Matthaeus 22 ~ Матей 22

picture

1 U nd Jesus antwortete und redete abermals durch Gleichnisse zu ihnen und sprach:

И Исус почна пак да им говори с притчи, като казваше:

2 D as Himmelreich ist gleich einem Könige, der seinem Sohn Hochzeit machte.

Небесното царство прилича на цар, който направи сватба на сина си.

3 U nd sandte seine Knechte aus, daß sie die Gäste zur Hochzeit riefen; und sie wollten nicht kommen.

Той разпрати слугите си да повикат поканените на сватбата; но те не искаха да дойдат.

4 A bermals sandte er andere Knechte aus und sprach: Sagt den Gästen: Siehe, meine Mahlzeit habe ich bereitet, meine Ochsen und mein Mastvieh ist geschlachtet und alles ist bereit; kommt zur Hochzeit!

Пак изпрати други слуги, казвайки: Речете на поканените: Ето, приготвих обеда си; юнците ми и угоените са заклани, и всичко е готово; дойдете на сватба.

5 A ber sie verachteten das und gingen hin, einer auf seinen Acker, der andere zu seiner Hantierung;

но те <занемариха> поканата, и разотидоха се, един на своята нива, а друг на търговията си;

6 e tliche griffen seine Knechte, höhnten sie und töteten sie.

а останалите хванаха слугите му и безсрамно ги оскърбиха и убиха.

7 D a das der König hörte, ward er zornig und schickte seine Heere aus und brachte diese Mörder um und zündete ihre Stadt an.

И царят се разгневи, изпрати войските си и погуби ония убийци, и изгори града им.

8 D a sprach er zu seinen Knechten: Die Hochzeit ist zwar bereit, aber die Gäste waren's nicht wert.

Тогава казва на слугите си: Сватбата е готова, а поканените не бяха достойни.

9 D arum gehet hin auf die Straßen und ladet zur Hochzeit, wen ihr findet.

Затова идете по кръстопътищата и колкото намерите, поканете ги на сватба.

10 U nd die Knechte gingen aus auf die Straßen und brachten zusammen, wen sie fanden, Böse und Gute; und die Tische wurden alle voll.

И тъй, ония слуги излязоха по пътищата, събраха всички колкото намериха, зли и добри; и сватбата се напълни с гости.

11 D a ging der König hinein, die Gäste zu besehen, und sah allda einen Menschen, der hatte kein hochzeitlich Kleid an;

А царят, като влезе да прегледа гостите, видя там един човек, който не бе облечен в сватбарска дреха.

12 u nd er sprach zu ihm: Freund, wie bist du hereingekommen und hast doch kein hochzeitlich Kleid an? Er aber verstummte.

И каза му: Приятелю, ти как си влязъл тук без да имаш сватбарска дреха? А той мълчеше.

13 D a sprach der König zu seinen Dienern: Bindet ihm Hände und Füße und werfet ihn in die Finsternis hinaus! da wird sein Heulen und Zähneklappen.

Тогава царят рече на служителите: Вържете му нозете и ръцете, и хвърлете го във външната тъмнина; там ще бъде плач и скърцане със зъби.

14 D enn viele sind berufen, aber wenige sind auserwählt.

Защото мнозина са поканени, а малцина избрани.

15 D a gingen die Pharisäer hin und hielten einen Rat, wie sie ihn fingen in seiner Rede.

Тогава фарисеите отидоха и се съветваха как да Го впримчат в говоренето Му.

16 U nd sandten zu ihm ihre Jünger samt des Herodes Dienern. Und sie sprachen: Meister, wir wissen, daß du wahrhaftig bist und lehrst den Weg Gottes recht und du fragst nach niemand; denn du achtest nicht das Ansehen der Menschen.

И пращат при Него учениците си, заедно с Иродианите, да кажат: Учителю, знаем, че си искрен, учиш в истина Божия път и не Те е грижа от никого, защото не гледаш на лицето на човеците.

17 D arum sage uns, was dünkt dich: Ist's recht, daß man dem Kaiser den Zins gebe, oder nicht?

Кажи ни, прочее: Ти как мислиш? Право ли е да даваме данък на Кесаря, или не?

18 D a nun Jesus merkte ihre Schalkheit, sprach er: Ihr Heuchler, was versucht ihr mich?

А Исус разбра лукавството им, и рече: Защо Ме изпитвате, лицемери?

19 W eiset mir die Zinsmünze! Und sie reichten ihm einen Groschen dar.

Покажете ми данъчната монета. И те Му донесоха един пеняз.

20 U nd er sprach zu ihnen: Wes ist das Bild und die Überschrift?

Той им каза: Чий е този образ и надпис?

21 S ie sprachen zu ihm: Des Kaisers. Da sprach er zu ihnen: So gebet dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist!

Казват му: Кесарев. Тогава им казва: Като е тъй, отдавайте Кесаревите на Кесаря, а Божиите на Бога.

