Epheser 5 ~ Ефесяни 5

picture

1 S o seid nun Gottes Nachfolger als die lieben Kinder

И тъй, бивайте подражатели на Бога, като възлюбени чада;

2 u nd wandelt in der Liebe, gleichwie Christus uns hat geliebt und sich selbst dargegeben für uns als Gabe und Opfer, Gott zu einem süßen Geruch.

и ходете в любов, както и Христос ви възлюби и предаде Себе Си за нас принос и жертва на Бога за благоуханна миризма.

3 H urerei aber und alle Unreinigkeit oder Geiz lasset nicht von euch gesagt werden, wie den Heiligen zusteht,

А блудство и всякаква нечистота или сребролюбие да не се даже споменават между вас, както прилича на светии;

4 a uch nicht schandbare Worte und Narrenteidinge oder Scherze, welche euch nicht ziemen, sondern vielmehr Danksagung.

нито срамотни или празни приказки, нито подигравки, които са неприлични <неща>, но по-добре благодарение.

5 D enn das sollt ihr wissen, daß kein Hurer oder Unreiner oder Geiziger, welcher ist ein Götzendiener, Erbe hat in dem Reich Christi und Gottes.

Защото добре знаете това, че никой блудник, или нечист, или сребролюбец, (който е идолопоклонник), няма наследство в царството на Христа и Бога.

6 L asset euch niemand verführen mit vergeblichen Worten; denn um dieser Dinge willen kommt der Zorn Gottes über die Kinder des Unglaubens.

Никой да ви не мами с празни думи; понеже поради тия неща иде Божият гняв върху синовете на непокорството.

7 D arum seid nicht ihr Mitgenossen.

И тъй, не бивайте съучастници на тях.

8 D enn ihr waret weiland Finsternis; nun aber seid ihr ein Licht in dem HERRN.

Тъй като някога си бяхте тъмнина, а сега сте светлина в Господа, обхождайте се като чада на светлината;

9 W andelt wie die Kinder des Lichts, die Frucht des Geistes ist allerlei Gütigkeit und Gerechtigkeit und Wahrheit,

(защото плодът на светлината се състои във всичко що е благо, право и истинно).

10 u nd prüfet, was da sei wohlgefällig dem HERRN.

Опитвайте, що е благоугодно на Господа;

11 u nd habt nicht Gemeinschaft mit den unfruchtbaren Werken der Finsternis, strafet sie aber vielmehr.

и не участвувайте в безплодните дела на тъмнината, а по-добре ги изобличавайте;

12 D enn was heimlich von ihnen geschieht, das ist auch zu sagen schändlich.

защото това, което скришом вършат <непокорните>, срамотно е и да се говори.

13 D as alles aber wird offenbar, wenn's vom Licht gestraft wird; denn alles, was offenbar ist, das ist Licht.

А всичко, което се изобличава, става явно чрез светлината; понеже всяко нещо, което става явно е осветлено.

14 D arum heißt es: "Wache auf, der du schläfst, und stehe auf von den Toten, so wird dich Christus erleuchten."

Затова казва: Стани, ти, който спиш, И възкръсни от мъртвите, И ще те осветли Христос.

15 S o sehet nun zu, wie ihr vorsichtig wandelt, nicht als die Unweisen, sondern als die Weisen,

И тъй, внимавайте добре как се обхождате, не като глупави, но като мъдри,

16 u nd kaufet die Zeit aus; denn es ist böse Zeit.

като изкупвате благовремието, защото дните са лоши.

17 D arum werdet nicht unverständig, sondern verständig, was da sei des HERRN Wille.

Затова не бивайте несмислени, но проумявайте, що е Господната воля.

18 U nd saufet euch nicht voll Wein, daraus ein unordentlich Wesen folgt, sondern werdet voll Geistes:

И не се опивайте с вино, <следствието> от което е разврат, но изпълняйте се с Духа;

19 r edet untereinander in Psalmen und Lobgesängen und geistlichen Liedern, singet und spielet dem HERRN in eurem Herzen

и разговаряйте се с псалми и химни и духовни песни, като пеете и възпявате Господа в сърцето си,

20 u nd saget Dank allezeit für alles Gott und dem Vater in dem Namen unsers HERRN Jesu Christi,

и като винаги благодарите за всичко на Бога и Отца в името на нашия Господ Исус Христос,

21 u nd seid untereinander untertan in der Furcht Gottes.

като се подчинявате един на друг в страх от Христа.

22 D ie Weiber seien untertan ihren Männern als dem HERRN.

Жени, <подчинявайте се> на своите мъже, като <длъжност> към Господа;

23 D enn der Mann ist des Weibes Haupt, gleichwie auch Christus das Haupt ist der Gemeinde, und er ist seines Leibes Heiland.

защото мъжът е глава на жената, както и Христос е глава на църквата (като само Той <е> спасител на тялото).

24 A ber wie nun die Gemeinde ist Christo untertan, also auch die Weiber ihren Männern in allen Dingen.

Но както църквата се подчинява на Христа, така и жените <нека се подчиняват> във всичко на своите мъже.

25 I hr Männer, liebet eure Weiber, gleichwie Christus auch geliebt hat die Gemeinde und hat sich selbst für sie gegeben,

Мъже, любете жените си както и Христос възлюби църквата и предаде Себе Си за нея,

26 a uf daß er sie heiligte, und hat sie gereinigt durch das Wasserbad im Wort,

за да я освети, като я е очистил с водно умиване чрез словото,

27 a uf daß er sie sich selbst darstellte als eine Gemeinde, die herrlich sei, die nicht habe einen Flecken oder Runzel oder des etwas, sondern daß sie heilig sei und unsträflich.

за да я представи на Себе Си църква славна, без петно, или бръчка, или друго такова нещо, но да бъде света и непорочна.

28 A lso sollen auch die Männer ihre Weiber lieben wie ihre eigenen Leiber. Wer sein Weib liebt, der liebt sich selbst.

Така са длъжни и мъжете да любят жените си, както своите тела. Който люби жена си, себе си люби.

29 D enn niemand hat jemals sein eigen Fleisch gehaßt; sondern er nährt es und pflegt sein, gleichwie auch der HERR die Gemeinde.

Защото никой никога не е намразил своето тяло, но го храни и се грижи за него, както и Христос за църквата;

30 D enn wir sind die Glieder seines Leibes, von seinem Fleisch und von seinem Gebein.

понеже сме части на Неговото тяло.

31 " Um deswillen wird ein Mensch verlassen Vater und Mutter und seinem Weibe anhangen, und werden die zwei ein Fleisch sein.

"Затова ще остави човек баща си и майка си, и ще се привърже към жена си, и двамата ще станат една плът".

32 D as Geheimnis ist groß; ich sage aber von Christo und der Gemeinde.

Тая тайна е голяма; но аз говоря <това> за Христа и за църквата.

33 D och auch ihr, ja ein jeglicher habe lieb sein Weib als sich selbst; das Weib aber fürchte den Mann.

Но и вие, всеки до един, да люби своята жена, както себе си; а жената да се бои от мъжа си.