Hohelied 1 ~ Песен на песните 1

picture

1 D as Hohelied Salomos.

Соломоновата песен на песните.

2 E r küsse mich mit dem Kusse seines Mundes; denn deine Liebe ist lieblicher als Wein.

Нека ме целуне с целувките на устата си, защото любовта ти е по-желана от виното.

3 E s riechen deine Salben köstlich; dein Name ist eine ausgeschüttete Salbe, darum lieben dich die Jungfrauen.

Твоите масла са благоуханни; името ти е ароматно като разлято масло; затова те обичат девиците.

4 Z ieh mich dir nach, so laufen wir. Der König führte mich in seine Kammern. Wir freuen uns und sind fröhlich über dir; wir gedenken an deine Liebe mehr denn an den Wein. Die Frommen lieben dich.

Привлечи ме; ние ще тичаме след тебе. Царят ме въведе във вътрешните си стаи; ще се радваме и ще веселим за тебе, ще спомняме твоята любов повече от виното; с право те обичат! Призив към йерусалимските дъщери и към възлюбения

5 I ch bin schwarz, aber gar lieblich, ihr Töchter Jerusalems, wie die Hütten Kedars, wie die Teppiche Salomos.

Черна съм, но хубава, йерусалимски дъщери, като кидарските шатри, като Соломоновите завеси.

6 S eht mich nicht an, daß ich so schwarz bin; denn die Sonne hat mich so verbrannt. Meiner Mutter Kinder zürnen mit mir. Sie haben mich zur Hüterin der Weinberge gesetzt; aber meinen eigenen Weinberg habe ich nicht behütet.

Не ме гледайте, че съм почерняла, понеже слънцето ме е опърлило. Синовете на майка ми, като се разгневиха на мене, ме оставиха да пазя лозята; но своето лозе не опазих.

7 S age mir an, du, den meine Seele liebt, wo du weidest, wo du ruhest im Mittage, daß ich nicht hin und her gehen müsse bei den Herden deiner Gesellen.

Кажи ми ти кого обича душата ми, къде пасеш стадото си, къде го успокояваш по пладне; че защо да съм като такава, която се скита край стадата на твоите другари? Разговор между обичащите се

8 W eiß du es nicht, du schönste unter den Weibern, so gehe hinaus auf die Fußtapfen der Schafe und weide deine Zicklein bei den Hirtenhäusern.

Ако ти не знаеш, хубавице между жените, излез по дирите на стадата и паси яретата си при шатрите на овчарите.

9 I ch vergleiche dich, meine Freundin, meinem Gespann an den Wagen Pharaos.

Уподобих те, любима моя, на конете от фараоновите колесници.

10 D eine Backen stehen lieblich in den Kettchen und dein Hals in den Schnüren.

Красиви са твоите бузи с плетенки и шията ти - с огърлици.

11 W ir wollen dir goldene Kettchen machen mit silbernen Pünktlein.

Ще ти направим златни плетеници със сребърни копчета.

12 D a der König sich herwandte, gab meine Narde ihren Geruch.

Докато царят седи на трапезата си, нардът ми издава благоуханието си.

13 M ein Freund ist mir ein Büschel Myrrhen, das zwischen meinen Brüsten hanget.

Възлюбеният ми е за мене като китка от смирна, която лежи между гърдите ми.

14 M ein Freund ist mir eine Traube von Zyperblumen in den Weinbergen zu Engedi.

Възлюбеният ми е за мене като кипрова китка в лозята на Енгади.

15 S iehe, meine Freundin, du bist schön; schön bist du, deine Augen sind wie Taubenaugen.

Ето, хубава си, любима моя, ето, хубава си; очите ти са като на гълъбите.

16 S iehe, mein Freund, du bist schön und lieblich. Unser Bett grünt,

Ето, хубав си, любими мой, да! Приятен си; и постелката ни е зеленината.

17 u nserer Häuser Balken sind Zedern, unser Getäfel Zypressen.

Гредите на къщите ни са кедрови, дъските ни са кипарисови.