Châm Ngôn 26 ~ Притчи 26

picture

1 S ự vinh hiển không xứng cho kẻ ngu muội, Như tuyết trong mùa hạ, như mưa trong mùa gặt.

Както сняг лятно време и както дъжд по жътва, така и чест не прилича на безумния.

2 N hư chim sẻ bay đi đây đó, như con én liệng đi, Lời rủa sả vô cớ cũng vậy, nó chẳng hề xảy đến.

Както врабче хвръква и както лястовица отлита, така и проклятие не постига без причина.

3 R oi nẹt dùng cho ngựa, hàm thiết để cho lừa, Còn roi vọt dành cho lưng kẻ ngu muội.

Бич за коня, юзда за осела и тояга за гърба на безумните.

4 C hớ đáp với kẻ ngu si tùy sự ngu dại nó, E con giống như nó chăng.

Не отговаряй на безумния според безумието му, да не би да станеш и ти подобен на него.

5 H ãy đáp với kẻ ngu si tùy sự ngu dại nó, Kẻo nó khôn ngoan theo mắt nó chăng.

Отговаряй на безумния според безумието му, да не би да се има за мъдър в очите си.

6 K ẻ nào cậy kẻ ngu muội đem báo tin, Chặt chơn mình, và uống lấy sự tổn hại.

Който праща известие чрез безумния, отсича краката си и си докарва вреда.

7 O

Както безполезни висят краката на куция, така е притча в устата на безумния.

8 T ôn trọng kẻ ngu muội, Giống như bỏ cục ngọc vào trong đống đá.

Както онзи, който хвърля възел със скъпоценни камъни в грамада, така е този, който отдава чест на безумния.

9 C âu châm ngôn ở nơi miệng kẻ ngu muội, Khác nào một cái gai đâm vào tay người say rượu.

Като трън, който боде ръката на пияницата, така е притча в устата на безумните.

10 A i mướn người ngu muội và kẻ khách đi qua đường, Giống như một lính xạ tên làm thương mọi người.

Както стрелец, който безогледно наранява всички, така е онзи, който наема на работа безумен, или онзи, който наема на работа скитници.

11 K ẻ ngu muội làm lại việc ngu dại mình, Khác nào con chó đã mửa ra, rồi liếm lại.

Както кучето се връща на бълвоча си, така безумният повтаря своята глупост.

12 C on có thấy người nào khôn ngoan theo mắt nó chăng? Còn có sự trông cậy cho kẻ ngu muội hơn là cho nó.

Видял ли си човек, който се смята за мъдър? Повече надежда има за безумния, отколкото за него. Ленивият човек и лъжливият език

13 K ẻ biếng nhác nói: Có con sư tử ngoài đường; Một con sư tử ở trong đường phố.

Ленивият казва: Лъв има на пътя! Лъв има по улиците!

14 K ẻ biếng nhác lăn trở trên giường mình, Khác nào cửa xây trên bản lề nó.

Както врата се завърта на пантите си, така и ленивият - на постелката си.

15 K ẻ biếng nhác thò tay mình vào trong dĩa, Lấy làm mệt nhọc mà đem nó lên miệng.

Ленивият потапя ръката си в паницата, а го мързи да я върне в устата си.

16 K ẻ biếng nhác tự nghĩ mình khôn ngoan Hơn bảy người đáp lại cách có lý.

Ленивият смята себе си за по-мъдър от седем души, които могат да дадат умен отговор.

17 K ẻ nào đi qua đường mà nổi giận về cuộc cãi lẫy không can đến mình, Khác nào kẻ nắm con chó nơi vành tai.

Минувачът, който се дразни от чужда разпра, е като онзи, който хваща куче за ушите.

18 N gười nào phỉnh gạt kẻ lân cận mình, Rồi nói rằng: Tôi chơi mà!

Както лудият, който хвърля главни, стрели и смърт,

19 K hác nào kẻ điên cuồng ném than lửa, Cây tên, và sự chết.

така е човекът, който мами ближния си и казва: Не направих ли това на шега?

20 L ửa tắt tại thiếu củi; Khi chẳng có ai thèo lẻo cuộc tranh cạnh bèn nguôi.

Където няма дърва, огънят изгасва; и където няма клюкар, раздорът престава.

21 T han chụm cho than đỏ, và củi để chụm lửa; Người hay tranh cạnh xui nóng cãi cọ cũng vậy.

Както са въглища за жарта и дърва за огъня, така е и кавгаджията, за да разпалва препирня.

22 L ời kẻ thèo lẻo giống như vật thực ngon, Vào thấu đến tận gan ruột.

Думите на клюкаря са като сладки залъци и слизат вътре в корема.

23 M ôi miệng sốt sắng và lòng độc ác, Khác nào bình gốm bọc vàng bạc pha.

Усърдните устни с нечестиво сърце са като сребърна глеч, намазана на пръстен съд.

24 K ẻ nào ghen ghét, dùng môi miệng nói giả đò, Nhưng trong lòng nó nuôi sự gian lận;

Ненавистникът лицемерства с устните си, но крои коварство в сърцето си;

25 K hi nó nói ngọt nhạt, thì chớ tin; Vì trong lòng nó có bảy sự gớm ghiếc.

когато говори сладко, не му вярвай, защото има седем мерзости в сърцето му;

26 D ầu sự ghen ghét ẩn giấu trong tuồng giả bộ, Sự gian ác nó sẽ bị lộ ra nơi hội chúng.

макар омразата му да се покрива с измама, нечестието му ще се изяви сред събранието.

27 A i đào hầm sẽ té xuống đó; Kẻ nào lăn đá, đá sẽ trở đè lại nó.

Който копае ров, ще падне в него, и който търкаля камък, върху него ще се обърне.

28 L ưỡi giả dối ghét những kẻ nó đã chà nát; Và miệng dua nịnh gây điều bại hoại.

Лъжливият език мрази наранените от него и ласкателните уста докарват съсипия.