Lukas 23 ~ Лука 23

picture

1 U nd der ganze Haufe stand auf, und sie führten ihn vor Pilatus

Тогава цялото тяхно множество се вдигна и Го заведе при Пилат.

2 u nd fingen an, ihn zu verklagen, und sprachen: Diesen finden wir, daß er das Volk abwendet und verbietet, den Schoß dem Kaiser zu geben, und spricht, er sei ein König.

И започнаха да Го обвиняват със следните думи: Установихме, че Този развращава народа ни, забранява да се дава данък на Цезаря и казва за Себе Си, че е Христос, Цар.

3 P ilatus aber fragte ihn und sprach: Bist du der Juden König? Er antwortete und sprach: Du sagst es.

А Пилат Го попита: Ти ли си Юдейският Цар? А Той му отговори: Ти право казваш.

4 P ilatus sprach zu den Hohenpriestern und zum Volk: Ich finde keine Ursache an diesem Menschen.

И Пилат каза на главните свещеници и на народа: Аз не намирам никаква вина у Този човек.

5 S ie aber hielten an und sprachen: Er hat das Volk erregt damit, daß er gelehrt hat hin und her im ganzen jüdischen Lande und hat in Galiläa angefangen bis hierher.

А те по-настойчиво казваха: Той вълнува народа, понеже поучава по цяла Юдея, като е почнал от Галилея и е стигнал дотук. Изпращането на Исус Христос при Ирод

6 D a aber Pilatus Galiläa hörte, fragte er, ob er aus Galiläa wäre.

А Пилат, като чу това, попита дали човекът е галилеянин.

7 U nd als er vernahm, daß er unter des Herodes Obrigkeit gehörte, übersandte er ihn zu Herodes, welcher in den Tagen auch zu Jerusalem war.

И като узна, че е от областта на Ирод, изпрати Го до Ирод, който през тези дни беше в Йерусалим.

8 D a aber Herodes Jesum sah, ward er sehr froh; denn er hätte ihn längst gern gesehen, denn er hatte viel von ihm gehört, und hoffte, er würde ein Zeichen von ihm sehen.

А Ирод, като видя Исус, много се зарадва, защото отдавна желаеше да Го види, понеже беше слушал за Него; и се надяваше да види някое знамение от Него.

9 U nd er fragte ihn mancherlei; er antwortete ihm aber nichts.

И Му задаваше много въпроси; но Той не му отговори нищо.

10 D ie Hohenpriester aber und Schriftgelehrten standen und verklagten ihn hart.

А главните свещеници и книжниците стояха и яростно Го обвиняваха.

11 A ber Herodes mit seinem Hofgesinde verachtete und verspottete ihn, legte ihm ein weißes Kleid an und sandte ihn wieder zu Pilatus.

Но Ирод с войниците си, като се отнесе към Него с презрение и Го подигра, облече Го във великолепна дреха и Го изпрати обратно при Пилат.

12 A uf den Tag wurden Pilatus und Herodes Freunde miteinander; denn zuvor waren sie einander feind.

В същия ден Ирод и Пилат се сприятелиха помежду си; защото преди това враждуваха един против друг. Осъждането на Исус Христос на смърт

13 P ilatus aber rief die Hohenpriester und die Obersten und das Volk zusammen

Тогава Пилат свика главните свещеници, началниците и народа и им каза:

14 u nd sprach zu ihnen: Ihr habt diesen Menschen zu mir gebracht, als der das Volk abwende, und siehe, ich habe ihn vor euch verhört und finde an dem Menschen der Sache keine, deren ihr ihn beschuldiget;

Доведохте ми Този като човек, който развращава народа; но, ето, аз Го разпитах пред вас и не намерих в Него никаква вина относно това, за което Го обвинявате.

15 H erodes auch nicht, denn ich habe euch zu ihm gesandt, und siehe, man hat nichts auf ihn gebracht, das des Todes wert sei.

Нито пък Ирод е намерил, защото Го е изпратил обратно до нас; така че Той не е направил нищо, което заслужава смъртно наказание.

16 D arum will ich ihn züchtigen und loslassen.

Затова, като Го накажа, ще Го пусна.

17 ( Denn er mußte ihnen einen nach der Gewohnheit des Festes losgeben.)

А той се задължаваше да им пуска на всеки празник по един затворник.

18 D a schrie der ganze Haufe und sprach: Hinweg mit diesem und gib uns Barabbas los!

Но те всички изкрещяха в един глас: Премахни Този и ни пусни Варава.

