1 ¶ Now it came to pass when Adonizedek, king of Jerusalem, heard how Joshua had taken Ai and that he had utterly destroyed it (as he had done to Jericho and her king, so he had done to Ai and her king) and how the inhabitants of Gibeon had made peace with Israel and were among them;
А когато йерусалимският цар Адониседек чу, че Исус превзел Гай и го обрекъл на изтребление и че както постъпил с Йерихон и царя му, така направил и с Гай и царя му, и че жителите на Гаваон сключили мир с Израел и останали с тях,
2 t hey feared greatly because Gibeon was a great city, as one of the royal cities, and because it was greater than Ai, and all the men thereof were mighty.
много се уплашиха, той и народът му, защото Гаваон беше голям град, като един от царските градове, беше по-голям от Гай и всичките му мъже бяха силни.
3 T herefore Adonizedek, king of Jerusalem, sent unto Hoham, king of Hebron, and unto Piram, king of Jarmuth, and unto Japhia, king of Lachish, and unto Debir, king of Eglon, saying,
Затова йерусалимският цар Адониседек изпрати хора при хевронския цар Оам, при ярмутския цар Пирам, при лахийския цар Яфий и при еглонския цар Девир да им предложат:
4 C ome up unto me and help me that we may smite Gibeon; for it has made peace with Joshua and with the sons of Israel.
Елате при мен и ми помогнете. И нека поразим Гаваон, защото е сключил мир с Исус и с израелтяните.
5 T herefore, the five kings of the Amorites, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, the king of Eglon, gathered themselves together and went up, they and all their hosts and encamped before Gibeon and made war against it.
И така, тези петима аморейски царе се събраха: йерусалимският цар, хевронският цар, ярмутският цар, лахийският цар и еглонският цар, и отидоха заедно с войските си, разположиха стан пред Гаваон и воюваха против него.
6 A nd the men of Gibeon sent unto Joshua to the camp to Gilgal, saying, Slack not thy hand from thy slaves; come up to us quickly and save us and help us, for all the kings of the Amorites that dwell in the mountains are gathered together against us.
Тогава гаваонците пратиха известие до Исус в стана в Галгал: Не изоставяй слугите си. Ела бързо при нас, избави ни и ни помогни, защото против нас се събраха всичките аморейски царе, които живеят в хълмистата страна.
7 ¶ So Joshua ascended from Gilgal, he and all the people of war with him and all the mighty men of valour.
И така, Исус тръгна от Галгал, той и всичките военни мъже с него, и всичките силни и храбри мъже.
8 A nd the LORD said unto Joshua, Do not fear them; for I have delivered them into thy hand; there shall not a man of them stand before thee.
А Господ каза на Исус: Не се плаши от тях, защото ги предадох на тебе; никой от тях няма да устои пред теб.
9 J oshua, therefore, came unto them suddenly, for he went up from Gilgal all night.
И така, Исус ги нападна внезапно, след като цялата нощ беше вървял от Галгал.
10 A nd the LORD discomfited them before Israel and slew them with a great slaughter at Gibeon and chased them along the way that goes up to Bethhoron and smote them to Azekah and unto Makkedah.
И Господ ги хвърли в смут пред Израел; Исус им нанесе голямо поражение в Гаваон и ги преследва по склона, по който се отива за Веторон, и ги поразяваше, докато стигна до Азика и Макида.
11 A nd when they were fleeing from before Israel in the descent to Bethhoron, the LORD cast down great stones from heaven upon them unto Azekah, and they died; there were more who died from the hailstones than those whom the sons of Israel slew with the sword.
А докато бягаха от Израел по протежение на склона при Веторон, Господ хвърляше върху тях големи камъни от небето, като градушка, близо до град Азика, и неприятелите им измряха. Загиналите от камъните на градушката бяха повече от онези, които израелтяните убиха с меч.
12 T hen Joshua spoke unto the LORD in the day when the LORD delivered up the Amorites before the sons of Israel, and he said in the sight of Israel, Sun, stand thou still upon Gibeon; and thou, Moon, in the valley of Ajalon.
Тогава Исус се обърна към Господа - в деня, когато Господ предаде аморейците на израелтяните, и каза в присъствието на целия Израел: Спри, слънце, над Гаваон и ти, луна, над долината Еалон.
