John 10 ~ Йоан 10

picture

1 Verily, verily, I say unto you, He that enters not by the door into the sheepfold, but climbs up some other way, the same is a thief and a robber.

Истина, истина ви казвам: Който не влиза през вратата на кошарата на овцете, а прескача от другаде, той е крадец и разбойник.

2 B ut he that enters in by the door is the shepherd of the sheep.

А който влиза през вратата, е овчар на овцете.

3 T o him the porter opens, and the sheep hear his voice, and he calls his own sheep by name and leads them out.

Пазачът му отваря; и овцете слушат гласа му; и вика своите овце по име и ги извежда.

4 A nd when he puts forth his own sheep, he goes before them; and the sheep follow him, for they know his voice.

Когато е извел всички свои, той върви пред тях; и овцете го следват, защото познават гласа му.

5 A nd they will not follow a stranger, but will flee from him, for they do not know the voice of strangers.

А след чужд човек няма да вървят, но ще побегнат от него, защото не познават гласа на чуждите.

6 J esus spoke this parable unto them, but they did not understand what it was that he spoke unto them.

Тази притча им каза Исус; но те не разбраха какво им говореше.

7 T hen said Jesus unto them again, Verily, verily, I say unto you, I AM the door of the sheep.

Тогава Исус пак каза: Истина, истина ви казвам: Аз съм вратата на овцете.

8 A ll that ever came before me are thieves and robbers, but the sheep did not hear them.

Всички, които са дошли преди Мене, са крадци и разбойници; но овцете не ги послушаха.

9 I AM the door; whosoever enters in by me shall be saved and shall go in and out and find pasture.

Аз съм вратата; ако някой влезе през Мене, ще бъде спасен и ще влиза, и ще излиза, и паша ще намира.

10 T he thief comes not but for to steal and to kill and to destroy the sheep; I am come that they might have life and that they might have it in abundance.

Крадецът влиза само да открадне, да заколи и да погуби. Аз дойдох, за да имат живот и да го имат изобилно.

11 I AM the good shepherd; the good shepherd gives his life for the sheep.

Аз съм добрият Пастир; добрият пастир дава живота си за овцете.

12 B ut the hireling, who is not a shepherd, whose own the sheep are not, sees the wolf coming and leaves the sheep and flees; and the wolf catches them and scatters the sheep.

Който е наемник, а не овчар и не е стопанин на овцете, като вижда, че иде вълкът, оставя овцете и бяга; а вълкът ги разграбва и разпръсва.

13 T he hireling flees because he is a hireling, and the sheep do not belong to him.

Той бяга, защото е наемник и не го е грижа за овцете.

14 I AM the good shepherd, and know my sheep and am known of mine.

Аз съм добрият Пастир. Аз познавам Своите овце и Моите Ме познават,

15 A s the Father knows me, even so I know the Father, and I lay down my soul for the sheep.

както Отец познава Мен и Аз познавам Отца. Аз давам живота Си за овцете.

16 A nd I have other sheep which are not of this fold; it is expedient that I bring them also, and they shall hear my voice, and there shall be one fold and one shepherd.

И други овце имам, които не са от тази кошара, и тях трябва да доведа; и ще чуят гласа Ми; и ще станат едно стадо с един пастир.

17 T herefore does my Father love me, because I lay down my soul that I might take it again.

Затова Отец Ме обича, защото Аз давам живота Си, за да го взема отново.

18 N o man takes it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment I have received of my Father.

Никой не Ми го отнема, но Аз от Себе Си го давам. Имам право да го дам и имам право пак да го взема. Тази заповед получих от Своя Отец.

19 There was a division therefore again among the Jews for these words.

Поради тези думи пак възникна раздор между юдеите.

20 A nd many of them said, He has a demon and is beside himself; why do ye hear him?

Мнозина от тях казваха: Бяс има и е луд; защо Го слушате?

