1 U nd der ganze Haufe stand auf, und sie führten ihn vor Pilatus
Levantándose entonces toda la muchedumbre de ellos, le condujeron a Pilato.
2 u nd fingen an, ihn zu verklagen, und sprachen: Diesen finden wir, daß er das Volk abwendet und verbietet, den Schoß dem Kaiser zu geben, und spricht, er sei ein König.
Y comenzaron a acusarle, diciendo: Hemos hallado a éste pervirtiendo a la nación, prohibiendo dar tributo a César, y diciendo que él mismo es Cristo rey.
3 P ilatus aber fragte ihn und sprach: Bist du der Juden König? Er antwortete und sprach: Du sagst es.
Entonces Pilato le preguntó, diciendo: ¿Eres tú el Rey de los judíos? Y respondiéndole él, dijo: Tú lo dices.
4 P ilatus sprach zu den Hohenpriestern und zum Volk: Ich finde keine Ursache an diesem Menschen.
Y Pilato dijo a los principales sacerdotes, y a la gente: Ningún delito hallo en este hombre.
5 S ie aber hielten an und sprachen: Er hat das Volk erregt damit, daß er gelehrt hat hin und her im ganzen jüdischen Lande und hat in Galiläa angefangen bis hierher.
Pero ellos porfiaban, diciendo: Solivianta al pueblo, enseñando por toda Judea, comenzando desde Galilea hasta aquí. Jesús ante Herodes
6 D a aber Pilatus Galiläa hörte, fragte er, ob er aus Galiläa wäre.
Entonces Pilato, oyendo decir Galilea, preguntó si el hombre era galileo.
7 U nd als er vernahm, daß er unter des Herodes Obrigkeit gehörte, übersandte er ihn zu Herodes, welcher in den Tagen auch zu Jerusalem war.
Y al percatarse de que era de la jurisdicción de Herodes, le remitió a Herodes, que en aquellos días estaba también en Jerusalén.
8 D a aber Herodes Jesum sah, ward er sehr froh; denn er hätte ihn längst gern gesehen, denn er hatte viel von ihm gehört, und hoffte, er würde ein Zeichen von ihm sehen.
Herodes, al ver a Jesús, se alegró mucho, porque hacía bastante tiempo que deseaba verle; porque había oído muchas cosas acerca de él, y esperaba verle hacer alguna señal.
9 U nd er fragte ihn mancherlei; er antwortete ihm aber nichts.
Y le hacía muchas preguntas, pero él nada le respondió.
10 D ie Hohenpriester aber und Schriftgelehrten standen und verklagten ihn hart.
Y estaban los principales sacerdotes y los escribas acusándole con gran vehemencia.
11 A ber Herodes mit seinem Hofgesinde verachtete und verspottete ihn, legte ihm ein weißes Kleid an und sandte ihn wieder zu Pilatus.
Entonces Herodes con sus soldados, después de menospreciarle y escarnecerle, le vistió de una ropa espléndida; y volvió a enviarle a Pilato.
12 A uf den Tag wurden Pilatus und Herodes Freunde miteinander; denn zuvor waren sie einander feind.
Y se hicieron amigos Pilato y Herodes aquel día; porque antes estaban enemistados entre sí. Jesús, sentenciado a muerte
13 P ilatus aber rief die Hohenpriester und die Obersten und das Volk zusammen
Entonces Pilato, convocando a los principales sacerdotes, a los gobernantes, y al pueblo,
14 u nd sprach zu ihnen: Ihr habt diesen Menschen zu mir gebracht, als der das Volk abwende, und siehe, ich habe ihn vor euch verhört und finde an dem Menschen der Sache keine, deren ihr ihn beschuldiget;
les dijo: Me habéis presentado a este hombre como alborotador del pueblo; pero habiéndole interrogado yo delante de vosotros, no he hallado en este hombre ningún delito de los que le acusáis.
15 H erodes auch nicht, denn ich habe euch zu ihm gesandt, und siehe, man hat nichts auf ihn gebracht, das des Todes wert sei.
Ni tampoco Herodes; porque os remití a él; y he aquí que nada digno de muerte ha hecho él.
16 D arum will ich ihn züchtigen und loslassen.
Le soltaré, pues, después de castigarle.
17 ( Denn er mußte ihnen einen nach der Gewohnheit des Festes losgeben.)
Y tenía necesidad de soltarles uno en cada fiesta.
18 D a schrie der ganze Haufe und sprach: Hinweg mit diesem und gib uns Barabbas los!
Pero toda la multitud dio voces a una, diciendo: ¡Fuera con ése, y suéltanos a Barrabás!
19 ( welcher war um eines Aufruhrs, so in der Stadt geschehen war, und um eines Mordes willen ins Gefängnis geworfen.)
El cual había sido echado en la cárcel por sedición ocurrida en la ciudad, y por un homicidio.
