1 A nd Jehovah said to Joshua, Fear not, neither be dismayed. Take with thee all the people of war, and arise, go up to Ai. See, I have given into thy hand the king of Ai, and his people, and his city, and his land.
След това Господ каза на Исус: Не бой се, нито се ужасявай! Вземи със себе си всичките военни мъже, стани и се изкачи в Гай. Аз предадох в ръката ти гайския цар, народа му, града му и земята му;
2 A nd thou shalt do to Ai and to its king as thou didst to Jericho and to its king; only, the spoil thereof and the cattle thereof shall ye take as prey for yourselves. Set an ambush against the city behind it.
и да сториш на Гай и царя му, както стори на Йерихон и царя му; само че ще вземете за себе си плячката и добитъка. Постави против града засада от задната му страна.
3 A nd Joshua arose, and all the people of war, to go up to Ai. And Joshua chose thirty thousand valiant men, and sent them away by night.
Тогава Исус тръгна с всичките военни мъже, за да отиде в Гай. Той избра тридесет хиляди мъже, силни и храбри, изпрати ги през нощта
4 A nd he commanded them, saying, See, ye shall be in ambush against the city, behind the city: go not very far from the city, and be all of you ready.
и им заповяда: Внимавайте, поставете засада против града от задната му страна. Не се отдалечавайте много от града и бъдете готови,
5 A nd I and all the people that are with me will approach to the city; and it shall come to pass when they come out against us, as at the first, that we will flee before them.
а аз и всички хора, които с мене, ще се приближим до града. И когато гайците излязат против нас, както преди, тогава ние ще побегнем от тях.
6 A nd they will come out after us till we have drawn them from the city; for they will say, They flee before us, as at the first; and we will flee before them.
Те ще тръгнат след нас, докато ги отдалечим от града; защото ще си кажат: Те бягат от нас, както преди; и ние ще побегнем от тях.
7 A nd ye shall rise up from the ambush and take possession of the city; and Jehovah your God will deliver it into your hand.
Тогава вие ще вдигнете засадата и ще превземете града; защото Господ, вашият Бог, ще го предаде в ръката ви.
8 A nd it shall be when ye have taken the city, that ye shall set the city on fire; according to the word of Jehovah shall ye do. See, I have commanded you.
След като превземете града, запалете го, направете, както Господ ви заповяда; ето, заповядах ви.
9 A nd Joshua sent them forth; and they went to lie in ambush, and abode between Bethel and Ai, on the west of Ai. And Joshua lodged that night among the people.
И така, Исус ги изпрати; и те се скриха в засада. Установиха се между Ветил и Гай на запад от Гай; а Исус остана през онази нощ с народа.
10 A nd Joshua rose early in the morning, and inspected the people, and went up, he and the elders of Israel, before the people to Ai.
Исус, като стана рано на сутринта и прегледа народа, застана с Израелевите старейшини отпред и тръгнаха към Гай.
11 A nd all the people of war that were with him went up, and drew near, and came before the city; and they encamped on the north of Ai; and the valley was between them and Ai.
И всичките военни мъже, които бяха с него, се приближиха до града и разположиха стан на север от Гай. Между тях и Гай имаше долина.
12 N ow he had taken about five thousand men, and set them in ambush between Bethel and Ai, on the west of the city.
Исус взе около пет хиляди мъже и постави засада между Ветил и Гай на запад от града.
13 A nd when they had set the people, the whole camp on the north of the city, and their ambush on the west of the city, Joshua went that night into the midst of the valley.
След като строиха народа - цялото войнство, което беше на север от града, както и засадата на запад от града, - Исус отиде през онази нощ в долината.
14 A nd it came to pass when the king of Ai saw it, that the men of the city hasted and rose early, and went out against Israel to battle, he and all his people, at the appointed place before the plain. But he knew not that there was an ambush against him behind the city.
А гайският цар, като видя това, побърза, той и неговите хора, мъжете на града, и станаха рано, и в определен час излязоха на полето на бой против Израел. Царят обаче не знаеше, че има засада против него зад града.
15 A nd Joshua and all Israel let themselves be beaten before them; and they fled by the way of the wilderness.
А Исус и целият Израел се престориха на разбити пред тях и побегнаха по пътя за пустинята.
16 A nd all the people that were in the city were called together to pursue after them; and they pursued after Joshua, and were drawn away from the city.
И всичките гайци бяха свикани, за да ги гонят. Като гонеха Исус, гайците се отдалечиха от града.
17 A nd not a man remained in Ai and Bethel that went not out after Israel; and they left the city open, and pursued after Israel.
Така в Гай и Ветил не остана никой. Всички излязоха след Израел; те оставиха града отворен и преследваха Израел.
18 A nd Jehovah said to Joshua, Stretch out the javelin that is in thy hand toward Ai; for I will give it into thy hand. And Joshua stretched out the javelin that he had in his hand toward the city.
Тогава Господ каза на Исус: Простри към Гай копието, което държиш, защото ще предам града в ръката ти. И така, Исус простря към града копието, което държеше в ръката си.
19 A nd the ambush arose quickly from their place, and they ran when he stretched out his hand, and came into the city, and took it, and hasted and set the city on fire.
