Luke 12 ~ Лука 12

picture

1 I n those, the myriads of the crowd being gathered together, so that they trod one on another, he began to say to his disciples first, Beware of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy;

По същото време се събра едно многохилядно множество, дотолкова, че едни други се тъпчеха, и Той почна да говори на учениците Си: Преди всичко, пазете се от фарисейския квас, който е лицемерие.

2 b ut there is nothing covered up which shall not be revealed, nor secret that shall not be known;

Няма нищо покрито, което да не се открие, и тайно, което да не се узнае.

3 t herefore whatever ye have said in the darkness shall be heard in the light, and what ye have spoken in the ear in chambers shall be proclaimed upon the housetops.

Затова, каквото сте говорили в тъмно, ще се чуе на светло; и каквото сте казали на ухо във вътрешните стаи, ще се разгласи от покрива.

4 B ut I say to you, my friends, Fear not those who kill the body and after this have no more that they can do.

А на вас, Моите приятели, казвам: Не се бойте от тези, които убиват тялото и след това не могат нищо повече да направят.

5 B ut I will shew you whom ye shall fear: Fear him who after he has killed has authority to cast into hell; yea, I say to you, Fear him.

Но ще ви предупредя от кого да се боите: бойте се от Онзи, Който, след като е убил, има власт да хвърля в пъкъла. Да! Казвам ви, от Него да се боите.

6 A re not five sparrows sold for two assaria? and one of them is not forgotten before God.

Не се ли продават пет врабчета за два асария? И нито едно от тях не е забравено пред Бога.

7 B ut even the hairs of your head are all numbered. Fear not therefore, ye are better than many sparrows.

Но на вас и космите на главата са всички преброени. Не се бойте; вие сте много по-скъпи от врабчета.

8 B ut I say to you, Whosoever shall confess me before men, the Son of man will confess him also before the angels of God;

И ви казвам: Всеки, който изповяда Мене пред човеците, ще го изповяда и Човешкият Син пред Божиите ангели;

9 b ut he that shall have denied me before men shall be denied before the angels of God;

но ако се отрече някой от Мене пред човеците, ще бъде отречен пред Божиите ангели.

10 a nd whoever shall say a word against the Son of man it shall be forgiven him; but to him that speaks injuriously against the Holy Spirit it shall not be forgiven.

И на всеки, който би казал дума против Човешкия Син, ще му се прости; но ако някой похули Святия Дух, няма да му се прости.

11 B ut when they bring you before the synagogues and rulers and the authorities, be not careful how or what ye shall answer, or what ye shall say;

И когато ви заведат в синагогите и пред началствата и властите, не се безпокойте как или какво ще говорите, или какво ще кажете.

12 f or the Holy Spirit shall teach you in the hour itself what should be said.

Защото Святият Дух ще ви научи в същия час какво трябва да кажете.

13 A nd a person said to him out of the crowd, Teacher, speak to my brother to divide the inheritance with me.

И някой от множеството Му каза: Учителю, кажи на брат ми да раздели с мене наследството.

14 B ut he said to him, Man, who established me a judge or a divider over you?

А Той му отговори: Човече, кой Ме е поставил да ви съдя или да решавам делбите ви?

15 A nd he said to them, Take heed and keep yourselves from all covetousness, for not because a man is in abundance his life is in his possessions.

И им каза: Внимавайте и се пазете от всяко користолюбие; защото животът на човека не се състои в изобилието на имота му.

16 A nd he spoke a parable to them, saying, The land of a certain rich man brought forth abundantly.

И им каза притча: Нивите на един богаташ родиха много плод.

17 A nd he reasoned within himself saying, What shall I do? for I have not where I shall lay up my fruits.

Той размишляваше в себе си и си казваше: Какво да правя, защото нямам къде да събера плодовете си?

18 A nd he said, This will I do: I will take away my granaries and build greater, and there I will lay up all my produce and my good things;

И каза: Ето какво ще направя - ще съборя житниците си и ще построя по-големи, и там ще събера всичкото си зърно и благата си.

19 a nd I will say to my soul, Soul, thou hast much good things laid by for many years; repose thyself, eat, drink, be merry.

И ще кажа на душата си: Душо, имаш много блага, натрупани за много години; успокой се, яж, пий и се весели.