13 A nd the sun stood still, and the moon stayed until the nation had avenged themselves upon their enemies. Is not this written in the book of righteousness? So the sun stood still in the midst of heaven and hastened not to go down about a whole day.
И слънцето застана на място и луната се спря, докато народът отмъщаваше на неприятелите си. Това не е ли записано в Книгата на Праведния? Слънцето застана сред небето и не бързаше да си отиде почти цял ден.
14 A nd there was no day like that before it or after it that the LORD hearkened unto the voice of a man; for the LORD fought for Israel.
Такъв ден не е имало нито преди, нито след това - Господ да послуша така човешки глас; защото Господ воюваше за Израел.
15 ¶ And Joshua returned, and all Israel with him, unto the camp to Gilgal.
След това Исус и целият Израел се върнаха в стана в Галгал.
16 B ut the five kings fled and hid themselves in a cave at Makkedah.
А онези петима царе побегнаха и се скриха в пещерата при Макида.
17 A nd it was told unto Joshua that the five kings had been found hidden in a cave at Makkedah.
И така, съобщиха на Исус: Петимата царе се скриха в пещерата при Макида.
18 T hen Joshua said, Roll great stones upon the mouth of the cave and set men by it to guard them;
Исус каза: Струпайте големи камъни при входа на пещерата и поставете хора при нея да ги пазят;
19 a nd do not stop, but pursue after your enemies and smite their rearguard without allowing them to enter into their cities; for the LORD your God has delivered them into your hand.
а вие продължавайте да гоните неприятелите си и поразете последните редици от войската им; не ги оставяйте да влязат в градовете им, защото Господ, вашият Бог, ги предаде в ръцете ви.
20 A nd it came to pass when Joshua and the sons of Israel had finished slaying them with a very great slaughter until they were consumed, that those who remained of them entered into strong cities.
И когато Исус и израелтяните ги поразиха с голямо клане, докато избиха почти всички, а останалите от тях, които оцеляха, влязоха в укрепени градове,
21 A nd all the people returned to the camp to Joshua at Makkedah in peace; there was no one to move his tongue against any of the sons of Israel.
тогава целият народ се върна с мир в стана при Исус в Макида. Никой не обели и дума против някого от израелтяните.
22 T hen Joshua said, Open the mouth of the cave and bring out those five kings unto me out of the cave.
След това Исус каза: Отворете входа на пещерата и изведете при мен онези петима царе оттам.
23 A nd they did so and brought forth those five kings unto him out of the cave: the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, and the king of Eglon.
Тогава онези петима царе бяха изведени от пещерата и отведени при него: йерусалимският цар, хевронският цар, ярмутският цар, лахийският цар и еглонският цар.
24 A nd when they had brought those kings out unto Joshua, Joshua called for all the men of Israel and said unto the captains of the men of war who went with him, Come near; put your feet upon the necks of these kings. And they came near and put their feet upon the necks of them.
След като изведоха при Исус онези царе, Исус повика всичките Израелеви мъже и каза на началниците на военните мъже, които бяха ходили с него: Приближете се и стъпете с краката си на вратовете на тези царе. И те се приближиха и стъпиха на вратовете им.
25 A nd Joshua said unto them, Do not fear, nor be dismayed, be strong and of good courage; for thus shall the LORD do to all your enemies against whom ye fight.
Исус продължи: Не се бойте и не се страхувайте, бъдете силни и храбри, понеже така ще постъпи Господ с всичките ви неприятели, против които воювате.
26 A nd afterward Joshua smote them and slew them and caused them to be hanged on five trees; and they hung upon the trees until the evening.
След това Исус ги уби и ги обеси на пет дървета, и те висяха на дърветата до вечерта.
27 A nd at the time of the going down of the sun, Joshua commanded that they take them down off the trees and cast them into the cave in which they had been hid, and they laid great stones in the cave’s mouth, which remain until this very day.
А при залез слънце Исус заповяда да ги снемат от дърветата и да ги хвърлят в пещерата, където се бяха крили, и на входа на пещерата сложиха големи камъни, които стоят там и до днес.
28 ¶ In that same day Joshua took Makkedah and smote it with the edge of the sword, and the king thereof he utterly destroyed, them and all the souls that were therein; he let no one remain; and he did to the king of Makkedah as he did unto the king of Jericho.
В същия ден Исус превзе Макида и порази града и царя му с острието на меча. Изтреби като обречени всички хора, които бяха в него, като не остави никого да избяга. И постъпи с макидския цар, както беше постъпил с йерихонския цар.
