1 I n those, the myriads of the crowd being gathered together, so that they trod one on another, he began to say to his disciples first, Beware of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy;
Nesse meio tempo, tendo-se juntado uma multidão de milhares de pessoas, ao ponto de se atropelarem umas às outras, Jesus começou a falar primeiramente aos seus discípulos, dizendo: “Tenham cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 b ut there is nothing covered up which shall not be revealed, nor secret that shall not be known;
Não há nada escondido que não venha a ser descoberto, ou oculto que não venha a ser conhecido.
3 t herefore whatever ye have said in the darkness shall be heard in the light, and what ye have spoken in the ear in chambers shall be proclaimed upon the housetops.
O que vocês disseram nas trevas será ouvido à luz do dia, e o que vocês sussurraram aos ouvidos dentro de casa, será proclamado dos telhados.
4 B ut I say to you, my friends, Fear not those who kill the body and after this have no more that they can do.
“Eu lhes digo, meus amigos: Não tenham medo dos que matam o corpo e depois nada mais podem fazer.
5 B ut I will shew you whom ye shall fear: Fear him who after he has killed has authority to cast into hell; yea, I say to you, Fear him.
Mas eu lhes mostrarei a quem vocês devem temer: temam aquele que, depois de matar o corpo, tem poder para lançar no inferno. Sim, eu lhes digo, esse vocês devem temer.
6 A re not five sparrows sold for two assaria? and one of them is not forgotten before God.
Não se vendem cinco pardais por duas moedinhas ? Contudo, nenhum deles é esquecido por Deus.
7 B ut even the hairs of your head are all numbered. Fear not therefore, ye are better than many sparrows.
Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados. Não tenham medo; vocês valem mais do que muitos pardais!
8 B ut I say to you, Whosoever shall confess me before men, the Son of man will confess him also before the angels of God;
“Eu lhes digo: Quem me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus.
9 b ut he that shall have denied me before men shall be denied before the angels of God;
Mas aquele que me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 a nd whoever shall say a word against the Son of man it shall be forgiven him; but to him that speaks injuriously against the Holy Spirit it shall not be forgiven.
Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem será perdoado, mas quem blasfemar contra o Espírito Santo não será perdoado.
11 B ut when they bring you before the synagogues and rulers and the authorities, be not careful how or what ye shall answer, or what ye shall say;
“Quando vocês forem levados às sinagogas e diante dos governantes e das autoridades, não se preocupem com a forma pela qual se defenderão, ou com o que dirão,
12 f or the Holy Spirit shall teach you in the hour itself what should be said.
pois naquela hora o Espírito Santo lhes ensinará o que deverão dizer”. A Parábola do Rico Insensato
13 A nd a person said to him out of the crowd, Teacher, speak to my brother to divide the inheritance with me.
Alguém da multidão lhe disse: “Mestre, dize a meu irmão que divida a herança comigo”.
14 B ut he said to him, Man, who established me a judge or a divider over you?
Respondeu Jesus: “Homem, quem me designou juiz ou árbitro entre vocês?”
15 A nd he said to them, Take heed and keep yourselves from all covetousness, for not because a man is in abundance his life is in his possessions.
Então lhes disse: “Cuidado! Fiquem de sobreaviso contra todo tipo de ganância; a vida de um homem não consiste na quantidade dos seus bens”.
16 A nd he spoke a parable to them, saying, The land of a certain rich man brought forth abundantly.
Então lhes contou esta parábola: “A terra de certo homem rico produziu muito.
17 A nd he reasoned within himself saying, What shall I do? for I have not where I shall lay up my fruits.
Ele pensou consigo mesmo: ‘O que vou fazer? Não tenho onde armazenar minha colheita’.
18 A nd he said, This will I do: I will take away my granaries and build greater, and there I will lay up all my produce and my good things;
“Então disse: ‘Já sei o que vou fazer. Vou derrubar os meus celeiros e construir outros maiores, e ali guardarei toda a minha safra e todos os meus bens.
19 a nd I will say to my soul, Soul, thou hast much good things laid by for many years; repose thyself, eat, drink, be merry.
E direi a mim mesmo: Você tem grande quantidade de bens, armazenados para muitos anos. Descanse, coma, beba e alegre-se’.
20 B ut God said to him, Fool, this night thy soul shall be required of thee; and whose shall be what thou hast prepared?
“Contudo, Deus lhe disse: ‘Insensato! Esta mesma noite a sua vida lhe será exigida. Então, quem ficará com o que você preparou?’
