Klagelieder 3 ~ Плач Еремиев 3

picture

1 I ch bin ein elender Mann, der die Rute seines Grimmes sehen muß.

Аз съм човекът, който видях скръб от тоягата на Неговия гняв.

2 E r hat mich geführt und lassen gehen in die Finsternis und nicht in Licht.

Той ме е водил и завел в тъмнина, а не във виделина.

3 E r hat seine Hand gewendet wider mich und handelt gar anders mit mir für und für.

Навярно против мене обръща повторно ръката Си всеки ден.

4 E r hat mir Fleisch und Haut alt gemacht und mein Gebein zerschlagen.

Застари месата ми и кожата ми; строши костите ми.

5 E r hat mich verbaut und mich mit Galle und Mühe umgeben.

Издигна против мене <укрепления>; и окръжи ме с горест и труд.

6 E r hat mich in Finsternis gelegt wie die, so längst tot sind.

Тури ме да седна в тъмнина като отдавна умрелите.

7 E r hat mich vermauert, daß ich nicht heraus kann, und mich in harte Fesseln gelegt.

Обгради ме та не мога да изляза; отегчи веригите ми.

8 U nd wenn ich gleich schreie und rufe, so stopft er die Ohren zu vor meinem Gebet.

Още и когато викам и ридая, Той отблъсва молитвата ми.

9 E r hat meinen Weg vermauert mit Werkstücken und meinen Steig umgekehrt.

Огради с дялани камъни пътищата ми; изкриви пътеките ми.

10 E r hat auf mich gelauert wie ein Bär, wie ein Löwe im Verborgenen.

Стана ми като мечка в засада, като лъв в скришни места.

11 E r läßt mich des Weges fehlen. Er hat mich zerstückt und zunichte gemacht.

Отби настрана пътищата ми и ме разкъса; направи ме пуст.

12 E r hat seinen Bogen gespannt und mich dem Pfeil zum Ziel gesteckt.

Запъна лъка Си и ме постави като прицел на стрела,

13 E r hat aus dem Köcher in meine Nieren schießen lassen.

Заби в бъбреците ми стрелите на тула Си.

14 I ch bin ein Spott allem meinem Volk und täglich ihr Liedlein.

Станах за присмех на всичките си люде, и за песен на тях цял ден.

15 E r hat mich mit Bitterkeit gesättigt und mit Wermut getränkt.

Насити ме с горчивини; опи ме с пелин.

16 E r hat meine Zähne zu kleinen Stücken zerschlagen. Er wälzt mich in der Asche.

При това, счупи зъбите ми с камъчета; покри ме с пепел.

17 M eine Seele ist aus dem Frieden vertrieben; ich muß des Guten vergessen.

Отблъснал си душата ми далеч от мира; забравих благоденствието.

18 I ch sprach: Mein Vermögen ist dahin und meine Hoffnung auf den HERRN.

И рекох: Погина увереността ми и надеждата ми <като отдалечена> от Господа.

19 G edenke doch, wie ich so elend und verlassen, mit Wermut und Galle getränkt bin!

Помни скръбта ми и изпъждането ми, пелина и жлъчката.

20 D u wirst ja daran gedenken; denn meine Seele sagt mir es.

Душата ми, като ги помни непрестанно, се е дълбоко смирила.

21 D as nehme ich zu Herzen, darum hoffe ich noch.

<Обаче>, това си наумявам, поради което имам и надежда:

22 D ie Güte des HERRN ist's, daß wir nicht gar aus sind; seine Barmherzigkeit hat noch kein Ende,

Че по милост Господна ние не се довършихме, понеже не чезнат щедростите Му.

23 s ondern sie ist alle Morgen neu, und deine Treue ist groß.

Те се подновяват всяка заран; голяма е Твоята вярност.

24 D er HERR ist mein Teil, spricht meine Seele; darum will ich auf ihn hoffen.

Господ е дял мой, казва душата ми; затова ще се надявам на Него.

25 D enn der HERR ist freundlich dem, der auf ihn harrt, und der Seele, die nach ihm fragt.

Благ е Господ към ония, които Го чакат, към душата, която Го търси.

26 E s ist ein köstlich Ding, geduldig sein und auf die Hilfe des HERRN hoffen.

Добро е да се надява някой и тихо да очаква спасението от Господа.

27 E s ist ein köstlich Ding einem Mann, daß er das Joch in seiner Jugend trage;

Добро е за човека да носи хомот в младостта си.

28 d aß ein Verlassener geduldig sei, wenn ihn etwas überfällt,

Нека седи насаме и мълчи, когато <Господ> му го наложи.

29 u nd seinen Mund in den Staub stecke und der Hoffnung warte

Нека тури устата си в пръстта негли има още надежда.

30 u nd lasse sich auf die Backen schlagen und viel Schmach anlegen.

Нека подаде бузата си на онзи, който го бие; нека се насити с укор.

31 D enn der HERR verstößt nicht ewiglich;

Защото Господ не отхвърля до века.

32 s ondern er betrübt wohl, und erbarmt sich wieder nach seiner Güte.

Понеже, ако и да наскърби, Той пак ще и да се съжали според многото Си милости.

33 D enn er nicht von Herzen die Menschen plagt und betrübt,

Защото не оскърбява нито огорчава от сърце човешките чада.