21 O thers said, These are not the words of him that has a demon. Can a demon open the eyes of the blind?

Други казваха: Тези думи не са на човек, обладан от бяс. Може ли зъл дух да отваря очи на слепи? Исус - Божий Син

22 And they celebrated the dedication in Jerusalem, and it was winter.

И настъпи в Йерусалим празникът на освещението на храма. Беше зима;

23 A nd Jesus walked in the temple in Solomon’s porch.

и Исус ходеше в Соломоновия притвор на храма.

24 T hen the Jews came round about him and said unto him, Until when wilt thou hold our soul in suspense? If thou art the Christ, tell us plainly.

Тогава юдеите Го наобиколиха и Му казаха: Докога ще ни държиш в неведение? Ако Ти си Христос, кажи ни ясно.

25 J esus answered them, I have told you, and ye do not believe; the works that I do in my Father’s name, they bear witness of me.

Исус им отговори: Казах ви и не вярвате. Делата, които върша в името на Своя Отец, те свидетелстват за Мене.

26 B ut ye believe not because ye are not of my sheep, as I said unto you.

Но вие не вярвате, защото не сте от Моите овце.

27 M y sheep hear my voice, and I know them, and they follow me;

Моите овце слушат гласа Ми и Аз ги познавам, и те Ме следват.

28 a nd I give unto them eternal life; and they shall never perish, neither shall anyone pluck them out of my hand.

И Аз им давам вечен живот; и те никога няма да загинат и никой няма да ги грабне от ръката Ми.

29 M y Father, who gave them to me, is greater than all; and no one is able to pluck them out of my Father’s hand.

Отец Ми, Който Ми ги даде, е по-голям от всички; и никой не може да ги грабне от ръката на Отца.

30 I and my Father are one.

Аз и Отец сме едно.

31 T hen the Jews took up stones again to stone him.

Юдеите пак взеха камъни, за да Го убият.

32 J esus answered them, Many good works have I showed you from my Father; for which of those works do ye stone me?

Исус им отговори: Много добри дела ви показах от Отца; за кое от тези дела искате да Ме убиете с камъни?

33 T he Jews answered him, saying, For a good work we do not stone thee, but for blasphemy; and because thou, being a man, makest thyself God.

Юдеите Му отговориха: Не за добро дело искаме да Те убием с камъни, а за богохулство, и защото Ти, Който си човек, правиш Себе Си Бог.

34 J esus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods?

Исус им отговори: Не е ли писано във вашия закон: "Аз казах, богове сте вие"?

35 I f he called them gods unto whom the word of God came (and the scripture cannot be broken),

Ако са наречени богове онези, към които дойде Божието слово, а Писанието не може да се наруши,

36 d o ye say of him whom the Father has sanctified and sent into the world, Thou blasphemest, because I said, I am the Son of God?

то на Този ли, Когото Бог освети и прати на света, казвате: Богохулстваш; защото казах: Аз съм Божий Син?

37 I f I do not do the works of my Father, do not believe me.

Ако не върша делата на Своя Отец, не Ми вярвайте;

38 B ut if I do, though ye do not believe me, believe the works that ye may know and believe that the Father is in me and I in him.

но ако ги върша, дори да не вярвате на Мене, вярвайте на делата, за да познаете и разберете, че Отец е в Мен и Аз в Отца.

39 Therefore they sought again to take him, but he escaped out of their hand

Пак искаха да Го хванат, но Той се изплъзна от ръцете им.

40 a nd went away again beyond Jordan into the place where John at first baptized, and there he abode.

И отиде отвъд Йордан, на мястото, където Йоан по-рано кръщаваше, и остана там.

41 A nd many came unto him and said, John certainly did no sign, but all the things that John spoke of this man were true.

И мнозина дойдоха при него; и казаха: Йоан не извърши никое знамение; но всичко, което каза Йоан за Този, беше истина.

42 A nd many believed in him there.

И там мнозина повярваха в Него.