21 T hus is he who lays up treasure for himself, and is not rich toward God.
“Assim acontece com quem guarda para si riquezas, mas não é rico para com Deus”. As Preocupações da Vida
22 A nd he said to his disciples, For this cause I say unto you, Be not careful for life, what ye shall eat, nor for the body, what ye shall put on.
Dirigindo-se aos seus discípulos, Jesus acrescentou: “Portanto eu lhes digo: Não se preocupem com sua própria vida, quanto ao que comer; nem com seu próprio corpo, quanto ao que vestir.
23 T he life is more than food, and the body than raiment.
A vida é mais importante do que a comida, e o corpo, mais do que as roupas.
24 C onsider the ravens, that they sow not nor reap; which have neither storehouse nor granary; and God feeds them. How much better are ye than the birds?
Observem os corvos: não semeiam nem colhem, não têm armazéns nem celeiros; contudo, Deus os alimenta. E vocês têm muito mais valor do que as aves!
25 B ut which of you by being careful can add to his stature one cubit?
Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar uma hora que seja à sua vida?
26 I f therefore ye cannot even what is least, why are ye careful about the rest?
Visto que vocês não podem sequer fazer uma coisa tão pequena, por que se preocupar com o restante?
27 C onsider the lilies how they grow: they neither toil nor spin; but I say unto you, Not even Solomon in all his glory was clothed as one of these.
“Observem como crescem os lírios. Eles não trabalham nem tecem. Contudo, eu lhes digo que nem Salomão, em todo o seu esplendor, vestiu-se como um deles.
28 B ut if God thus clothe the grass, which to-day is in the field and to-morrow is cast into oven, how much rather you, O ye of little faith?
Se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada ao fogo, quanto mais vestirá vocês, homens de pequena fé!
29 A nd ye, seek not what ye shall eat or what ye shall drink, and be not in anxiety;
Não busquem ansiosamente o que comer ou beber; não se preocupem com isso.
30 f or all these things do the nations of the world seek after, and your Father knows that ye have need of these things;
Pois o mundo pagão é que corre atrás dessas coisas; mas o Pai sabe que vocês precisam delas.
31 b ut seek his kingdom, and these things shall be added to you.
Busquem, pois, o Reino de Deus, e essas coisas lhes serão acrescentadas.
32 F ear not, little flock, for it has been the good pleasure of your Father to give you the kingdom.
“Não tenham medo, pequeno rebanho, pois foi do agrado do Pai dar-lhes o Reino.
33 S ell what ye possess and give alms; make to yourselves purses which do not grow old, a treasure which does not fail in the heavens, where thief does not draw near nor moth destroy.
Vendam o que têm e dêem esmolas. Façam para vocês bolsas que não se gastem com o tempo, um tesouro nos céus que não se acabe, onde ladrão algum chega perto e nenhuma traça destrói.
34 F or where your treasure is, there also will your heart be.
Pois onde estiver o seu tesouro, ali também estará o seu coração. Prontidão para o Serviço
35 L et your loins be girded about, and lamps burning;
“Estejam prontos para servir, e conservem acesas as suas candeias,
36 a nd ye like men who wait their own lord whenever he may leave the wedding, that when he comes and knocks, they may open to him immediately.
como aqueles que esperam seu senhor voltar de um banquete de casamento; para que, quando ele chegar e bater, possam abrir-lhe a porta imediatamente.
37 B lessed are those bondmen whom the lord coming shall find watching; verily I say unto you, that he will gird himself and make them recline at table, and coming up will serve them.
Felizes os servos cujo senhor os encontrar vigiando, quando voltar. Eu lhes afirmo que ele se vestirá para servir, fará que se reclinem à mesa, e virá servi-los.
38 A nd if he come in the second watch, and come in the third watch, and find thus, blessed are those.
Mesmo que ele chegue de noite ou de madrugada, felizes os servos que o senhor encontrar preparados.
39 B ut this know, that if the master of the house had known in what hour the thief was coming, he would have watched, and not have suffered his house to be dug through.
Entendam, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que hora viria o ladrão, não permitiria que a sua casa fosse arrombada.
40 A nd ye therefore, be ye ready, for in the hour in which ye do not think, the Son of man comes.
Estejam também vocês preparados, porque o Filho do homem virá numa hora em que não o esperam”.
