме пътищата си, и нека се върнем при Господа.
41 L aßt uns unser Herz samt den Händen aufheben zu Gott im Himmel!
Нека издигнем сърцата си и ръцете си към Бога, <Който е> на небесата, <и нека речем>:
42 W ir, wir haben gesündigt und sind ungehorsam gewesen; darum hast du billig nicht verschont;
Съгрешихме и отстъпихме; Ти не си ни простил.
43 s ondern du hast uns mit Zorn überschüttet und verfolgt und ohne Barmherzigkeit erwürgt.
Покрил си се с гняв и гонил си ни, убил си без да пощадиш.
44 D u hast dich mit einer Wolke verdeckt, daß kein Gebet hindurch konnte.
Покрил си се с облак, за да не премине молитвата ни.
45 D u hast uns zu Kot und Unflat gemacht unter den Völkern.
Направил си ни като помия и смет всред племената.
46 A lle unsre Feinde sperren ihr Maul auf wider uns.
Всичките ни неприятели отвориха широко устата си против нас.
47 W ir werden gedrückt und geplagt mit Schrecken und Angst.
Страхът и пропастта ни налетяха, запустение и разорение.
48 M eine Augen rinnen mit Wasserbächen über den Jammer der Tochter meines Volks.
Водни потоци излива окото ми поради разорението на дъщерята на людете ми.
49 M eine Augen fließen und können nicht ablassen; denn es ist kein Aufhören da,
Окото ми пролива <сълзи> и не престава, защото няма отрада.
50 b is der HERR vom Himmel herabschaue uns sehe darein.
Докато не се наведе Господ и не погледне от небесата.
51 M ein Auge frißt mir das Leben weg um die Töchter meiner Stadt.
Окото ми прави душата ми да ме боли поради всичките дъщери на града ми.
52 M eine Feinde haben mich gehetzt wie einen Vogel ohne Ursache;
Ония, които ми са неприятели без причина, ме гонят непрестанно като птиче.
53 s ie haben mein Leben in einer Grube fast umgebracht und Steine auf mich geworfen;
Отнеха живота ми в тъмницата, и хвърлиха камък върху мене.
54 s ie haben mein Haupt mit Wasser überschüttet; da sprach ich: Nun bin ich gar dahin.
Води стигнаха над главата ми; рекох: Свърших се.
55 I ch rief aber deinen Namen an, HERR, unten aus der Grube,
Призовах името Ти, Господи, от най-дълбоката тъмница.
56 u nd du erhörtest meine Stimme: Verbirg deine Ohren nicht vor meinem Seufzen und Schreien!
Ти чу гласа ми; не затваряй ухото Си за въздишането ми, за вопъла ми;
57 D u nahest dich zu mir, wenn ich dich anrufe, und sprichst: Fürchte dich nicht!
Приближил си се в деня, когато Те призовах, рекъл си: Не бой се.
58 D u führest, HERR, die Sache meiner Seele und erlösest mein Leben.
Застъпил си се Господи, за делото на душата ми; изкупил си живота ми.
59 D u siehest, HERR, wie mir so Unrecht geschieht; hilf mir zu meinem Recht!
Видял си, Господи, онеправданието ми; отсъди делото ми.
60 D u siehst alle ihre Rache und alle ihre Gedanken wider mich.
Видял си всичките им отмъщения и всичките им замисли против мене.
61 H ERR, du hörest ihr Schmähen und alle ihre Gedanken über mich,
Ти си чул, Господи, укоряването им и всичките им замисли против мене,
62 d ie Lippen meiner Widersacher und ihr dichten wider mich täglich.
Думите на ония, които се подигат против мене цял ден.
63 S chaue doch, sie sitzen oder stehen auf, so singen sie von mir ein Liedlein.
Виж, кога седят и кога стават аз им съм песен.
64 V ergilt ihnen, HERR, wie sie verdient haben!
Ще им въздадеш, Господи, въздаяние според делата на ръцете им;
65 L aß ihnen das Herz erschrecken, laß sie deinen Fluch fühlen!
Ще им дадеш, <като> клетвата Си върху тях, окаменено сърце;
66 V erfolge sie mit deinem Grimm und vertilge sie unter dem Himmel des HERRN.
Ще ги прогониш с гняв, и ще ги изтребиш изпод небесата Господни.