20 D a rief Pilatus abermals ihnen zu und wollte Jesum loslassen.
Les habló otra vez Pilato, queriendo soltar a Jesús;
21 S ie riefen aber und sprachen: Kreuzige, kreuzige ihn!
pero ellos persistían en dar voces, diciendo: ¡Crucifícale, crucifícale!
22 E r aber sprach zum drittenmal zu ihnen: Was hat denn dieser Übles getan? Ich finde keine Ursache des Todes an ihm; darum will ich ihn züchtigen und loslassen.
Él les dijo por tercera vez: ¿Pues qué mal ha hecho éste? Ningún delito digno de muerte he hallado en él; le castigaré, pues, y le soltaré.
23 A ber sie lagen ihm an mit großem Geschrei und forderten, daß er gekreuzigt würde. Und ihr und der Hohenpriester Geschrei nahm überhand.
Mas ellos instaban a grandes voces, pidiendo que fuese crucificado. Y las voces de ellos y de los principales sacerdotes prevalecieron.
24 P ilatus aber urteilte, daß ihr Bitte geschähe,
Entonces Pilato sentenció que se hiciese lo que ellos pedían;
25 u nd ließ den los, der um Aufruhrs und Mordes willen war ins Gefängnis geworfen, um welchen sie baten; aber Jesum übergab er ihrem Willen.
y les soltó a aquel que había sido echado en la cárcel por sedición y homicidio, a quien habían pedido; y entregó a Jesús a la voluntad de ellos. Crucifixión y muerte de Jesucristo
26 U nd als sie ihn hinführten, ergriffen sie einen, Simon von Kyrene, der kam vom Felde, und legten das Kreuz auf ihn, daß er's Jesu nachtrüge.
Y cuando lo llevaban, tomaron a cierto Simón de Cirene, que venía del campo, y le pusieron encima la cruz para que la llevase tras Jesús.
27 E s folgte ihm aber nach ein großer Haufe Volks und Weiber, die beklagten und beweinten ihn.
Y le seguía gran multitud del pueblo, y de mujeres que se dolían y se lamentaban por él.
28 J esus aber wandte sich um zu ihnen und sprach: Ihr Töchter von Jerusalem, weinet nicht über mich, sondern weinet über euch selbst und über eure Kinder.
Pero Jesús, vuelto hacia ellas, les dijo: Hijas de Jerusalén, no lloréis por mí, sino llorad por vosotras mismas y por vuestros hijos.
29 D enn siehe, es wird die Zeit kommen, in welcher man sagen wird: Selig sind die Unfruchtbaren und die Leiber, die nicht geboren haben, und die Brüste, die nicht gesäugt haben!
Porque he aquí que vendrán días en que dirán: Dichosas las estériles, y los vientres que no concibieron, y los pechos que no criaron.
30 D ann werden sie anfangen, zu sagen zu den Bergen: Fallet über uns! und zu den Hügeln: Decket uns!
Entonces comenzarán a decir a los montes: Caed sobre nosotros; y a los collados: Cubridnos.
31 D enn so man das tut am grünen Holz, was will am dürren werden?
Porque si en el leño verde hacen estas cosas, ¿qué sucederá con el seco?
32 E s wurden aber auch hingeführt zwei andere, Übeltäter, daß sie mit ihm abgetan würden.
Llevaban también a otros dos, que eran malhechores, para ser ejecutados con él.
33 U nd als sie kamen an die Stätte, die da heißt Schädelstätte, kreuzigten sie ihn daselbst und die Übeltäter mit ihm, einen zur Rechten und einen zur Linken.
Y cuando llegaron al lugar llamado de la Calavera, allí le crucificaron a él, y a los malhechores, uno a la derecha y otro a la izquierda.
34 J esus aber sprach: Vater, vergib ihnen sie wissen nicht, was sie tun! Und sie teilten seine Kleider und warfen das Los darum.
Y Jesús decía: Padre, perdónalos, porque no saben lo que hacen. Y repartieron entre sí sus vestidos, echando suertes.
35 U nd das Volk stand und sah zu. Und die Obersten samt ihnen spotteten sein und sprachen: Er hat anderen geholfen; er helfe sich selber, ist er Christus, der Auserwählte Gottes.
Y el pueblo estaba de pie, mirando; y aun los gobernantes se burlaban de él, diciendo: A otros salvó; sálvese a sí mismo, si éste es el Cristo, el escogido de Dios.
36 E s verspotteten ihn auch die Kriegsknechte, traten zu ihm und brachten ihm Essig
También los soldados le escarnecían, acercándose y ofreciéndole vinagre,
37 u nd sprachen: Bist du der Juden König, so helf dir selber!
y diciendo: Si tú eres el Rey de los judíos, sálvate a ti mismo.
