Gióp 4 ~ Йов 4

picture

1 B ấy giờ, Ê-li-pha, người Thê-man đáp lời mà rằng:

Тогава теманецът Елифаз каза:

2 N ếu người ta thử nói với ông, ông sẽ mất lòng chăng? Nhưng ai cầm giữ mình không nói sao được?

Ако започнем да ти говорим, ще ти дотегне ли? Но кой може да се въздържи да не говори?

3 K ìa, ông đã dạy dỗ nhiều người, Và làm cho tay yếu đuối ra mạnh mẽ;

Ето, ти си научил мнозина и немощни ръце си укрепил.

4 C ác lời nói ông đã đỡ kẻ xiêu tó lên, Và đầu gối lung lay, ông đã làm cho vững bền.

Твоите думи са привдигнали колебаещия се и отслабнали колене си укрепил.

5 N hưng bây giờ tai nạn xảy đến ông, ông lại giận; Nó lâm vào ông, thì ông bị rối lòng.

А сега това те сполетя и ти е дотегнало; допира те и си се смутил.

6 O

В страха ти от Бога не е ли твоето упование и в правотата на пътищата ти - твоята надежда?

7 O

Спомни си, моля, кой някога е погинал невинен или къде са били изтребени правдивите.

8 T heo điều tôi đã thấy, ai cày sự gian ác, Và gieo điều khấy rối, thì lại gặt lấy nó.

Доколкото аз съм видял, онези, които орат беззаконие и сеят нечестие, това и жънат.

9 B ởi hơi thở Đức Chúa Trời, chúng bèn hư mất, Tại hơi xịt giận Ngài, họ bị tiêu hao đi.

Изтребват се от дишането на Бога и от диханието на ноздрите Му погиват.

10 T iếng gầm của sư tử, và giọng sư tử hét đã êm lặng, Và nanh của các sư tử con bị gãy.

Ревът на лъва и гласът на свирепия лъв замират и зъбите на младите лъвове се изкъртват.

11 S ư tử mạnh bạo chết vì thiếu mồi, Và các sư tử con bị tản lạc.

Лъвът загива от нямане лов и малките на лъвицата се разпръсват.

12 C ó một lời mật thấu đến tôi, Lỗ tai tôi văng vẳng nghe tiếng ấy,

Тайно достига до мен едно нещо и ухото ми долови един шепот от него;

13 B an đêm đương khi loài người ngủ mê, Lòng tôi suy tưởng, bèn thấy dị tượng,

сред мислите от нощните видения, когато дълбок сън наляга хората,

14 S ự kinh khủng sợ hãi xông hãm tôi, Khiến xương cốt tôi run rẩy.

обзеха ме ужас и трепет и разтърсиха всичките ми кости.

15 C ó một thần đi ngang qua trước mặt tôi; Các lông tóc của thịt tôi bèn xửng lên.

Тогава дух премина пред мене; космите на тялото ми настръхнаха;

16 T hần đứng đó, tôi nhìn không biết mặt người; Có một hình dạng ở trước mặt tôi. Tôi nghe tiếng thầm thì nho nhỏ, mà rằng:

той застана, но не можах да позная образа му; призрак се яви пред очите ми; в тишината чух този глас:

17 " Loài người hay chết, há công bình hơn Đức Chúa Trời ư? Loài người há được trong sạch hơn Đấng Tạo hóa mình sao?"

Ще бъде ли смъртен човек праведен пред Бога? Ще бъде ли човек чист пред Създателя си?

18 K ìa, Đức Chúa Trời không tin cậy các tôi tớ Ngài, Ngài thường trách sự điên dại của thiên sứ Ngài.

Ето, Той не се доверява на слугите Си и в ангелите Си намира недостатък -

19 P hương chi những kẻ ở chòi đất sét được cất trên nền bụi cát, Bị chà nát như loài sâu mọt!

колко повече в онези, които живеят в къщи от кал, чиято основа е в пръстта и които се смазват, като че ли са молци!

20 G iữa khoảng sáng đến chiều, chúng bị hư mất; Hằng đến luôn luôn, mà chẳng có ai lưu ý đến.

Между сутринта и вечерта се събарят, без да усети някой, изгубват се завинаги.

21 D ây chằng của chúng há chẳng bị dứt trong mình họ sao? Chúng thác, nào được khôn ngoan chi.

Величието, което е в тях, не се ли премахва? Умират, и то без мъдрост.