I Cô-rinh-tô 10 ~ 1 Коринтяни 10

picture

1 V ả, hỡi anh em, tôi chẳng muốn cho anh em không biết tổ phụ chúng ta đều đã ở dưới đám mây, đi ngang qua biển,

Защото, братя, желая да знаете, че макар да са били бащите ни всички под облака и всички да са минали през морето,

2 c hịu Môi-se làm phép báp tem trong đám mây và dưới biển,

и в облака, и в морето всички да са били кръстени в Моисей,

3 ă n một thứ ăn thiêng liêng;

и всички да са яли от същата духовна храна,

4 v à uống một thứ uống thiêng liêng; vì họ uống nơi một hòn đá thiêng liêng theo mình và đá ấy tức là Đấng Christ.

и всички да са пили от същото духовно питие (защото пиеха от една духовна канара, която ги придружаваше; и тази канара беше Христос),

5 S ong phần nhiều trong vòng họ không đẹp lòng Đức Chúa Trời, nên đã ngã chết nơi đồng vắng.

пак в повечето от тях Бог не благоволи; затова ги повали с мор в пустинята.

6 M ọi điều đó đã xảy ra để làm gương cho chúng ta, hầu cho chúng ta chớ buông mình theo tình dục xấu, như chính tổ phụ chúng ta đã buông mình.

А в тези неща те ни станаха поучителен пример, за да не пожелаваме страстно злото, както те го пожелаваха.

7 C ũng đừng thờ hình tượng nữa, như mấy người trong họ, theo lời chép rằng: Dân sự ngồi mà ăn uống, rồi đứng dậy mà chơi dỡn.

Не бъдете идолопоклонници, както някои от тях, според писаното: "Народът седна да яде и да пие и стана да играе."

8 C húng ta chớ dâm dục như mấy người trong họ đã dâm dục, mà trong một ngày có hai vạn ba ngàn người bị bỏ mạng.

Нито да блудстваме, както блудстваха някои от тях и паднаха в един ден двадесет и три хиляди души.

9 C ũng chớ thử thách Chúa như mấy người trong họ đã thử thách mà bị loài rắn hủy diệt.

Нито да изпитваме Господа, както някои от тях Го изпитаха и погинаха от змиите.

10 L ại cũng chớ lằm bằm như nấy người trong họ đã lằm bằm mà bị chết bởi kẻ hủy diệt.

Нито роптайте, както възроптаха някои от тях и бяха поразени от погубителя.

11 N hững sự ấy có nghĩa hình bóng, và họ đã lưu truyền để khuyên bảo chúng ta là kẻ ở gần cuối cùng các đời.

А всичко това им се случи за пример и се написа за поука за нас, върху които са дошли последните времена.

12 V ậy thì, ai tưởng mình đứng, hãy giữ kẻo ngã.

Затова който мисли, че стои, нека внимава да не падне.

13 N hững sự cám dỗ đến cho anh em, chẳng có sự nào quá sức loài người. Đức Chúa Trời là thành tín, Ngài chẳng hề cho anh em bị cám dỗ quá sức mình đâu; nhưng trong sự cám dỗ, Ngài cũng mở đàng cho ra khỏi, để anh em có thể chịu được.

Никакво изпитание не ви е постигнало освен това, което може да носи човек; но верен е Бог, Който няма да ви остави да бъдете изпитани повече, отколкото ви е силата, а заедно с изпитанието ще даде и изходен път, така че да можете да го издържите.

14 H ỡi kẻ yêu dấu của tôi, vậy nên hãy tránh khỏi sự thờ lạy hình tượng.

Затова, възлюбени мои, бягайте от идолопоклонството.

15 T ôi nói với anh em cũng như nói với kẻ thông minh; chính anh em hãy suy xét điều tôi nói.

Говоря като на разумни човеци; сами вие съдете за това, което казвам.

16 C ái chén phước lành mà chúng ta chúc phước, há chẳng phải là thông với huyết của Đấng Christ sao? Cái bánh mà chúng ta bẻ, há chẳng phải là thông với thân thể của Đấng Christ sao?

Чашата, която бе благословена и която ние благославяме, не е ли това, да имаме общение в Христовата кръв? Хлябът, който пречупваме, не е ли да имаме общение в Христовото тяло?

17 V ì chỉ có một cái bánh, chúng ta dầu nhiều, cũng chỉ một thân thể; bởi chưng chúng ta đều có phần chung trong một cái bánh.

