Luke 9 ~ Лука 9

picture

1 A nd having called together the twelve, he gave them power and authority over all demons, and to heal diseases,

И като свика дванадесетте, даде им сила и власт над всички бесове и да изцеляват болести.

2 a nd sent them to proclaim the kingdom of God and to heal the sick.

И ги изпрати да проповядват Божието царство и да изцеляват болните.

3 A nd he said to them, Take nothing for the way, neither staff, nor scrip, nor bread, nor money; nor to have two body-coats apiece.

Исус им каза: Не вземайте нищо за път - нито тояга, нито торба, нито хляб, нито пари, нито да имате по две ризи.

4 A nd into whatsoever house ye enter, there abide and thence go forth.

И в която къща влезете, там отсядайте и оттам тръгвайте на път.

5 A nd as many as may not receive you, going forth from that city, shake off even the dust from your feet for a witness against them.

И ако някои не ви приемат, когато излизате от онзи град, отърсете и праха от краката си за свидетелство против тях.

6 A nd going forth they passed through the villages, announcing the glad tidings and healing everywhere.

И те тръгнаха и отиваха по селата, и проповядваха благовестието, и изцеляваха навсякъде.

7 A nd Herod the tetrarch heard of all the things which were done, and was in perplexity, because it was said by some that John was risen from among dead,

А четвъртовластникът Ирод чу за всичко, което ставало, и беше в недоумение; защото някои казваха, че Йоан е възкръснал от мъртвите;

8 a nd by some that Elias had appeared, and by others that one of the old prophets had risen again.

други пък, че Илия се е явил; а други, че един от старовременните пророци е възкръснал.

9 A nd Herod said, John I have beheaded, but who is this of whom I hear such things? and he sought to see him.

И Ирод каза: Йоан аз обезглавих; но Кой е Този, за Когото слушам такива неща? И желаеше да Го види. Нахранването на пет хиляди души

10 A nd the apostles having returned related to him whatever they had done. And he took them and withdrew apart into a city called Bethsaida.

И като се върнаха апостолите, разказаха на Исус всичко, което бяха извършили; и Той ги отведе и се оттегли насаме в уединено място близо до един град, наречен Витсаида.

11 B ut the crowds knowing followed him; and he received them and spake to them of the kingdom of God, and cured those that had need of healing.

А множествата, като разбраха това, отидоха след Него; и Той ги посрещна с готовност и им говореше за Божието царство, и изцеляваше онези, които имаха нужда от изцеление.

12 B ut the day began to decline, and the twelve came and said to him, Send away the crowd that they may go into the villages around, and the fields, and lodge and find victuals, for here we are in a desert place.

И когато денят започна да преваля, дванадесетте се приближиха и Му казаха: Разпусни множеството, за да отидат в околните села и колиби да нощуват и да си намерят храна, защото тук сме в уединено място.

13 A nd he said to them, Give ye them to eat. And they said, We have not more than five loaves and two fishes, unless we should go and buy food for all this people;

Но Той им каза: Дайте им вие да ядат. А те отвърнаха: Нямаме повече от пет хляба и две риби, освен да отидем и да купим храна за всички тези хора?

14 f or they were about five thousand men. And he said to his disciples, Make them sit down in companies by fifties.

(Защото имаше около пет хиляди мъже.) И каза на учениците Си: Накарайте ги да насядат на групи по петдесет души.

15 A nd they did so, and made them all sit down.

Те направиха така и накараха всички да насядат.

16 A nd taking the five loaves and the two fishes, looking up to heaven he blessed them, and broke and gave to the disciples to set before the crowd.

А Той взе петте хляба и двете риби и погледна към небето, и ги благослови; и като ги разчупи, даваше на учениците да сложат пред народа.

17 A nd they all ate and were filled; and there was taken up of what had remained over and above to them in fragments twelve hand-baskets.

И ядоха, и всички се наситиха; и вдигнаха останалите им къшеи - дванадесет коша. Петър изповядва кой е Исус

18 A nd it came to pass as he was praying alone, his disciples were with him, and he asked them saying, Who do the crowds say that I am?

И когато Той се молеше насаме и учениците бяха с Него, ги попита ги: Според както говорят хората, Кой съм Аз?

19 B ut they answering said, John the baptist; but others, Elias; and others, that one of the old prophets has risen again.

А те отговориха: Едни казват, че си Йоан Кръстител; а други - Илия; трети пък - че един от старовременните пророци е възкръснал.

20 A nd he said to them, But ye, who do ye say that I am? And Peter answering said, The Christ of God.

Тогава им каза: А вие какво казвате: Кой съм Аз? Петър Му отговори: Ти си Божият Помазаник.

