Proverbs 26 ~ Притчи 26

picture

1 As snow in summer and as rain in harvest, so honour is not suited for a fool.

Както сняг лятно време и както дъжд по жътва, така и чест не прилича на безумния.

2 As the sparrow in its wandering, as the swallow in its flight, so the curse causeless shall never come.

Както врабче хвръква и както лястовица отлита, така и проклятие не постига без причина.

3 A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the fool’s back.

Бич за коня, юзда за осела и тояга за гърба на безумните.

4 Never answer a fool according to his folly lest thou also be like unto him.

Не отговаряй на безумния според безумието му, да не би да станеш и ти подобен на него.

5 A nswer the fool showing him his folly lest he be wise in his own conceit.

Отговаряй на безумния според безумието му, да не би да се има за мъдър в очите си.

6 He that gives responsibility to one who is not able to carry it out is like him that sends a message by the hand of a fool, and he shall drink the damage.

Който праща известие чрез безумния, отсича краката си и си докарва вреда.

7 L ike unto the way that the one who is lame walks, so is a proverb in the mouth of the fool.

Както безполезни висят краката на куция, така е притча в устата на безумния.

8 A s he that binds the stone in the sling, so is he that gives honour to a fool.

Както онзи, който хвърля възел със скъпоценни камъни в грамада, така е този, който отдава чест на безумния.

9 A s thorns sunk into the hand of one who is drunk, so is a proverb in the mouth of fools.

Като трън, който боде ръката на пияницата, така е притча в устата на безумните.

10 The great God that formed all things rewards both the fool and transgressors.

Както стрелец, който безогледно наранява всички, така е онзи, който наема на работа безумен, или онзи, който наема на работа скитници.

11 As a dog returns to his vomit, so the fool returns to his folly.

Както кучето се връща на бълвоча си, така безумният повтаря своята глупост.

12 Seest thou a man wise in his own conceit? there is more hope of a fool than of him.

Видял ли си човек, който се смята за мъдър? Повече надежда има за безумния, отколкото за него. Ленивият човек и лъжливият език

13 The slothful man saith, There is a lion in the way; a lion is in the streets.

Ленивият казва: Лъв има на пътя! Лъв има по улиците!

14 As the door turns upon his hinges, so does the slothful upon his bed.

Както врата се завърта на пантите си, така и ленивият - на постелката си.

15 The slothful hides his hand in his bosom; it grieves him to bring it again to his mouth.

Ленивият потапя ръката си в паницата, а го мързи да я върне в устата си.

16 The sluggard is wiser in his own conceit than seven men that can give him counsel.

Ленивият смята себе си за по-мъдър от седем души, които могат да дадат умен отговор.

17 He that passes by and meddles with strife not belonging to him is like one that takes a dog by the ears.

Минувачът, който се дразни от чужда разпра, е като онзи, който хваща куче за ушите.

18 As a mad man who casts firebrands, arrows, and death,

Както лудият, който хвърля главни, стрели и смърт,

19 s o is the man that destroys his friend and says, Am I not in sport?

така е човекът, който мами ближния си и казва: Не направих ли това на шега?

20 Where there is no wood, the fire goes out, so where there is no talebearer, the strife ceases.

Където няма дърва, огънят изгасва; и където няма клюкар, раздорът престава.

21 C harcoal for burning coals and wood for fire, and a contentious man to kindle strife.

Както са въглища за жарта и дърва за огъня, така е и кавгаджията, за да разпалва препирня.

22 T he words of a talebearer seem smooth, but they go down into the innermost parts of the belly.

Думите на клюкаря са като сладки залъци и слизат вътре в корема.

23 Burning lips and a wicked heart are like a potsherd covered with silver dross.

Усърдните устни с нечестиво сърце са като сребърна глеч, намазана на пръстен съд.

24 He that hates dissembles with his lips and lays up deceit within him;

Ненавистникът лицемерства с устните си, но крои коварство в сърцето си;

25 w hen he speaks fair, do not believe him, for there are seven abominations in his heart.

когато говори сладко, не му вярвай, защото има седем мерзости в сърцето му;

26 E ven though his hatred is covered up in the desert, his wickedness shall be showed before the whole congregation.

макар омразата му да се покрива с измама, нечестието му ще се изяви сред събранието.

27 Whosoever digs a pit shall fall therein, and he that rolls a stone, it will return upon him.

Който копае ров, ще падне в него, и който търкаля камък, върху него ще се обърне.

28 A lying tongue hates those that are afflicted by it, and a flattering mouth works ruin.

Лъжливият език мрази наранените от него и ласкателните уста докарват съсипия.