1 F or I would not have you ignorant, brethren, that all our fathers were under the cloud, and all passed through the sea;
Защото, братя, желая да знаете, че макар да са били бащите ни всички под облака и всички да са минали през морето,
2 a nd all were baptised unto Moses in the cloud and in the sea;
и в облака, и в морето всички да са били кръстени в Моисей,
3 a nd all ate the same spiritual food,
и всички да са яли от същата духовна храна,
4 a nd all drank the same spiritual drink, for they drank of a spiritual rock which followed: (now the rock was the Christ;)
и всички да са пили от същото духовно питие (защото пиеха от една духовна канара, която ги придружаваше; и тази канара беше Христос),
5 y et God was not pleased with the most of them, for they were strewed in the desert.
пак в повечето от тях Бог не благоволи; затова ги повали с мор в пустинята.
6 B ut these things happened types of us, that we should not be lusters after evil things, as they also lusted.
А в тези неща те ни станаха поучителен пример, за да не пожелаваме страстно злото, както те го пожелаваха.
7 N either be ye idolaters, as some of them; as it is written, The people sat down to eat and to drink, and rose up to play.
Не бъдете идолопоклонници, както някои от тях, според писаното: "Народът седна да яде и да пие и стана да играе."
8 N either let us commit fornication, as some of them committed fornication, and fell in one day three and twenty thousand.
Нито да блудстваме, както блудстваха някои от тях и паднаха в един ден двадесет и три хиляди души.
9 N either let us tempt the Christ, as some of them tempted, and perished by serpents.
Нито да изпитваме Господа, както някои от тях Го изпитаха и погинаха от змиите.
10 N either murmur ye, as some of them murmured, and perished by the destroyer.
Нито роптайте, както възроптаха някои от тях и бяха поразени от погубителя.
11 N ow all these things happened to them types, and have been written for our admonition, upon whom the ends of the ages are come.
А всичко това им се случи за пример и се написа за поука за нас, върху които са дошли последните времена.
12 S o that let him that thinks that he stands take heed lest he fall.
Затова който мисли, че стои, нека внимава да не падне.
13 N o temptation has taken you but such as is according to man's nature; and God is faithful, who will not suffer you to be tempted above what ye are able, but will with the temptation make the issue also, so that should be able to bear.
Никакво изпитание не ви е постигнало освен това, което може да носи човек; но верен е Бог, Който няма да ви остави да бъдете изпитани повече, отколкото ви е силата, а заедно с изпитанието ще даде и изходен път, така че да можете да го издържите.
14 W herefore, my beloved, flee from idolatry.
Затова, възлюбени мои, бягайте от идолопоклонството.
15 I speak as to intelligent: do ye judge what I say.
Говоря като на разумни човеци; сами вие съдете за това, което казвам.
16 T he cup of blessing which we bless, is it not communion of the blood of the Christ? The bread which we break, is it not communion of the body of the Christ?
Чашата, която бе благословена и която ние благославяме, не е ли това, да имаме общение в Христовата кръв? Хлябът, който пречупваме, не е ли да имаме общение в Христовото тяло?
17 B ecause we, many, are one loaf, one body; for we all partake of that one loaf.
Защото ние, ако и да сме мнозина, сме един хляб, едно тяло, понеже всички в единия хляб участваме.
18 S ee Israel according to flesh: are not they who eat the sacrifices in communion with the altar?
Вижте Израел по плът: тези, които ядат жертвите, нямат ли общение в жертвеника? Тогава какво?
19 W hat then do I say? that what is sacrificed to an idol is anything, or that an idol is anything?
Казвам ли аз, че идоложертвеното е нещо или че идолът е нещо? Не.
20 B ut that what sacrifice they sacrifice to demons, and not to God. Now I do not wish you to be in communion with demons.
Но казвам, че онова, което жертват езичниците, жертват го на бесовете, а не на Бога; но аз не желая вие да имате общение с бесовете.
21 Y e cannot drink Lord's cup, and cup of demons: ye cannot partake of Lord's table, and of table of demons.
Не можете да пиете Господнята чаша и бесовската чаша; не можете да участвате в Господнята трапеза и в бесовската трапеза.
22 D o we provoke the Lord to jealousy? are we stronger than he?
Или искаме да подбудим Господа към ревност? Ние по-силни ли сме от Него? Свободата на християнина
23 A ll things are lawful, but all are not profitable; all things are lawful, but all do not edify.
Всичко е позволено, но не всичко е полезно; всичко е позволено, но не всичко е назидателно.
24 L et no one seek his own, but that of the other.
Никой да не търси своята лична полза, но всеки - ползата на другия.
25 E verything sold in the shambles eat, making no inquiry for conscience sake.
Всичко, което се продава в месарницата, яжте, без да го изпитвате заради съвестта си;
26 F or the earth the Lord's and its fulness.
защото "Господня е земята и всичко, което има в нея".
27 B ut if any one of the unbelievers invite you, and ye are minded to go, all that is set before you eat, making no inquiry for conscience sake.
Ако някой от невярващите ви покани на угощение и вие желаете да отидете, яжте каквото сложат пред вас, без да го изпитвате заради съвестта си.
28 B ut if any one say to you, This is offered to holy purposes, do not eat, for his sake that pointed it out, and conscience sake;
Но ако някой ви каже: Това е било принесено в жертва, не яжте, заради този, който ви е известил, и заради съвестта:
29 b ut conscience, I mean, not thine own, but that of the other: for why is my liberty judged by another conscience?
съвест, казвам, не твоята, а на другия. (Понеже защо да се съди моята свобода от чужда съвест?
30 I f I partake with thanksgiving, why am I spoken evil of for what I give thanks for?
Ако аз с благодарение на Бога участвам в яденето, защо да ме злословят за онова, за което благодаря?)
31 W hether therefore ye eat, or drink, or whatever ye do, do all things to God's glory.
И така, ядете ли, пиете ли, вършите ли нещо, всичко вършете за Божията слава.
32 G ive no occasion to stumbling, whether to Jews, or Greeks, or the assembly of God.
Не ставайте съблазън нито на юдеи, нито на гърци, нито на Божията църква;
33 E ven as I also please all in all things; not seeking my own profit, but that of the many, that they may be saved.
както и аз угаждам на всички във всичко, като търся не своята полза, но ползата на мнозина, за да се спасят.