19 ( welcher war um eines Aufruhrs, so in der Stadt geschehen war, und um eines Mordes willen ins Gefängnis geworfen.)

Който за някаква размирица, станала в града, и за убийство бе хвърлен в тъмница.

20 D a rief Pilatus abermals ihnen zu und wollte Jesum loslassen.

И Пилат отново им говори с висок глас, защото желаеше да пусне Исус.

21 S ie riefen aber und sprachen: Kreuzige, kreuzige ihn!

А те крещяха: Разпъни Го! Разпъни Го!

22 E r aber sprach zum drittenmal zu ihnen: Was hat denn dieser Übles getan? Ich finde keine Ursache des Todes an ihm; darum will ich ihn züchtigen und loslassen.

А той трети път им каза: Че какво зло е сторил Той? Аз не намирам в Него нищо, за което да заслужава смърт; затова, като Го накажа, ще Го пусна.

23 A ber sie lagen ihm an mit großem Geschrei und forderten, daß er gekreuzigt würde. Und ihr und der Hohenpriester Geschrei nahm überhand.

Но те настояваха със силни гласове да бъде разпънат; и техните гласове надделяха.

24 P ilatus aber urteilte, daß ihr Bitte geschähe,

И Пилат реши да изпълни искането им:

25 u nd ließ den los, der um Aufruhrs und Mordes willen war ins Gefängnis geworfen, um welchen sie baten; aber Jesum übergab er ihrem Willen.

пусна онзи, когото искаха, който беше хвърлен в тъмница за размирица и убийство; а Исус предаде на смърт според волята им. Разпъването на Исус Христос

26 U nd als sie ihn hinführten, ergriffen sie einen, Simon von Kyrene, der kam vom Felde, und legten das Kreuz auf ihn, daß er's Jesu nachtrüge.

И когато Го поведоха, хванаха някого си Симон, киринеец, който се връщаше от нива, и сложиха на него кръста, за да го носи след Исус.

27 E s folgte ihm aber nach ein großer Haufe Volks und Weiber, die beklagten und beweinten ihn.

И след Него вървеше голямо множество народ и жени, които плачеха за Него.

28 J esus aber wandte sich um zu ihnen und sprach: Ihr Töchter von Jerusalem, weinet nicht über mich, sondern weinet über euch selbst und über eure Kinder.

А Исус се обърна към тях и каза: Дъщери йерусалимски, недейте плака за Мене, но плачете за себе си и за децата си;

29 D enn siehe, es wird die Zeit kommen, in welcher man sagen wird: Selig sind die Unfruchtbaren und die Leiber, die nicht geboren haben, und die Brüste, die nicht gesäugt haben!

защото, ето, идат дни, когато ще кажат: Блажени безплодните и утробите, които не са раждали, и гърдите, които не са кърмили.

30 D ann werden sie anfangen, zu sagen zu den Bergen: Fallet über uns! und zu den Hügeln: Decket uns!

Тогава ще започнат да казват на планините: Паднете върху нас!, и на хълмовете: Покрийте ни!

31 D enn so man das tut am grünen Holz, was will am dürren werden?

Защото ако правят това със суровото дърво, какво ще правят със сухото?

32 E s wurden aber auch hingeführt zwei andere, Übeltäter, daß sie mit ihm abgetan würden.

И с Него караха и други двама, които бяха злодеи, за да ги убият.

33 U nd als sie kamen an die Stätte, die da heißt Schädelstätte, kreuzigten sie ihn daselbst und die Übeltäter mit ihm, einen zur Rechten und einen zur Linken.

И когато стигнаха на мястото, наречено Лобно, там разпънаха Него и злодеите - единия отдясно, а другия - отляво на Него.

34 J esus aber sprach: Vater, vergib ihnen sie wissen nicht, was sie tun! Und sie teilten seine Kleider und warfen das Los darum.

А Исус каза: Отче, прости им, защото не знаят какво правят. И като разделиха дрехите Му, хвърлиха жребий за тях.

35 U nd das Volk stand und sah zu. Und die Obersten samt ihnen spotteten sein und sprachen: Er hat anderen geholfen; er helfe sich selber, ist er Christus, der Auserwählte Gottes.

И хората стояха и гледаха. Още и началниците Го ругаеха, като казваха: Други е избавил; нека избави Себе Си, ако Той е Христос, Божият Избраник.

36 E s verspotteten ihn auch die Kriegsknechte, traten zu ihm und brachten ihm Essig

Също и войниците Му се подиграваха, като се приближаваха и Му поднасяха оцет, и казваха:

37 u nd sprachen: Bist du der Juden König, so helf dir selber!