21 B ut, earnestly charging them, he enjoined to say this to no man,

А Той им заръча и заповяда да не говорят с никого за това, като каза:

22 s aying, The Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders and chief priests and scribes, and be killed, and the third day be raised up.

Човешкият Син трябва много да пострада и да бъде отхвърлен от старейшините, главните свещеници и книжниците, да бъде убит и на третия ден да бъде възкресен. Следване на Исус Христос

23 A nd he said to all, If any one will come after me, let him deny himself and take up his cross daily and follow me;

Каза още и на всички: Ако някой иска да дойде след Мене, нека се отрече от себе си, нека носи кръста си всеки ден и нека Ме следва.

24 f or whosoever shall desire to save his life shall lose it, but whosoever shall lose his life for my sake, he shall save it.

Защото, който иска да спаси живота си, ще го изгуби; а който изгуби живота си заради Мене, той ще го спаси.

25 F or what shall a man profit if he shall have gained the whole world, and have destroyed, or come under the penalty of the loss of himself?

Понеже каква полза за човек, ако спечели целия свят, а изгуби или ощети себе си?

26 F or whosoever shall have been ashamed of me and of my words, of him will the Son of man be ashamed when he shall come in his glory, and of the Father, and of the holy angels.

Защото ако се срамува някой от Мен и от думите Ми, то и Човешкият Син ще се срамува от него, когато дойде в Своята слава и в славата на Отца и на Своите ангели.

27 B ut I say unto you of a truth, There are some of those standing here who shall not taste death until they shall have seen the kingdom of God.

А ви казвам наистина, има някои от тук стоящите, които никак няма да вкусят смърт, докато не видят Божието царство. Преображение

28 A nd it came to pass after these words, about eight days, that taking Peter and John and James he went up into a mountain to pray.

И около осем дни след като каза това, Той взе със Себе Си Петър, Йоан и Яков и се качи на планината да се моли.

29 A nd as he prayed the fashion of his countenance became different and his raiment white effulgent.

И като се молеше, видът на лицето Му се измени и облеклото Му стана бяло и блестящо.

30 A nd lo, two men talked with him, who were Moses and Elias,

И, ето, двама мъже говореха с Него; те бяха Моисей и Илия,

31 w ho, appearing in glory, spoke of his departure which he was about to accomplish in Jerusalem.

които се явиха в слава и говориха за смъртта Му, с която Му предстоеше да завърши живота Си в Йерусалим.

32 B ut Peter and those with him were oppressed with sleep: but having fully awoke up they saw his glory, and the two men who stood with him.

А Петър и онези, които бяха с него, ги беше налегнал сън; но когато се разбудиха, видяха славата Му и двамата мъже, които стояха с Него.

33 A nd it came to pass as they departed from him, Peter said to Jesus, Master, it is good for us to be here; and let us make three tabernacles, one for thee, and one for Moses, and one for Elias: not knowing what he said.

И когато те се разделиха с Него, Петър каза на Исус: Наставнико, добре е да сме тук; и нека направим три шатри: за Теб една, за Моисей една и една за Илия, без да знае какво казва.

34 B ut as he was saying these things, there came a cloud and overshadowed them, and they feared as they entered into the cloud:

А докато казваше това, дойде облак и ги засени; и учениците се изплашиха, като влязоха в облака.

35 a nd there was a voice out of the cloud saying, This is my beloved Son: hear him.

И от облака дойде глас, който каза: Този е Моят Син, Моят Избраник; Него слушайте.

36 A nd as the voice was Jesus was found alone: and they kept silence, and told no one in those days any of the things they had seen.

И когато престана гласът, Исус остана сам. И те замълчаха и през онези дни не казваха на никого нищо от това, което бяха видели. Изцелението на бесноватия младеж

37 A nd it came to pass on the following day, when they came down from the mountain, a great crowd met him.

А на следващия ден, когато слязоха от планината, посрещна Го голямо множество.

38 A nd lo, a man from the crowd cried out saying, Teacher, I beseech thee look upon my son, for he is mine only child:

И, ето, един човек от множеството извика: Учителю, моля Ти се, погледни милостиво на сина ми, защото ми е единствено дете.

39 a nd behold, a spirit takes him, and suddenly he cries out, and it tears him with foaming, and with difficulty departs from him after crushing him.

И, ето, прихваща го някакъв дух и той изведнъж закрещява и духът го сгърчва така, че той се запеня, и като го разтерзава, едва го напуска.

40 A nd I besought thy disciples that they might cast him out, and they could not.

Помолих Твоите ученици да го изгонят, но не можаха.

41 A nd Jesus answering said, O unbelieving and perverted generation, how long shall I be with you and suffer you? Bring hither thy son.

Исус отговори: О, роде невярващ и извратен! Докога ще бъда с вас и ще ви търпя? Доведи сина си тук.

