1 ¶ And after five days Ananias, the prince of the priests, descended with the elders and with a certain orator named Tertullus, who informed the governor against Paul.
След пет дни първосвещеникът Анания слезе с някои старейшини и с един ритор на име Тертил, които подадоха до управителя жалба против Павел.
2 A nd when he was called forth, Tertullus began to accuse him, saying, Seeing that by thee we enjoy great peace and that very worthy deeds are done unto this nation by thy prudence,
И като го повикаха, Тертил почна да го обвинява, като казваше: Понеже чрез тебе, честити Феликсе, се радваме на голямо спокойствие и понеже чрез твоята предвидливост се поправят злини в този наш народ,
3 w e accept it always and in all places, most noble Felix, with all thankfulness.
то ние с пълна благодарност по всякакъв начин и навсякъде посрещаме това.
4 N otwithstanding, that I be not further tedious unto thee, I pray thee that thou would hear us of thy clemency a few words.
Но за да не те отегчаваме повече, моля те за снизхождение и да ни изслушаш накратко;
5 F or we have found this man a pestilent fellow and a mover of sedition among all the Jews throughout the world and prince of the seditious sect of the Nazarenes,
понеже намерихме, че този човек е заразител и размирник между всички юдеи по света, още и водач на назарейската ерес;
6 w ho also has gone about to profane the temple, whom we took and would have judged according to our law.
който се опита и храма да оскверни; но ние го хванахме и поискахме да го съдим по нашия закон;
7 B ut the tribunal Lysias came upon us, and with great violence took him away out of our hands,
но хилядникът Лисий дойде и с голямо насилие го изтръгна от ръцете ни и заповяда на обвинителите му да дойдат при теб.
8 c ommanding his accusers to come unto thee; by examining of whom thou may take knowledge of all these things, of which we accuse him.
А ти, като сам го разпиташ, ще можеш да узнаеш от него всичко това, за което го обвиняваме.
9 A nd the Jews also assented, saying that these things were so.
И юдеите потвърдиха, като казаха, че това е вярно. Павел се защитава пред управителя Феликс
10 ¶ Then Paul, after the governor had beckoned unto him to speak, answered, Forasmuch as I know that thou hast been of many years a judge unto this nation, I do the more cheerfully answer for myself;
А когато управителят кимна на Павел да вземе думата, той отговори: Понеже зная, че от много години ти си бил съдия на този народ, аз на драго сърце говоря в своя защита,
11 b ecause thou art able to understand that there have been but twelve days since I went up to Jerusalem to worship.
защото можеш да научиш, че преди не повече от дванадесет дни отидох на поклонение в Йерусалим.
12 A nd they neither found me in the temple disputing with any man, neither raising up the people, neither in the synagogues, nor in the city,
И не са ме намирали нито в храма, нито в синагогите, нито в града да се препирам с никого или да размирявам народа.
13 n either can they prove the things of which they now accuse me.
И те не могат да докажат пред тебе това, за което ме обвиняват сега.
14 B ut this I confess unto thee, that after the way which they call a sect, so worship I the God of my fathers, believing all things which are written in the law and in the prophets,
Но това изповядвам пред тебе, че според учението, което те наричат ерес, така служа на бащиния ни Бог, като вярвам във всичко, което е по закона и е писано в пророците,
15 a nd have hope toward God, which they themselves also allow, that there shall be a resurrection of the dead, both of the just and unjust.
и се надявам на Бога, че ще има възкресение на праведни и неправедни, което и те сами приемат.
16 A nd for this reason do I exercise myself to have always a conscience void of offense toward God and toward men.
Затова и аз се старая да имам винаги непорочна съвест и спрямо Бога, и спрямо човеците.
17 N ow after many years I came to bring alms to my nation and offerings.
А след като изминаха много години, дойдох да донеса на народа си милостини и приноси.
18 W hereupon certain Jews from Asia found me purified in the temple, neither with multitude, nor with tumult,
А когато ги принасях, те ме намериха в храма очистен, без да има навалица или размирие;
19 w ho ought to have been here before thee and object if they had anything against me.
но имаше някои юдеи от Азия, които трябваше да се представят пред теб и да ме обвинят, ако имаха нещо против мен.
20 O r else let these same here say if they have found any evil doing in me, while I stood before the council,
Или тези сами нека кажат каква неправда са намерили в мене, когато застанах пред Синедриона,
21 e xcept it be for this one voice, that I cried out standing among them, Touching the resurrection of the dead, I am called in question by you this day.
освен ако е само в този вик, който нададох, като стоях между тях: Поради учението за възкресението на мъртвите ме съдите днес.
22 ¶ And when Felix heard these things, he deferred them, saying, I shall have more information regarding that way, when Lysias the tribunal shall come down, Then I will know the uttermost of your matter.
А Феликс, като познаваше доста добре това учение, отложи делото, като каза: Когато слезе хилядникът Лисий, ще разреша делото ви.
23 A nd he commanded a centurion to keep Paul and to let him have liberty, and that he should forbid none of his own to minister or come unto him.
И заповяда на стотника да пазят Павел, но да му дават известна свобода и да не възпират никого от приятелите му да му прислужва. Павел пред Феликс и Друзила
24 A nd after certain days when Felix came with his wife Drusilla, who was a Jewess, he sent for Paul and heard of him the faith which is in Christ.
След няколко дни Феликс дойде с жена си Друзила, която беше юдейка, и прати да повикат Павел, от когото слуша за вярата в Христос Исус.
25 A nd as he reasoned of righteousness, temperance, and judgment to come, Felix trembled and answered, Go away for this time; when I have a convenient season, I will call for thee.
И когато той говореше за правда, за себеобуздание и за идващия съд, Феликс уплашен отговори: Засега си иди; и когато намеря време, ще те повикам.
26 H e hoped also that money should have been given him from Paul, that he might loose him; therefore he sent for him many times and communed with him.
Между това той се надяваше, че ще получи пари от Павел, затова и по-честичко го викаше и приказваше с него.
27 B ut after two years Felix received Porcius Festus as successor; and Felix, wanting to win the grace of the Jews, left Paul bound.
Но като изминаха две години, Феликс бе заместен от Порций Фест; а понеже искаше да спечели благоволението на юдеите, Феликс остави Павел в окови.