Ако си Юдейският Цар, избави Себе Си.

38 E s war aber auch oben über ihm geschrieben die Überschrift mit griechischen und lateinische und hebräischen Buchstaben: Dies ist der Juden König.

А над Него имаше и надпис: Този е Юдейският Цар.

39 A ber der Übeltäter einer, die da gehenkt waren, lästerte ihn und sprach: Bist du Christus, so hilf dir selber und uns!

И един от увисналите злодеи Го хулеше, като казваше: Нали Ти си Христос? Избави Себе Си и нас!

40 D a antwortete der andere, strafte ihn und sprach: Und du fürchtest dich auch nicht vor Gott, der du doch in gleicher Verdammnis bist?

А другият в отговор го смъмра: Дори от Бога ли не се боиш, ти, който си със същата присъда?

41 U nd wir zwar sind billig darin, denn wir empfangen, was unsere Taten wert sind; dieser aber hat nichts Ungeschicktes getan.

А ние справедливо сме осъдени, защото получаваме заслуженото за това, което сме сторили; а Този не е сторил нищо лошо.

42 U nd er sprach zu Jesu: HERR, gedenke an mich, wenn du in dein Reich kommst!

И каза: Господи Исусе, спомни си за мене, когато дойдеш в Царството Си.

43 U nd Jesus sprach zu ihm: Wahrlich ich sage dir: Heute wirst du mit mir im Paradiese sein.

А Исус му отговори: Истина ти казвам днес ще бъдеш с Мене в рая. Кръстната смърт на Исус Христос

44 U nd es war um die sechste Stunde, und es ward eine Finsternis über das ganze Land bis an die neunte Stunde,

А беше вече около шестия час и тъмнина покриваше цялата земя до деветия час,

45 u nd die Sonne verlor ihren Schein, und der Vorhang des Tempels zerriß mitten entzwei.

като слънцето потъмня; и завесата на храма се раздра през средата.

46 U nd Jesus rief laut und sprach: Vater, ich befehle meinen Geist in deine Hände! Und als er das gesagt, verschied er.

И Исус извика със силен глас и каза: Отче, в Твоите ръце предавам духа Си. И като каза това, издъхна.

47 D a aber der Hauptmann sah, was da geschah, pries er Gott und sprach: Fürwahr, dieser ist ein frommer Mensch gewesen!

И стотникът, като видя станалото, прослави Бога, като каза: Наистина, този Човек беше праведен.

48 U nd alles Volk, das dabei war und zusah, da sie sahen, was da geschah, schlugen sich an ihre Brust und wandten wieder um.

А всички множества, които бяха дошли на това зрелище, като виждаха какво стана, се връщаха, като се удряха в гърди.

49 E s standen aber alle seine Bekannten von ferne und die Weiber, die ihm aus Galiläa waren nachgefolgt, und sahen das alles.

А всички Негови познати и жените, които Го следваха от Галилея, стояха надалеч и гледаха това. Снемането на Исус Христос от кръста и погребението му

50 U nd siehe, ein Mann mit Namen Joseph, ein Ratsherr, der war ein guter, frommer Mann

Имаше един човек на име Йосиф, който беше съветник, човек добър и праведен,

51 u nd hatte nicht gewilligt in ihren Rat und Handel. Er war von Arimathia, der Stadt der Juden, einer, der auch auf das Reich Gottes wartete.

който не се беше съгласил с намерението и делото им. Той беше от юдейския град Ариматея, човек, който очакваше Божието царство.

52 D er ging zu Pilatus und bat um den Leib Jesu;

Той отиде при Пилат и поиска тялото на Исус.

53 u nd nahm ihn ab, wickelte ihn in Leinwand und legte ihn in ein gehauenes Grab, darin niemand je gelegen hatte.

И като го свали, обви го с плащеница и го положи в гроб, изсечен в скала, където никой не беше още полаган.

54 U nd es war der Rüsttag, und der Sabbat brach an.

И това беше денят на Приготовлението и съботата настъпваше.

55 E s folgten aber die Weiber nach, die mit ihm gekommen waren aus Galiläa, und beschauten das Grab und wie sein Leib gelegt ward.

А жените, които бяха дошли с Него от Галилея, вървяха отзад и видяха гроба и как беше положено тялото Му.

56 S ie kehrten aber um und bereiteten Spezerei und Salben. Und den Sabbat über waren sie still nach dem Gesetz.

И като се върнаха, приготвиха аромати и миро; и в съботата си почиваха според заповедта в Моисеевия закон.