42 B ut as he was yet coming, the demon tore him and dragged him all together. And Jesus rebuked the unclean spirit, and healed the child and gave him back to his father.

И още докато се приближаваше, бесът го тръшна и сгърчи силно; а Исус смъмра нечистия дух, изцели момчето и го върна на баща му.

43 A nd all were astonished at the glorious greatness of God. And as all wondered at all the things which did, he said to his disciples,

И всички се удивляваха на Божието величие. А докато всички се чудеха на това, което правеше, Той каза на учениците Си: Предсказание за съда

44 D o ye let these words sink into your ears. For the Son of man is about to be delivered into men's hands.

Вложете в ушите си тези думи: Човешкият Син ще бъде предаден в човешки ръце.

45 B ut they understood not this saying, and it was hid from them that they should not perceive it. And they feared to ask him concerning this saying.

Но те не разбраха смисъла на тези думи; те бяха скрити от тях, за да не ги разберат; а се бояха да Го попитат за тези думи. Спорът между учениците за първенство

46 A nd a reasoning came in amongst them, who should be greatest of them.

И между тях възникна пререкание кой от тях ще бъде най-големият.

47 A nd Jesus, seeing the reasoning of their heart, having taken a little child set it by him,

А Исус, като прозря мисълта на сърцето им, взе едно детенце, постави го при Себе Си и им каза:

48 a nd said to them, Whosoever shall receive this little child in my name receives me, and whosoever shall receive me receives him that sent me. For he who is the least among you all, he is great.

Който приеме това детенце в Мое име, Мене приема; и който приеме Мене, приема Този, Който Ме е изпратил; защото, който е най-малък между всички вас, той е най-голям. "Който не е против вас, е на ваша страна"

49 A nd John answering said, Master, we saw some one casting out demons in thy name, and we forbad him, because he follows not with us.

А Йоан се обърна към Него и каза: Наставнико, видяхме един човек да изгонва бесове в Твое име; и му забранихме, защото не върви с нас.

50 A nd Jesus said to him, Forbid not, for he that is not against you is for you.

А Исус му каза: Не му забранявайте; защото, който не е против вас, е на ваша страна. На път за Йерусалим. Негостоприемството на самаряните

51 A nd it came to pass when the days of his receiving up were fulfilled, that he stedfastly set his face to go to Jerusalem.

И когато се навършваха дните да бъде взет от света, Той тръгна по пътя към Йерусалим.

52 A nd he sent messengers before his face. And having gone they entered into a village of the Samaritans that they might make ready for him.

И изпрати пред Себе Си пратеници, които отидоха и влязоха в едно самарянско село да приготвят стая за Него.

53 A nd they did not receive him, because his face was going to Jerusalem.

Но там не Го приеха, защото имаше вид на пътник за Йерусалим.

54 A nd his disciples James and John seeing said, Lord, wilt thou that we speak fire come down from heaven and consume them, as also Elias did?

Като видяха това учениците Му Яков и Йоан, казаха: Господи, искаш ли да заповядаме да падне огън от небето и да ги изтреби както направи и Илия?

55 B ut turning he rebuked them.

А Той се обърна и ги смъмра и каза: Вие не знаете на какъв дух сте; защото Човешкият Син не е дошъл да погуби човешки души, но да спаси.

56 A nd they went to another village.

И отидоха в друго село. Какви трябва да са последователите на Исус Христос

57 A nd it came to pass as they went in the way, one said to him, I will follow thee wheresoever thou goest, Lord.

А като вървяха по пътя, един човек Му каза: Ще Те следвам, където и да идеш.

58 A nd Jesus said to him, The foxes have holes and the birds of the heaven roosting-places, but the Son of man has not where he may lay his head.

Исус му каза: Лисиците си имат леговища и небесните птици гнезда, а Човешкият Син няма къде глава да подслони.

59 A nd he said to another, Follow me. But he said, Lord, allow me to go first and bury my father.

А на друг каза: Върви след Мен. А той отвърна: Господи, позволи ми първо да отида и да погреба баща си.

60 B ut Jesus said to him, Suffer the dead to bury their own dead, but do thou go and announce the kingdom of God.

Но Той му каза: Остави мъртвите да погребат своите мъртъвци, а ти иди и прогласявай Божието царство.

61 A nd another also said, I will follow thee, Lord, but first allow me to bid adieu to those at my house.

А друг каза: Ще дойда след Тебе, Господи, но първо ми позволи да се сбогувам с домашните си.

62 B ut Jesus said to him, No one having laid his hand on plough and looking back is fit for the kingdom of God.

А Исус му каза: Никой, който е сложил ръката си на ралото и гледа назад, не е годен за Божието царство.