1 S chädliche Fliegen verderben gute Salben; also wiegt ein wenig Torheit schwerer denn Weisheit und Ehre.
Las moscas muertas hacen heder al perfume del perfumista; así una pequeña necedad, al que es estimado como sabio y honorable.
2 D es Weisen Herz ist zu seiner Rechten; aber des Narren Herz ist zu seiner Linken.
El corazón del sabio está a su mano derecha, mas el corazón del necio a su mano izquierda.
3 A uch ob der Narr selbst närrisch ist in seinem Tun, doch hält er jedermann für einen Narren.
Y aun mientras va el necio por el camino, le falta cordura, y va diciendo a todos que los necios son ellos.
4 W enn eines Gewaltigen Zorn wider dich ergeht, so laß dich nicht entrüsten; denn Nachlassen stillt großes Unglück.
Si el espíritu del príncipe se enfurece contra ti, no dejes tu lugar; porque la mansedumbre impide graves errores.
5 E s ist ein Unglück, das ich sah unter der Sonne, gleich einem Versehen, das vom Gewaltigen ausgeht:
Hay un mal que he visto debajo del sol, como error emanado de los gobernantes:
6 d aß ein Narr sitzt in großer Würde, und die Reichen in Niedrigkeit sitzen.
la necedad colocada en grandes alturas, y los nobles sentados en lugar bajo.
7 I ch sah Knechte auf Rossen, und Fürsten zu Fuß gehen wie Knechte.
Vi siervos a caballo, y príncipes que andaban a pie como siervos.
8 A ber wer eine Grube macht, der wird selbst hineinfallen; und wer den Zaun zerreißt, den wird eine Schlange stechen.
El que cava un hoyo caerá en él; y al que agrieta un muro, le morderá la serpiente.
9 W er Steine wegwälzt, der wird Mühe damit haben; und wer Holz spaltet, der wird davon verletzt werden.
Quien corta piedras, se hiere con ellas; el que parte leña, puede hacerse daño.
10 W enn ein Eisen stumpf wird und an der Schneide ungeschliffen bleibt, muß man's mit Macht wieder schärfen; also folgt auch Weisheit dem Fleiß.
Si se embota el hierro, y su filo no es aguzado, hay que añadir entonces más fuerza; pero la sabiduría es provechosa para dirigir.
11 E in Schwätzer ist nichts Besseres als eine Schlange, die ohne Beschwörung sticht.
Si muerde la serpiente antes de ser encantada, de nada sirve el encantador.
12 D ie Worte aus dem Mund eines Weisen sind holdselig; aber des Narren Lippen verschlingen ihn selbst.
Las palabras de la boca del sabio son llenas de gracia, mas los labios del necio causan su propia ruina.
13 D er Anfang seiner Worte ist Narrheit, und das Ende ist schädliche Torheit.
El principio de las palabras de su boca es necedad; y el fin de su charla, nocivo desvarío.
14 E in Narr macht viele Worte; aber der Mensch weiß nicht, was gewesen ist, und wer will ihm sagen, was nach ihm werden wird?
El necio multiplica palabras, aunque no sabe nadie lo que va a pasar; ¿y quién le hará saber lo que después sucederá?
15 D ie Arbeit der Narren wird ihnen sauer, weil sie nicht wissen in die Stadt zu gehen.
El trabajo de los necios los fatiga; porque no saben por dónde ir a la ciudad.
16 W eh dir, Land, dessen König ein Kind ist, und dessen Fürsten in der Frühe speisen!
¡Ay de ti, tierra, cuando tu rey es un jovenzuelo, y tus príncipes banquetean de mañana!
17 W ohl dir, Land, dessen König edel ist, und dessen Fürsten zu rechter Zeit speisen, zur Stärke und nicht zur Lust!
¡Bienaventurada tú, tierra, cuando tu rey es hijo de nobles, y tus príncipes comen a su hora, para reponer sus fuerzas y no para banquetear!
18 D enn durch Faulheit sinken die Balken, und durch lässige Hände wird das Haus triefend.
Por la pereza se cae la techumbre, y por la flojedad de las manos se cae la casa.
19 D as macht, sie halten Mahlzeiten, um zu lachen, und der Wein muß die Lebendigen erfreuen, und das Geld muß ihnen alles zuwege bringen.
Por el placer se hace el banquete, y el vino les alegra la vida; y el dinero sirve para todo.
20 F luche dem König nicht in deinem Herzen und fluche dem Reichen nicht in deiner Schlafkammer; denn die Vögel des Himmels führen die Stimme fort, und die Fittiche haben, sagen's weiter.
Ni aun en tu pensamiento digas mal del rey, ni en lo secreto de tu cámara digas mal del rico; porque las aves del cielo llevarán la voz, y las que tienen alas harán saber la palabra.