22 D a sie das hörten, verwunderten sie sich und ließen ihn und gingen davon.

И като чуха това, те се зачудиха, и оставяйки Го, си отидоха.

23 A n dem Tage traten zu ihm die Sadduzäer, die da halten, es sei kein Auferstehen, und fragten ihn

В същия ден дойдоха при Него садукеи, които казват, че няма възкресение и попитаха Го, казвайки:

24 u nd sprachen: Meister, Mose hat gesagt: So einer stirbt und hat nicht Kinder, so soll sein Bruder sein Weib freien und seinem Bruder Samen erwecken.

Учителю, Моисей е казал: Ако някой умре бездетен, брат му да се ожени за жена му, и да въздигне потомък на брата си.

25 N un sind bei uns gewesen sieben Brüder. Der erste freite und starb; und dieweil er nicht Samen hatte, ließ er sein Weib seinem Bruder;

А между нас имаше седмина братя; и първият се ожени и умря; и, като нямаше потомък, остави жена си на брата си;

26 d esgleichen der andere und der dritte bis an den siebenten.

също и вторият и третият, до седмият.

27 Z uletzt nach allen starb auch das Weib.

А подир всички умря и жената.

28 N un in der Auferstehung, wes Weib wird sie sein unter den sieben? Sie haben sie ja alle gehabt.

И тъй, във възкресението на кого от седмината ще бъде жена? защото те всички я имаха.

29 J esus aber antwortete und sprach zu ihnen: Ihr irrt und wisset die Schrift nicht, noch die Kraft Gottes.

А Исус в отговор им рече: Заблуждавате се, като не знаете писанията нито Божията сила.

30 I n der Auferstehung werden sie weder freien noch sich freien lassen, sondern sie sind gleichwie die Engel Gottes im Himmel.

Защото във възкресението нито се женят, нито се омъжват, но са като ангели на небето.

31 H abt ihr nicht gelesen von der Toten Auferstehung, was euch gesagt ist von Gott, der da spricht:

А за възкресението на мъртвите, не сте ли чели онова, което Бог ви говори, като казва:

32 " Ich bin der Gott Abrahams und der Gott Isaaks und der Gott Jakobs"? Gott aber ist nicht ein Gott der Toten, sondern der Lebendigen.

"Аз съм Бог Авраамов, Бог Исааков и Бог Яковов?" Той не е Бог на мъртвите, а на живите.

33 U nd da solches das Volk hörte, entsetzten sie sich über seine Lehre.

И множеството, като чу това, чудеха се на учението Му.

34 D a aber die Pharisäer hörten, wie er den Sadduzäern das Maul gestopft hatte, versammelten sie sich.

А фарисеите, като чуха, че смълчал садукеите, събраха се заедно.

35 U nd einer unter ihnen, ein Schriftgelehrter, versuchte ihn und sprach:

И един от тях, законник, за да Го изпита, зададе Му въпрос:

36 M eister, welches ist das vornehmste Gebot im Gesetz?

Учителю, коя е голямата заповед в закона?

37 J esus aber sprach zu ihm: "Du sollst lieben Gott, deinen HERRN, von ganzem Herzen, von ganzer Seele und von ganzem Gemüte."

А Той му рече: "Да възлюбиш Господа твоя Бог с цялото си сърце, с цялата си душа и с всичкия си ум".

38 D ies ist das vornehmste und größte Gebot.

Това е голямата и първа заповед.

39 D as andere aber ist ihm gleich; Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst.

А втора, подобна< на нея>, е тая: "Да възлюбиш ближния си, както себе си".

40 I n diesen zwei Geboten hängt das ganze Gesetz und die Propheten.

На тия две заповеди стоят целият закон и пророците.

41 D a nun die Pharisäer beieinander waren, fragte sie Jesus

И когато бяха събрани фарисеите, Исус ги попита, казвайки:

42 u nd sprach: Wie dünkt euch um Christus? wes Sohn ist er? Sie sprachen: Davids.

Какво мислите за Христа? Чий Син е? Казват Му: Давидов.

43 E r sprach zu ihnen: Wie nennt ihn denn David im Geist einen Herrn, da er sagt:

Казва им: Тогава как Давид чрез Духа Го нарича Господ, думайки:

44 " Der HERR hat gesagt zu meinem Herrn: Setze dich zu meiner Rechten, bis daß ich lege deine Feinde zum Schemel deiner Füße"?

"Рече Господ на моя Господ: Седи отдясно Ми. Докле положа враговете Ти под нозете Ти?"

45 S o nun David ihn einen Herrn nennt, wie ist er denn sein Sohn?

Ако, прочее, Давид Го нарича Господ, как е негов син?

46 U nd niemand konnte ihm ein Wort antworten, und wagte auch niemand von dem Tage an hinfort, ihn zu fragen.

И никой не можеше да Му отговори ни дума; нито пък дръзна вече някой от тоя ден да Му задава въпроси.