29 T hen Joshua passed from Makkedah, and all Israel with him unto Libnah and fought against Libnah;
След това Исус заедно с целия Израел отидоха от Макида в Ливна и воюваше против Ливна.
30 a nd the LORD delivered it also, and the king thereof, into the hands of Israel; and he smote it with the edge of the sword and all the souls that were therein; he let no one remain in it, but did unto the king thereof as he did unto the king of Jericho.
И Господ предаде и града, и царя му в ръката на Израел; и те поразиха с острието на меча него и всички хора, които се намираха в града; не оставиха никого да избяга от града; Исус постъпи с царя му, както беше постъпил с йерихонския цар.
31 A nd Joshua passed from Libnah and all Israel with him unto Lachish and encamped against it and fought against it;
После Исус заедно с целия Израел отидоха от Ливна в Лахис, разположиха стан срещу града и воюваха против него.
32 a nd the LORD delivered Lachish into the hand of Israel, who took it on the second day and smote it with the edge of the sword and all the souls that were therein, according to all that he had done to Libnah.
И Господ предаде Лахис на Израел; превзеха го на втория ден и поразиха с острието на меча града и всички хора, които бяха в него, точно както направиха в Ливна.
33 T hen Horam, king of Gezer, came up to help Lachish, and Joshua smote him and his people until none of them were left.
Тогава гезерският цар Оран дойде да помогне на Лахис; но Исус порази него и народа му, докато не му остави никого жив.
34 A nd from Lachish Joshua passed unto Eglon and all Israel with him, and they encamped against it and fought against it;
А от Лахис Исус и целият Израел отидоха в Еглон, разположиха стан срещу града и воюваха против него;
35 a nd they took it that same day and smote it with the edge of the sword, and all the souls that were in it he utterly destroyed that same day, according to all that he had done to Lachish.
и в същия ден го превзеха и го поразиха с острието на меча. В същия ден Исус изтреби като обречени всички хора, които бяха в него, точно както направи в Лахис.
36 A nd Joshua went up from Eglon, and all Israel with him, unto Hebron; and they fought against it;
После Исус заедно с целия Израел отиде от Еглон в Хеврон и воюваха против града;
37 a nd they took it and smote it with the edge of the sword, and the king thereof and all the cities thereof and all the souls that were in it; he left no one remaining, according to all that he had done to Eglon, but destroyed it utterly and all the souls that were therein.
и като го превзеха, поразиха го с острието на меча - царя му, всичките му градове и всички хора, които бяха в него; не остави никого да избяга, точно както постъпи с Еглон, а изтреби града и всички в него.
38 A nd Joshua returned and all Israel with him to Debir and fought against it;
След това Исус заедно с целия Израел се върнаха в Девир и воюваха против града;
39 a nd he took it and the king thereof and all the cities thereof, and they smote them with the edge of the sword and utterly destroyed all the souls that were in it; he left no one remaining; as he had done to Hebron, so he did to Debir and to the king thereof, as he had done also to Libnah and to her king.
и го превзе - царя му и всичките му градове; поразиха ги с острието на меча и изтребиха всички хора, които бяха в него; не остави никого да избяга; постъпи с Девир и царя му, както постъпи с Хеврон и както беше постъпил с Ливна и царя му.
40 S o Joshua smote all the country of the hills and of the Negev and of the vale and of the springs and all their kings; he left no one remaining, but utterly destroyed all that breathed, as the LORD God of Israel had commanded.
Така Исус порази цялата хълмиста земя, пустинята Негев, както и западните склонове, подножията и всичките им царе; не остави никого да избяга, а изтреби всичко, което дишаше, както Господ, Израелевият Бог, беше заповядал.
41 A nd Joshua smote them from Kadeshbarnea even unto Gaza and all the country of Goshen even unto Gibeon.
Исус ги порази от Кадис-варни до Газа и цялата Гесенска земя до Гаваон.
42 A ll these kings and their lands Joshua took at one time because the LORD God of Israel fought for Israel.
Всички тези царе и земята им Исус превзе наведнъж, защото Господ, Израелевият Бог, воюваше за Израел.
43 A nd Joshua returned and all Israel with him unto the camp to Gilgal.
Тогава Исус заедно с целия Израел се завърнаха в стана в Галгал.