34 a ls wollte er die Gefangenen auf Erden gar unter seine Füße zertreten

Да се тъпчат под нозе всичките затворници на света,

35 u nd eines Mannes Recht vor dem Allerhöchsten beugen lassen

Да се извраща съдът на човека пред лицето на Всевишния,

36 u nd eines Menschen Sache verkehren lassen, gleich als sähe es der HERR nicht.

Да се онеправдава човека в делото му, - Господ не одобрява това.

37 W er darf denn sagen, daß solches geschehe ohne des HERRN Befehl

Кой ще е онзи, който казва нещо, и то става, без да го е заповядал Господ?

38 u nd daß nicht Böses und Gutes komme aus dem Munde des Allerhöchsten?

Из устата на Всевишния не излизат ли и злото и доброто?

39 W ie murren denn die Leute im Leben also? Ein jeglicher murre wider seine Sünde!

Защо би пороптал жив човек, всеки за наказанието на греховете си?

40 U nd laßt uns erforschen und prüfen unser Wesen und uns zum HERRN bekehren!

Нека издирим и изпитаме пътищата си, и нека се върнем при Господа.

41 L aßt uns unser Herz samt den Händen aufheben zu Gott im Himmel!

Нека издигнем сърцата си и ръцете си към Бога, <Който е> на небесата, <и нека речем>:

42 W ir, wir haben gesündigt und sind ungehorsam gewesen; darum hast du billig nicht verschont;

Съгрешихме и отстъпихме; Ти не си ни простил.

43 s ondern du hast uns mit Zorn überschüttet und verfolgt und ohne Barmherzigkeit erwürgt.

Покрил си се с гняв и гонил си ни, убил си без да пощадиш.

44 D u hast dich mit einer Wolke verdeckt, daß kein Gebet hindurch konnte.

Покрил си се с облак, за да не премине молитвата ни.

45 D u hast uns zu Kot und Unflat gemacht unter den Völkern.

Направил си ни като помия и смет всред племената.

46 A lle unsre Feinde sperren ihr Maul auf wider uns.

Всичките ни неприятели отвориха широко устата си против нас.

47 W ir werden gedrückt und geplagt mit Schrecken und Angst.

Страхът и пропастта ни налетяха, запустение и разорение.

48 M eine Augen rinnen mit Wasserbächen über den Jammer der Tochter meines Volks.

Водни потоци излива окото ми поради разорението на дъщерята на людете ми.

49 M eine Augen fließen und können nicht ablassen; denn es ist kein Aufhören da,

Окото ми пролива <сълзи> и не престава, защото няма отрада.

50 b is der HERR vom Himmel herabschaue uns sehe darein.

Докато не се наведе Господ и не погледне от небесата.

51 M ein Auge frißt mir das Leben weg um die Töchter meiner Stadt.

Окото ми прави душата ми да ме боли поради всичките дъщери на града ми.

52 M eine Feinde haben mich gehetzt wie einen Vogel ohne Ursache;

Ония, които ми са неприятели без причина, ме гонят непрестанно като птиче.

53 s ie haben mein Leben in einer Grube fast umgebracht und Steine auf mich geworfen;

Отнеха живота ми в тъмницата, и хвърлиха камък върху мене.

54 s ie haben mein Haupt mit Wasser überschüttet; da sprach ich: Nun bin ich gar dahin.

Води стигнаха над главата ми; рекох: Свърших се.

55 I ch rief aber deinen Namen an, HERR, unten aus der Grube,

Призовах името Ти, Господи, от най-дълбоката тъмница.

56 u nd du erhörtest meine Stimme: Verbirg deine Ohren nicht vor meinem Seufzen und Schreien!

Ти чу гласа ми; не затваряй ухото Си за въздишането ми, за вопъла ми;

57 D u nahest dich zu mir, wenn ich dich anrufe, und sprichst: Fürchte dich nicht!

Приближил си се в деня, когато Те призовах, рекъл си: Не бой се.

58 D u führest, HERR, die Sache meiner Seele und erlösest mein Leben.

Застъпил си се Господи, за делото на душата ми; изкупил си живота ми.

59 D u siehest, HERR, wie mir so Unrecht geschieht; hilf mir zu meinem Recht!

Видял си, Господи, онеправданието ми; отсъди делото ми.

60 D u siehst alle ihre Rache und alle ihre Gedanken wider mich.

Видял си всичките им отмъщения и всичките им замисли против мене.

61 H ERR, du hörest ihr Schmähen und alle ihre Gedanken über mich,

Ти си чул, Господи, укоряването им и всичките им замисли против мене,

62 d ie Lippen meiner Widersacher und ihr dichten wider mich täglich.

Думите на ония, които се подигат против мене цял ден.

63 S chaue doch, sie sitzen oder stehen auf, so singen sie von mir ein Liedlein.

Виж, кога седят и кога стават аз им съм песен.

64 V ergilt ihnen, HERR, wie sie verdient haben!

Ще им въздадеш, Господи, въздаяние според делата на ръцете им;

65 L aß ihnen das Herz erschrecken, laß sie deinen Fluch fühlen!

Ще им дадеш, <като> клетвата Си върху тях, окаменено сърце;

66 V erfolge sie mit deinem Grimm und vertilge sie unter dem Himmel des HERRN.

Ще ги прогониш с гняв, и ще ги изтребиш изпод небесата Господни.