1 ¶ O that thou wert as my brother, that sucked the breasts of my mother! when I should find thee without, I would kiss thee; and I should not be despised.
Да ми беше ти като брат, който е сукал от гърдите на майка ми! Когато те намерех вън, щях да те целуна. Да! И никой нямаше да ме презре.
2 I would lead thee and bring thee into my mother’s house, that thou would instruct me; I would cause thee to drink of spiced wine of the juice of my pomegranate.
Бих те взела и завела в къщата на майка си, за да ме научиш. Бих те напоила с подправено вино и със сок от наровете си.
3 H is left hand should be under my head, and his right hand should embrace me.
Лявата му ръка би била под главата ми и дясната му би ме прегърнала.
4 I charge you, O daughters of Jerusalem, that ye not awake nor stir up love until he pleases.
Заклевам ви, йерусалимски дъщери, да не възбудите, нито да събудите любовта ми, преди да пожелае. Шеста песен (8: 5-14) Зов и отговор
5 ¶ Who is she that comes up from the wilderness, leaning upon her beloved? I woke thee up under the apple tree; there thy mother had birth pains; there she had pains that brought thee into the light.
Коя е тази, която идва от пустинята, опираща се на възлюбения си? Аз те събудих под ябълката; там те роди майка ти, там те роди родителката ти.
6 S et me as a seal upon thine heart as a sign upon thine arm; for love is strong as death; jealousy is hard as Sheol; the coals thereof are coals of fire, which have a most vehement flame.
Положи ме като печат на сърцето си, като печат на мишцата си; защото любовта е силна като смъртта, ревността е остра като преизподнята, чието святкане е огнено, пламък най-буен.
7 T he many waters cannot quench love, neither can the rivers drown it; if a man would give all the substance of his house for this love, it would certainly be despised.
Много води не могат да угасят любовта, нито реките могат да я потопят; ако някой би дал целия имот на дома си за любовта, съвсем биха го презрели.
8 ¶ We have a little sister, and she still has no breasts; what shall we do for our sister in the day when she shall be spoken for?
Ние имаме малка сестра и тя няма гърди. Какво да направим за сестра си в деня, когато стане дума за нея?
9 I f she is a wall, we will build upon her a palace of silver; and if she is a door, we will inclose her with boards of cedar.
Ако бъде стена, ще съградим на нея сребърни укрепления; и ако бъде врата, ще я обградим с кедрови дъски.
10 I am a wall, and my breasts like towers since I was in his eyes as the one that found peace.
Аз съм стена и гърдите ми са като стълбовете ѝ; тогава бях пред очите му като такава, която е намерила благоволение.
11 S olomon had a vineyard at Baalhamon; he let out the vineyard unto keepers; for its fruit each one was to bring a thousand pieces of silver.
Соломон имаше лозе във Ваал-хамон; даде лозето на наематели; за плода му всеки трябваше да донесе хиляда сребърника.
12 M y vineyard, which is mine, is before me; the thousand pieces shall be thine, O Solomon, and two hundred for those that keep the fruit.
Моето лозе, собствеността ми, е под моята власт; хилядата нека са на тебе, Соломоне, и двеста - на онези, които пазят плода му.
13 ¶ Thou, she that dwellest in the gardens, the companions hearken to thy voice; cause me to hear it.
О, ти, която седиш в градините, другарите внимават в гласа ти; дай ми и аз да го чуя.
14 R un, my beloved, and be thou like to a roe or to a young hart upon the mountains of spices.
Бързай, възлюбени мой, и бъди като сърничка или еленче върху планините на ароматите.