И щом протегна ръката си, засадата се вдигна бързо от мястото си, нахлуха внезапно в града, превзеха го и побързаха да го запалят.
20 A nd the men of Ai turned and saw, and behold, the smoke of the city went up to heaven, and they had no power to flee this way or that way; and the people that fled to the wilderness turned upon the pursuers.
А когато гайските мъже погледнаха назад, видяха, че от града се издига дим към небето; и нямаха къде да бягат - нито напред, нито назад, понеже народът, който бягаше към пустинята, се обърна назад против преследвачите си.
21 W hen Joshua and all Israel saw that the ambush had taken the city, and that the smoke of the city went up, they turned again, and slew the men of Ai.
А Исус и целият Израел, като видяха, че хората от засадата бяха превзели града и че оттам се издига дим, се обърнаха назад и поразиха гайските мъже.
22 A nd the others went out of the city against them; so they were in the midst of Israel, some on this side, and some on that side; and they smote them, until they let none of them escape or flee away.
Другите също излязоха от града против гайците; и така, те се намериха между израелтяните, които бяха от двете им страни; и израелтяните поразиха гайците така, че не оставиха никого жив или да избяга.
23 A nd the king of Ai they took alive, and brought him to Joshua.
А царя на Гай хванаха жив и го доведоха при Исус.
24 A nd it came to pass when Israel had ended slaying all the inhabitants of Ai in the field, in the wilderness wherein they had chased them, and they had all fallen by the edge of the sword, until they were consumed, that all Israel returned to Ai, and smote it with the edge of the sword.
Израел изби всичките жители на Гай в полето и пустинята, докъдето ги гонеха, и те всички паднаха от меча, докато бяха унищожени. Тогава целият Израел се върна в Гай и поразиха града с острието на меча.
25 A nd so it was, that all who fell that day, men as well as women, were twelve thousand, all the people of Ai.
И всичките загинали в онзи ден, мъже и жени, бяха дванадесет хиляди души, всичките гайци.
26 A nd Joshua did not draw back his hand, which he had stretched out with the javelin, until they had utterly destroyed all the inhabitants of Ai.
Защото Исус не прибра ръката си, с която беше прострял копието, докато не унищожи като обречени всичките жители на Гай.
27 O nly, the cattle and the spoil of the city Israel took as prey to themselves, according to the word of Jehovah which he had commanded Joshua.
Израел остави за себе си добитъка и плячката на Гай, както Господ заповяда на Исус.
28 A nd Joshua burned Ai, and made it an everlasting heap of desolation to this day.
И така, Исус изгори Гай и го направи завинаги куп развалини, както е до днес.
29 A nd the king of Ai he hanged on a tree until the evening; and at the going down of the sun Joshua commanded, and they took his carcase down from the tree, and threw it down at the entrance of the gate of the city, and raised upon it a great heap of stones, to this day.
А царя на Гай обеси на дърво и го остави да виси до вечерта. След като слънцето залезе, Исус заповяда да снемат трупа му от дървото и да го хвърлят във входа на градската порта, и натрупаха върху него голяма грамада камъни, която е там и до днес.
30 T hen Joshua built an altar to Jehovah the God of Israel, in mount Ebal,
Тогава Исус издигна жертвеник на Господа, Израелевия Бог, на хълма Гевал,
31 a s Moses the servant of Jehovah had commanded the children of Israel, as it is written in the book of the law of Moses, an altar of whole stones, over which iron had not been lifted up. And they offered up burnt-offerings on it to Jehovah, and sacrificed peace-offerings.
както Господният слуга Моисей беше заповядал на израелтяните според написаното в книгата на Моисеевия закон - жертвеник от цели камъни, по които желязно сечиво не се беше допирало; и принесоха на него всеизгаряния на Господа и пожертваха мирни приноси.
32 A nd he wrote there on the stones a copy of the law of Moses, which he had written before the children of Israel.
Там, на камъните, пред израелтяните, Исус написа един препис на Моисеевия закон.
33 A nd all Israel, and their elders, and their officers and judges, stood on this side and on that side of the ark before the priests the Levites, who bore the ark of the covenant of Jehovah, as well the stranger as the home-born; half of them toward mount Gerizim, and the other half of them toward mount Ebal; as Moses the servant of Jehovah had commanded, that they should bless the people of Israel, in the beginning.
И целият Израел със старейшините им, първенците и съдиите им, чужденци и местни застанаха от двете страни на ковчега срещу левитските свещеници, които държаха ковчега на Господния завет, половината от страната на хълма Гаризин и половината от страната на хълма Гевал, както Господният слуга Моисей беше заповядал най-напред, за да благословят Израелевия народ.
34 A nd afterwards he read all the words of the law, the blessing and the curse, according to all that is written in the book of the law.
След това Исус прочете всичките думи на закона, благословенията и проклятията според това, което беше написано в Книгата на закона.
35 T here was not a word of all that Moses had commanded which Joshua read not before the whole congregation of Israel, and the women, and the children, and the strangers that lived among them.
От всичко, което заповяда Моисей, нямаше дума, която Исус да не прочете пред всичките събрани израелтяни с жените, децата и чужденците, които се намираха между тях.