Prediger 10 ~ Еклесиаст 10

picture

1 S chädliche Fliegen verderben gute Salben; also wiegt ein wenig Torheit schwerer denn Weisheit und Ehre.

Умрели мухи правят мирото на мировареца да вони и да кипи; Така и малко безумие <покваря> онзи, който е уважаван за мъдрост и чест.

2 D es Weisen Herz ist zu seiner Rechten; aber des Narren Herz ist zu seiner Linken.

Разумът на мъдрия е в десницата му, А разумът на безумния в левицата му.

3 A uch ob der Narr selbst närrisch ist in seinem Tun, doch hält er jedermann für einen Narren.

Докато безумният още ходи в пътя, разумът {Еврейски: Сърцето.} му не му достига. И той се прогласява на всичките, <че е> безумен.

4 W enn eines Gewaltigen Zorn wider dich ergeht, so laß dich nicht entrüsten; denn Nachlassen stillt großes Unglück.

Ако гневът на управителя се подигне против тебе не напущай мястото си, Защото отстъпването отвръща големи грешки,

5 E s ist ein Unglück, das ich sah unter der Sonne, gleich einem Versehen, das vom Gewaltigen ausgeht:

Има зло, което видях под слънцето, - Погрешка, като че ли произхождаща от владетеля, -< и това е>, <че>

6 d aß ein Narr sitzt in großer Würde, und die Reichen in Niedrigkeit sitzen.

Безумният се поставя на висок чин, А богатите седят в долни места.

7 I ch sah Knechte auf Rossen, und Fürsten zu Fuß gehen wie Knechte.

Видях слуги на коне, И князе ходещи като слуги по земята.

8 A ber wer eine Grube macht, der wird selbst hineinfallen; und wer den Zaun zerreißt, den wird eine Schlange stechen.

Който копае яма ще падне в нея; И който разбива ограда, него змия ще ухапе.

9 W er Steine wegwälzt, der wird Mühe damit haben; und wer Holz spaltet, der wird davon verletzt werden.

Който кърти камъни ще се повреди от тях; И който цепи дърва се излага на опасност от тях;

10 W enn ein Eisen stumpf wird und an der Schneide ungeschliffen bleibt, muß man's mit Macht wieder schärfen; also folgt auch Weisheit dem Fleiß.

Ако се затъпи желязото, и не се наточи острието му, Тогава трябва да се напряга повече със силата; А мъдростта е полезна за упътване.

11 E in Schwätzer ist nichts Besseres als eine Schlange, die ohne Beschwörung sticht.

Ако ухапе змията преди да бъде омаяна, Тогава няма полза от омайвача {Или: Наистина, ако няма омайване, змията ще ухапе; и клеветникът не е по-добър.}.

12 D ie Worte aus dem Mund eines Weisen sind holdselig; aber des Narren Lippen verschlingen ihn selbst.

Думите из устата на мъдрия са благодатни; А устните на безумния ще погълнат самия него;

13 D er Anfang seiner Worte ist Narrheit, und das Ende ist schädliche Torheit.

<Защото> първите думи, които изговаря, са безумие, И краят на говоренето му е пакостна лудост.

14 E in Narr macht viele Worte; aber der Mensch weiß nicht, was gewesen ist, und wer will ihm sagen, was nach ihm werden wird?

Безумният тъй също умножава думи; Но пак човек не знае какво ще бъде; И кой може да му яви какво ще бъде подир него?

15 D ie Arbeit der Narren wird ihnen sauer, weil sie nicht wissen in die Stadt zu gehen.

Труда на безумните ги уморява, Понеже ни един от тях не знае пътя за града.

16 W eh dir, Land, dessen König ein Kind ist, und dessen Fürsten in der Frühe speisen!

Горко ти, земьо, когато царят ти е дете, И началниците ти ядат рано!

17 W ohl dir, Land, dessen König edel ist, und dessen Fürsten zu rechter Zeit speisen, zur Stärke und nicht zur Lust!

Блазе ти, земьо, когато царят ти е син на благородни, И началниците ти ядат на време, - за подкрепа, а не за опиване!

18 D enn durch Faulheit sinken die Balken, und durch lässige Hände wird das Haus triefend.

От голяма леност засяда къщният покрив; И от безделието на ръцете прокапва къщата.

19 D as macht, sie halten Mahlzeiten, um zu lachen, und der Wein muß die Lebendigen erfreuen, und das Geld muß ihnen alles zuwege bringen.

Угощения се правят за веселба, и виното весели живота; А парите отговарят на всичко.

20 F luche dem König nicht in deinem Herzen und fluche dem Reichen nicht in deiner Schlafkammer; denn die Vögel des Himmels führen die Stimme fort, und die Fittiche haben, sagen's weiter.

Да не прокълнеш царя нито даже в мисълта си, И да не прокълнеш богатия <нито> в спалнята си; Защото въздушна птица ще отнесе гласа, И крилатото ще извести това нещо.