Song of Solomon 1 ~ Песен на песните 1

picture

1 T he song of songs, which is Solomon's.

Соломоновата песен на песните.

2 L et him kiss me with the kisses of his mouth; For thy love is better than wine.

Нека ме целуне с целувките на устата си, защото любовта ти е по-желана от виното.

3 T hine ointments savour sweetly; Thy name is an ointment poured forth: Therefore do the virgins love thee.

Твоите масла са благоуханни; името ти е ароматно като разлято масло; затова те обичат девиците.

4 D raw me, we will run after thee!—The king hath brought me into his chambers—We will be glad and rejoice in thee, We will remember thy love more than wine. They love thee uprightly.

Привлечи ме; ние ще тичаме след тебе. Царят ме въведе във вътрешните си стаи; ще се радваме и ще веселим за тебе, ще спомняме твоята любов повече от виното; с право те обичат! Призив към йерусалимските дъщери и към възлюбения

5 I am black, but comely, daughters of Jerusalem, As the tents of Kedar, As the curtains of Solomon.

Черна съм, но хубава, йерусалимски дъщери, като кидарските шатри, като Соломоновите завеси.

6 L ook not upon me, because I am black; Because the sun hath looked upon me. My mother's children were angry with me: They made me keeper of the vineyards; Mine own vineyard have I not kept.

Не ме гледайте, че съм почерняла, понеже слънцето ме е опърлило. Синовете на майка ми, като се разгневиха на мене, ме оставиха да пазя лозята; но своето лозе не опазих.

7 T ell me, thou whom my soul loveth, Where thou feedest, Where thou makest it to rest at noon; For why should I be as one veiled Beside the flocks of thy companions?

Кажи ми ти кого обича душата ми, къде пасеш стадото си, къде го успокояваш по пладне; че защо да съм като такава, която се скита край стадата на твоите другари? Разговор между обичащите се

8 I f thou know not, thou fairest among women, Go thy way forth by the footsteps of the flock, And feed thy kids beside the shepherds' booths.

Ако ти не знаеш, хубавице между жените, излез по дирите на стадата и паси яретата си при шатрите на овчарите.

9 I compare thee, my love, To a steed in Pharaoh's chariots.

Уподобих те, любима моя, на конете от фараоновите колесници.

10 T hy cheeks are comely with bead-rows, Thy neck with ornamental chains.

Красиви са твоите бузи с плетенки и шията ти - с огърлици.

11 W e will make thee bead-rows of gold With studs of silver.

Ще ти направим златни плетеници със сребърни копчета.

12 W hile the king is at his table, My spikenard sendeth forth its fragrance.

Докато царят седи на трапезата си, нардът ми издава благоуханието си.

13 A bundle of myrrh is my beloved unto me; He shall pass the night between my breasts.

Възлюбеният ми е за мене като китка от смирна, която лежи между гърдите ми.

14 M y beloved is unto me a cluster of henna-flowers In the vineyards of Engedi.

Възлюбеният ми е за мене като кипрова китка в лозята на Енгади.

15 B ehold, thou art fair, my love; Behold, thou art fair: thine eyes are doves.

Ето, хубава си, любима моя, ето, хубава си; очите ти са като на гълъбите.

16 B ehold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant; Also our bed is green.

Ето, хубав си, любими мой, да! Приятен си; и постелката ни е зеленината.

17 T he beams of our houses are cedars, Our rafters are cypresses.

Гредите на къщите ни са кедрови, дъските ни са кипарисови.