Защото ние, ако и да сме мнозина, сме един хляб, едно тяло, понеже всички в единия хляб участваме.

18 H ãy xem dân Y-sơ-ra-ên theo phần xác; những kẻ ăn thịt con sinh tế, há không thông đồng với bàn thờ sao?

Вижте Израел по плът: тези, които ядат жертвите, нямат ли общение в жертвеника? Тогава какво?

19 N ói vậy có ý chi? Của cùng thần tượng có ra gì chẳng?

Казвам ли аз, че идоложертвеното е нещо или че идолът е нещо? Не.

20 C hắc là không; nhưng đồ người ngoại đạo cúng tế là cúng tế các quỉ, chớ không phải cúng tế Đức Chúa Trời. Vậy, tôi không muốn anh em thông đồng với các quỉ.

Но казвам, че онова, което жертват езичниците, жертват го на бесовете, а не на Бога; но аз не желая вие да имате общение с бесовете.

21 A nh em chẳng có thể uống chén của Chúa và cũng uống chén của các quỉ; chẳng có thể dự tiệc của Chúa, lại dự tiệc của các quỉ.

Не можете да пиете Господнята чаша и бесовската чаша; не можете да участвате в Господнята трапеза и в бесовската трапеза.

22 H ay là chúng ta muốn trêu lòng Chúa ghen chăng? Chúng ta há mạnh hơn Ngài sao?

Или искаме да подбудим Господа към ревност? Ние по-силни ли сме от Него? Свободата на християнина

23 M ọi sự đều có phép làm, nhưng chẳng phải mọi sự đều có ích; mọi sự đều có phép làm, nhưng chẳng phải mọi sự đều làm gương tốt.

Всичко е позволено, но не всичко е полезно; всичко е позволено, но не всичко е назидателно.

24 C hớ ai tìm lợi riêng cho mình, nhưng ai nấy hãy tìm cho kẻ khác.

Никой да не търси своята лична полза, но всеки - ползата на другия.

25 P hàm vật gì bán ở hàng thịt, hãy ăn, đừng vì cớ lương tâm mà hỏi chi về việc đó;

Всичко, което се продава в месарницата, яжте, без да го изпитвате заради съвестта си;

26 b ởi chưng đất và mọi vật chứa trong đất đều thuộc về Chúa.

защото "Господня е земята и всичко, което има в нея".

27 N ếu có người chẳng tin mời anh em, và anh em muốn đi, thì không cứ họ dọn ra đồ gì, hãy ăn đi hết thảy, đừng vì cớ lương tâm mà hỏi chi hết.

Ако някой от невярващите ви покани на угощение и вие желаете да отидете, яжте каквото сложат пред вас, без да го изпитвате заради съвестта си.

28 S ong nếu có ai nói với anh em rằng: Cái nầy đã dâng làm của cúng, thì chớ ăn, vì cớ người đã bảo trước mình, lại vì cớ lương tâm:

Но ако някой ви каже: Това е било принесено в жертва, не яжте, заради този, който ви е известил, и заради съвестта:

29 t ôi chẳng nói về lương tâm anh em, nhưng về lương tâm người đó. Vả, vì cớ nào sự tự do tôi phải bị lương tâm kẻ khác đoán xét?

съвест, казвам, не твоята, а на другия. (Понеже защо да се съди моята свобода от чужда съвест?

30 N ếu tôi tạ ơn rồi ăn, cớ nào vì một bữa ăn đã cảm ơn mà lại bị chê bai?

Ако аз с благодарение на Бога участвам в яденето, защо да ме злословят за онова, за което благодаря?)

31 V ậy, anh em hoặc ăn, hoặc uống, hay là làm sự chi khác, hãy vì sự vinh hiển Đức Chúa Trời mà làm.

И така, ядете ли, пиете ли, вършите ли нещо, всичко вършете за Божията слава.

32 Đ ừng làm gương xấu cho người Giu-đa, người Gờ-réc, hay là Hội thánh của Đức Chúa Trời;

Не ставайте съблазън нито на юдеи, нито на гърци, нито на Божията църква;

33 h ãy như tôi gắng sức đẹp lòng mọi người trong mọi việc, chẳng tìm ích lợi riêng cho mình, nhưng cho phần nhiều người, để họ được cứu.

както и аз угаждам на всички във всичко, като търся не своята полза, но ползата на мнозина, за да се спасят.