Hiob 14 ~ Йов 14

picture

1 D er Mensch, vom Weibe geboren, lebt kurze Zeit und ist voll Unruhe,

Човекът роден от жена е кратковременен И пълен със смущение.

2 g eht auf wie eine Blume und fällt ab, flieht wie ein Schatten und bleibt nicht.

Цъфти като цвят, и се покосява; Бяга като сянка, и не се държи.

3 U nd du tust deine Augen über einen solchen auf, daß du mich vor dir ins Gericht ziehest.

И върху такъв ли отваряш очите Си, И ме караш на съд с Тебе?

4 K ann wohl ein Reiner kommen von den Unreinen? Auch nicht einer.

Кой може да извади чисто от нечисто? Никой.

5 E r hat seine bestimmte Zeit, die Zahl seiner Monden steht bei dir; du hast ein Ziel gesetzt, das wird er nicht überschreiten.

Тъй като дните му са определени, И числото на месеците му е у Тебе, И Ти си поставил границите му, които не може да премине,

6 S o tu dich von ihm, daß er Ruhe habe, bis daß seine Zeit komme, deren er wie ein Tagelöhner wartet.

Отвърни погледа Си от него, за да си почине, Догде като наемник доизкара деня си.

7 E in Baum hat Hoffnung, wenn er schon abgehauen ist, daß er sich wieder erneue, und seine Schößlinge hören nicht auf.

Защото за дървото има надежда Че, ако се отсече пак ще поникне, И че издънката му няма да изчезне,

8 O b seine Wurzel in der Erde veraltet und sein Stamm im Staub erstirbt,

Даже ако коренът му остарее в земята, И ако пънът му умре в пръстта;

9 s o grünt er doch wieder vom Geruch des Wassers und wächst daher, als wäre er erst gepflanzt.

Понеже от дъха на водата ще поникне, И ще покара клончета като новопосадено.

10 A ber der Mensch stirbt und ist dahin; er verscheidet, und wo ist er?

Но човек умира и прехожда; Да! човек издъхва, и де го?

11 W ie ein Wasser ausläuft aus dem See, und wie ein Strom versiegt und vertrocknet,

Както водите чезнат из морето, И реката престава и пресъхва,

12 s o ist ein Mensch, wenn er sich legt, und wird nicht aufstehen und wird nicht aufwachen, solange der Himmel bleibt, noch von seinem Schlaf erweckt werden.

Така човек ляга, и не става вече; Докато небесата не преминат те няма да се събудят, И няма да станат от съня си.

13 A ch daß du mich in der Hölle verdecktest und verbärgest, bis dein Zorn sich lege, und setztest mir ein Ziel, daß du an mich dächtest.

О, дано ме скриеше Ти в преизподнята, Да ме покриеше догде премине гневът Ти, Да ми определеше срок, и <тогава> да би ме спомнил!

14 W ird ein toter Mensch wieder leben? Alle Tage meines Streites wollte ich harren, bis daß meine Veränderung komme!

Ако умре човек, ще оживее ли? През всичките дни на воюването си ще чакам, Докато дойде промяната ми.

15 D u würdest rufen und ich dir antworten; es würde dich verlangen nach dem Werk deiner Hände.

Ще повикнеш, и аз ще Ти се отзова; Ще пожелаеш делото на ръцете Си.

16 J etzt aber zählst du meine Gänge. Hast du nicht acht auf meine Sünden?

А сега броиш стъпките ми; Не наблюдаваш ли греховете ми?

17 D u hast meine Übertretungen in ein Bündlein versiegelt und meine Missetat zusammengefaßt.

Престъплението ми е запечатано в мешец, И зашиваш беззаконието ми.

18 Z erfällt doch ein Berg und vergeht, und ein Fels wird von seinem Ort versetzt;

Наистина, <както> и планината като пада унищожава се, И скалата се премества от мястото си;

19 W asser wäscht Steine weg, und seine Fluten flößen die Erde weg: aber des Menschen Hoffnung ist verloren;

<Както> водите изтриват камъните; И наводненията им завличат пръстта от земята; <Така> Ти погубваш надеждата на човека.

20 d enn du stößest ihn gar um, daß er dahinfährt, veränderst sein Wesen und lässest ihn fahren.

Надделяваш всякога над него, и той прехожда; Изменяваш лицето му, и го отпращаш.

21 S ind seine Kinder in Ehren, das weiß er nicht; oder ob sie gering sind, des wird er nicht gewahr.

Синовете му достигат до почитание, а той не знае; И биват свалени, а той не забелязва това за тях;

22 N ur sein eigen Fleisch macht ihm Schmerzen, und seine Seele ist ihm voll Leides.

<Знае> само, че снагата му е за него в болки, И душата му е за него в жалеене.