38 E s war aber auch oben über ihm geschrieben die Überschrift mit griechischen und lateinische und hebräischen Buchstaben: Dies ist der Juden König.
Había también una inscripción sobre él, escrita con letras griegas, latinas y hebreas: ÉSTE ES EL REY DE LOS JUDÍOS.
39 A ber der Übeltäter einer, die da gehenkt waren, lästerte ihn und sprach: Bist du Christus, so hilf dir selber und uns!
Y uno de los malhechores que estaban colgados le injuriaba, diciendo: Si tú eres el Cristo, sálvate a ti mismo y a nosotros.
40 D a antwortete der andere, strafte ihn und sprach: Und du fürchtest dich auch nicht vor Gott, der du doch in gleicher Verdammnis bist?
Respondiendo el otro, le reprendía, diciendo: ¿Ni siquiera temes tú a Dios, viendo que estás bajo la misma sentencia de condenación?
41 U nd wir zwar sind billig darin, denn wir empfangen, was unsere Taten wert sind; dieser aber hat nichts Ungeschicktes getan.
Nosotros, a la verdad, justamente, porque estamos recibiendo lo que merecieron nuestros hechos; pero éste no ha hecho nada impropio.
42 U nd er sprach zu Jesu: HERR, gedenke an mich, wenn du in dein Reich kommst!
Y decía a Jesús: Señor, acuérdate de mí cuando vengas en tu reino.
43 U nd Jesus sprach zu ihm: Wahrlich ich sage dir: Heute wirst du mit mir im Paradiese sein.
Entonces Jesús le dijo: De cierto te digo: Hoy estarás conmigo en el paraíso.
44 U nd es war um die sechste Stunde, und es ward eine Finsternis über das ganze Land bis an die neunte Stunde,
Cuando era como la hora sexta, hubo tinieblas sobre toda la tierra hasta la hora novena.
45 u nd die Sonne verlor ihren Schein, und der Vorhang des Tempels zerriß mitten entzwei.
Y el sol se oscureció, y el velo del templo se rasgó por la mitad.
46 U nd Jesus rief laut und sprach: Vater, ich befehle meinen Geist in deine Hände! Und als er das gesagt, verschied er.
Y Jesús, clamando a gran voz, dijo: Padre, en tus manos encomiendo mi espíritu. Y habiendo dicho esto, expiró.
47 D a aber der Hauptmann sah, was da geschah, pries er Gott und sprach: Fürwahr, dieser ist ein frommer Mensch gewesen!
Cuando el centurión vio lo que había acontecido, dio gloria a Dios, diciendo: Realmente, este hombre era justo.
48 U nd alles Volk, das dabei war und zusah, da sie sahen, was da geschah, schlugen sich an ihre Brust und wandten wieder um.
Y toda la multitud de los que habían acudido a este espectáculo, viendo lo que había acontecido, se volvían golpeándose el pecho.
49 E s standen aber alle seine Bekannten von ferne und die Weiber, die ihm aus Galiläa waren nachgefolgt, und sahen das alles.
Pero estaban de pie a distancia todos sus conocidos, y las mujeres que le habían seguido desde Galilea, mirando estas cosas. Jesús es sepultado
50 U nd siehe, ein Mann mit Namen Joseph, ein Ratsherr, der war ein guter, frommer Mann
Había un hombre llamado José, el cual era miembro del consejo, varón bueno y justo,
51 u nd hatte nicht gewilligt in ihren Rat und Handel. Er war von Arimathia, der Stadt der Juden, einer, der auch auf das Reich Gottes wartete.
(el cual no había consentido en el acuerdo ni en los hechos de ellos), de Arimatea, ciudad de los judíos, el cual también estaba esperando el reino de Dios.
52 D er ging zu Pilatus und bat um den Leib Jesu;
Éste fue a Pilato, y pidió el cuerpo de Jesús.
53 u nd nahm ihn ab, wickelte ihn in Leinwand und legte ihn in ein gehauenes Grab, darin niemand je gelegen hatte.
Y descolgándolo, lo envolvió en una sábana, y lo puso en un sepulcro excavado en roca, en el cual aún no se había puesto a nadie.
54 U nd es war der Rüsttag, und der Sabbat brach an.
Era el día de la Preparación, y estaba para comenzar el sábado.
55 E s folgten aber die Weiber nach, die mit ihm gekommen waren aus Galiläa, und beschauten das Grab und wie sein Leib gelegt ward.
Y las mujeres que habían venido con él desde Galilea, siguieron también, y vieron el sepulcro, y cómo fue puesto su cuerpo.
56 S ie kehrten aber um und bereiteten Spezerei und Salben. Und den Sabbat über waren sie still nach dem Gesetz.
Y regresando, prepararon especias aromáticas y ungüentos; y descansaron el sábado, conforme al mandamiento.