20 B ut God said to him, Fool, this night thy soul shall be required of thee; and whose shall be what thou hast prepared?

А Бог му каза: Глупако! Тази нощ ще ти изискат душата; а това, което си приготвил, на кого ще бъде?

21 T hus is he who lays up treasure for himself, and is not rich toward God.

Така става с този, който събира имот за себе си и не богатее в Бога.

22 A nd he said to his disciples, For this cause I say unto you, Be not careful for life, what ye shall eat, nor for the body, what ye shall put on.

Каза още на учениците Си: Затова ви казвам, не се безпокойте за живота си, какво ще ядете, нито за тялото си, какво ще обличате.

23 T he life is more than food, and the body than raiment.

Защото животът е повече от храната и тялото - от облеклото.

24 C onsider the ravens, that they sow not nor reap; which have neither storehouse nor granary; and God feeds them. How much better are ye than the birds?

Наблюдавайте враните, че не сеят, нито жънат; те нямат нито скривалище, нито житница, но пак Бог ги храни. Колко по-скъпи сте вие от птиците!

25 B ut which of you by being careful can add to his stature one cubit?

И кой от вас може с грижа за себе си да прибави един лакът към ръста си?

26 I f therefore ye cannot even what is least, why are ye careful about the rest?

И така, ако и най-малкото нещо не можете да направите, защо се безпокоите за друго?

27 C onsider the lilies how they grow: they neither toil nor spin; but I say unto you, Not even Solomon in all his glory was clothed as one of these.

Гледайте полските лилии как растат; не се трудят, нито предат; но ви казвам, дори Соломон в цялата си слава не се е обличал, както една от тях.

28 B ut if God thus clothe the grass, which to-day is in the field and to-morrow is cast into oven, how much rather you, O ye of little faith?

И ако Бог така облича полската трева, която днес я има, а утре я хвърлят в пещ, колко повече ще облича вас, маловерци!

29 A nd ye, seek not what ye shall eat or what ye shall drink, and be not in anxiety;

И така, не търсете какво да ядете и какво да пиете и не се съмнявайте;

30 f or all these things do the nations of the world seek after, and your Father knows that ye have need of these things;

защото всичко това търсят народите на света; а вашият Отец знае, че се нуждаете от това.

31 b ut seek his kingdom, and these things shall be added to you.

Но търсете Божието царство и всичко това ще ви се прибави.

32 F ear not, little flock, for it has been the good pleasure of your Father to give you the kingdom.

Не бой се, малко стадо, защото вашият Отец благоволи да ви даде царството.

33 S ell what ye possess and give alms; make to yourselves purses which do not grow old, a treasure which does not fail in the heavens, where thief does not draw near nor moth destroy.

Продайте имота си и давайте милостиня; направете си кесии, които не се износват, неизчерпаемо съкровище на небесата, където крадец не се приближава, нито молец го изяжда.

34 F or where your treasure is, there also will your heart be.

Защото където е съкровището ви, там ще бъде и сърцето ви. Притча за верните слуги

35 L et your loins be girded about, and lamps burning;

Кръстът ви да бъде препасан и светилниците ви запалени;

36 a nd ye like men who wait their own lord whenever he may leave the wedding, that when he comes and knocks, they may open to him immediately.

и самите вие да приличате на човеци, които чакат господаря си, когато се върне от сватба, за да му отворят незабавно, щом дойде и похлопа.

37 B lessed are those bondmen whom the lord coming shall find watching; verily I say unto you, that he will gird himself and make them recline at table, and coming up will serve them.

Блажени онези слуги, чийто господар ги намери будни, когато си дойде; истина ви казвам, че той ще се препаше, ще ги накара да седнат на трапезата и ще дойде да им прислужи.

38 A nd if he come in the second watch, and come in the third watch, and find thus, blessed are those.

И ако дойде на втора стража или на трета стража и ги намери така, блажени са онези слуги.

39 B ut this know, that if the master of the house had known in what hour the thief was coming, he would have watched, and not have suffered his house to be dug through.

Но това да знаете, че ако домакинът беше знаел в кой час ще дойде крадецът, щеше да бди и не би оставил да му подкопаят къщата.

40 A nd ye therefore, be ye ready, for in the hour in which ye do not think, the Son of man comes.

Бъдете и вие готови; защото в час, когато не мислите за Него, Човешкият Син ще дойде.