41 A nd Peter said to him, Lord, sayest thou this parable to us, or also to all?
Pedro perguntou: “Senhor, estás contando esta parábola para nós ou para todos?”
42 A nd the Lord said, Who then is the faithful and prudent steward, whom his lord will set over his household, to give the measure of corn in season?
O Senhor respondeu: “Quem é, pois, o administrador fiel e sensato, a quem seu senhor encarrega dos seus servos, para lhes dar sua porção de alimento no tempo devido?
43 B lessed is that bondman whom his lord coming shall find doing thus;
Feliz o servo a quem o seu senhor encontrar fazendo assim quando voltar.
44 v erily I say unto you, that he will set him over all that he has.
Garanto-lhes que ele o encarregará de todos os seus bens.
45 B ut if that bondman should say in his heart, My lord delays to come, and begin to beat the menservants and the maidservants, and to eat and to drink and to be drunken,
Mas suponham que esse servo diga a si mesmo: ‘Meu senhor se demora a voltar’, e então comece a bater nos servos e nas servas, a comer, a beber e a embriagar-se.
46 t he lord of that bondman shall come in a day when he does not expect it, and in an hour he knows not of, and shall cut him in two and appoint his portion with the unbelievers.
O senhor daquele servo virá num dia em que ele não o espera e numa hora que não sabe, e o punirá severamente e lhe dará um lugar com os infiéis.
47 B ut that bondman who knew his own lord's will, and had not prepared nor done his will, shall be beaten with many;
“Aquele servo que conhece a vontade de seu senhor e não prepara o que ele deseja, nem o realiza, receberá muitos açoites.
48 b ut he who knew not, and did things worthy of stripes, shall be beaten with few. And to every one to whom much has been given, much shall be required from him; and to whom have committed much, they will ask from him the more.
Mas aquele que não a conhece e pratica coisas merecedoras de castigo, receberá poucos açoites. A quem muito foi dado, muito será exigido; e a quem muito foi confiado, muito mais será pedido. Jesus Não Traz Paz, mas Divisão
49 I have come to cast a fire on the earth; and what will I if already it has been kindled?
“Vim trazer fogo à terra, e como gostaria que já estivesse aceso!
50 B ut I have a baptism to be baptised with, and how am I straitened until it shall have been accomplished!
Mas tenho que passar por um batismo, e como estou angustiado até que ele se realize!
51 T hink ye that I have come to give peace in the earth? Nay, I say to you, but rather division:
Vocês pensam que vim trazer paz à terra? Não, eu lhes digo. Ao contrário, vim trazer divisão!
52 f or from henceforth there shall be five in one house divided; three shall be divided against two, and two against three:
De agora em diante haverá cinco numa família divididos uns contra os outros: três contra dois e dois contra três.
53 f ather against son, and son against father; mother against daughter, and daughter against mother; a mother-in-law against her daughter-in-law, and a daughter-in-law against her mother-in-law.
Estarão divididos pai contra filho e filho contra pai, mãe contra filha e filha contra mãe, sogra contra nora e nora contra sogra”. Os Sinais dos Tempos
54 A nd he said also to the crowds, When ye see a cloud rising out of the west, straightway ye say, A shower is coming; and so it happens.
Dizia ele à multidão: “Quando vocês vêem uma nuvem se levantando no ocidente, logo dizem: ‘Vai chover’, e assim acontece.
55 A nd when the south wind blow, ye say, There will be heat; and it happens.
E quando sopra o vento sul, vocês dizem: ‘Vai fazer calor’, e assim ocorre.
56 H ypocrites, ye know how to judge of the appearance of the earth and of the heaven; how ye do not discern this time?
Hipócritas! Vocês sabem interpretar o aspecto da terra e do céu. Como não sabem interpretar o tempo presente?
57 A nd why even of yourselves judge ye not what is right?
“Por que vocês não julgam por si mesmos o que é justo?
58 F or as thou goest with thine adverse party before a magistrate, strive in the way to be reconciled with him, lest he drag thee away to the judge, and the judge shall deliver thee to the officer, and the officer cast thee into prison.
Quando algum de vocês estiver indo com seu adversário para o magistrado, faça tudo para se reconciliar com ele no caminho; para que ele não o arraste ao juiz, o juiz o entregue ao oficial de justiça, e o oficial de justiça o jogue na prisão.
59 I say unto thee, Thou shalt in no wise come out thence until thou hast paid the very last mite.
Eu lhe digo que você não sairá de lá enquanto não pagar o último centavo ”.