Genesis 8 ~ Битие 8

picture

1 And God remembered Noah, and every living thing, and all the animals that were with him in the ark; and God made a wind to pass over the earth, and the waters ceased;

Тогава Бог си спомни за Ной и за всичко живо, и за всичкия добитък, който беше с него в ковчега; и Бог направи вятър да мине по земята и водите престанаха.

2 t he fountains also of the deep and the windows of the heavens were stopped, and the rain from heaven was restrained;

Изворите на бездната и небесните отвори също се затвориха и дъждът от небето спря.

3 a nd the waters turned back and forth upon the earth, and after the end of the hundred and fifty days the waters were abated.

Малко по малко водите се оттеглиха от земята и след сто и петдесет дни водите започнаха да намаляват.

4 And the ark rested in the seventh month, on the seventeenth day of the month, upon the mountains of Ararat.

А на седемнадесетия ден от седмия месец ковчегът заседна върху Араратските планини.

5 A nd the waters decreased continually until the tenth month; in the tenth month, on the first day of the month, the tops of the mountains were seen.

Водите намаляваха непрестанно до десетия месец; и на първия ден от десетия месец върховете на планините се показаха.

6 And it came to pass at the end of forty days that Noah opened the window of the ark which he had made,

После, след четиридесет дни, Ной отвори прозореца на ковчега, който беше направил;

7 a nd he sent forth a raven, which went forth to and fro until the waters were dried up from off the earth.

и изпрати гарван, който, като излезе, прелиташе насам-натам, докато водите на земята пресъхнаха.

8 A lso he sent forth a dove from him to see if the waters were abated from off the face of the ground,

Тогава Ной изпрати гълъб, за да види дали са престанали водите по лицето на земята.

9 b ut the dove found no rest for the sole of her foot, and she returned unto him into the ark, for the waters were still upon the face of the whole earth. Then he put forth his hand and took her and pulled her in unto him into the ark.

Но гълъбът, понеже не намери почивка за краката си, се върна при него в ковчега, защото водата беше още по лицето на цялата земя. И той протегна ръка и го взе, и го внесе при себе си в ковчега.

10 A nd he waited yet another seven days, and again he sent forth the dove out of the ark,

А като изчака още седем дни, пак изпрати гълъба от ковчега.

11 a nd the dove came in to him in the evening, and, behold, in her mouth was an olive leaf plucked off, so Noah knew that the waters were abated from off the earth.

И надвечер гълъбът се върна при него и, ето, имаше в устата си пресен маслинен лист; така Ной позна, че водата по земята е спаднала.

12 A nd he stayed yet other seven days and sent forth the dove, which returned not again unto him any more.

След това той почака още седем дни и изпрати гълъба; но той не се върна вече при него.

13 And it came to pass in the six hundredth and first year of Noah, in the first month, the first day of the month, the waters were dried up from off the earth, and Noah removed the covering of the ark and looked and, behold, the face of the ground was dry.

В шестстотин и първата година на Ноевия живот, на първия ден от първия месец водата пресъхна на земята; и Ной, като вдигна покрива на ковчега, погледна и ето, повърхността на земята беше изсъхнала.

14 A nd in the second month, on the twenty-seventh day of the month, the earth was dried.

А на двадесет и седмия ден от втория месец земята съвършено изсъхна. Излизане от ковчега

15 And God spoke unto Noah, saying,

Тогава Бог говорѝ на Ной:

16 G o forth from the ark, thou and thy wife and thy sons, and thy sons’ wives with thee.

Излез от ковчега ти, жена ти, синовете ти и жените им с теб.

17 B ring forth with thee every animal that is with thee, of all flesh, both of fowl and of beasts and of every creeping thing that moves upon the earth, that they may breed abundantly in the earth, and be fruitful, and multiply upon the earth.

Изведи със себе си всичко живо от всяка твар, която е с тебе - птици, добитък и всички животни, които пълзят по земята, за да се разплодяват по земята, да раждат и да се умножават по земята.

18 A nd Noah went forth and his sons and his wife and his sons’ wives with him;

Ной излезе и с него синовете му, жена му и снахите му;

19 a ll the animals, every creature and every fowl and whatever moves upon the earth after their kinds went forth out of the ark.

излязоха от ковчега и всички животни, всички птици, всичко, което се движи по земята, според родовете си.

20 And Noah built an altar unto the LORD and took of every clean animal and of every clean fowl and offered burnt offerings on the altar.

И Ной издигна жертвеник на Господа; и взе от всяко чисто животно и от всяка чиста птица и ги принесе за всеизгаряния на жертвеника;

21 A nd the LORD smelled a savour of rest, and the LORD said in his heart, I will not again curse the ground any more for man’s sake, for the intent of man’s heart is evil from his childhood; neither will I again smite any more every living thing as I have done.

и Господ помириса сладко благоухание. И Господ каза: Няма да проклинам вече земята заради човека, защото намеренията му са зло още от младините му, нито ще поразя вече друг път всичко живо, както направих.

22 W hile the earth remains, seedtime and harvest, and cold and heat, and summer and winter, and day and night shall not cease.

Докато съществува земята, сеитба и жътва, студ и горещина, лято и зима, ден и нощ няма да изчезнат.