41 A nd Peter said to him, Lord, sayest thou this parable to us, or also to all?

Тогава Петър каза: Господи, само на нас ли казваш тази притча или на всички?

42 A nd the Lord said, Who then is the faithful and prudent steward, whom his lord will set over his household, to give the measure of corn in season?

Господ каза: А кой е онзи верен и благоразумен настойник, когото господарят му ще постави над домашните си слуги, за да им дава навреме определената храна?

43 B lessed is that bondman whom his lord coming shall find doing thus;

Блажен онзи слуга, чийто господар, когато си дойде, го намери, че прави така.

44 v erily I say unto you, that he will set him over all that he has.

Истина ви казвам, че ще го постави над целия си имот.

45 B ut if that bondman should say in his heart, My lord delays to come, and begin to beat the menservants and the maidservants, and to eat and to drink and to be drunken,

Но ако онзи слуга каже в сърцето си: Господарят ми се забави, и почне да бие слугите и слугините, да яде, да пие и да се опива,

46 t he lord of that bondman shall come in a day when he does not expect it, and in an hour he knows not of, and shall cut him in two and appoint his portion with the unbelievers.

то господарят на онзи слуга ще дойде в ден, когато той не го очаква, и в час, който не знае, и като го бие тежко, ще определи неговата участ с неверните.

47 B ut that bondman who knew his own lord's will, and had not prepared nor done his will, shall be beaten with many;

И онзи слуга, като е знаел волята на господаря си, но не е приготвил, нито е постъпил по волята му, ще бъде много бит.

48 b ut he who knew not, and did things worthy of stripes, shall be beaten with few. And to every one to whom much has been given, much shall be required from him; and to whom have committed much, they will ask from him the more.

А онзи, който не е знаел и е направил нещо, което заслужава бой, малко ще бъде бит. И от всеки, на когото много е дадено, много и ще се изисква; и на когото много са поверили, от него повече ще изискват. Христос - причина за разделение

49 I have come to cast a fire on the earth; and what will I if already it has been kindled?

Огън дойдох да хвърля на земята; и какво повече да искам, ако вече се е запалил?

50 B ut I have a baptism to be baptised with, and how am I straitened until it shall have been accomplished!

Но имам кръщение, с което трябва да се кръстя; и под какво напрежение съм, докато се извърши!

51 T hink ye that I have come to give peace in the earth? Nay, I say to you, but rather division:

Мислите ли, че съм дошъл да дам мир на земята? Не, казвам ви, но по-скоро разделение.

52 f or from henceforth there shall be five in one house divided; three shall be divided against two, and two against three:

Защото отсега нататък петима в една къща ще бъдат разделени, трима срещу двама и двама срещу трима.

53 f ather against son, and son against father; mother against daughter, and daughter against mother; a mother-in-law against her daughter-in-law, and a daughter-in-law against her mother-in-law.

Ще се разделят баща против син и син против баща; майка против дъщеря и дъщеря против майка; свекърва против снаха си и снаха против свекърва си.

54 A nd he said also to the crowds, When ye see a cloud rising out of the west, straightway ye say, A shower is coming; and so it happens.

Казваше още на множествата: Когато видите облак да се издига от запад, веднага казвате: Дъжд ще вали; и така става.

55 A nd when the south wind blow, ye say, There will be heat; and it happens.

И когато духа южен вятър, казвате: Ще стане жега; и става.

56 H ypocrites, ye know how to judge of the appearance of the earth and of the heaven; how ye do not discern this time?

Лицемери! Изгледа на земята и на небето знаете да разтълкувате, а това време как не знаете да разтълкувате?

57 A nd why even of yourselves judge ye not what is right?

А защо самите вие не съдите кое е право?

58 F or as thou goest with thine adverse party before a magistrate, strive in the way to be reconciled with him, lest he drag thee away to the judge, and the judge shall deliver thee to the officer, and the officer cast thee into prison.

Защото, когато отиваш с противника си да се явиш пред управителя, постарай се по пътя да се разбереш с него, да не би да те закара при съдията и съдията да те предаде на служителя, и той да те хвърли в тъмница.

59 I say unto thee, Thou shalt in no wise come out thence until thou hast paid the very last mite.

Казвам ти, никак няма да излезеш оттам, докато не изплатиш и последното петаче.