1 ¶ Then he said unto the disciples, It is impossible that offenses will not come, but woe unto the one through whom they come!
И Исус каза на учениците Си: Не е възможно да не дойдат съблазните; но горко на онзи, чрез когото идват!
2 I t would be better for him if a millstone turned by an ass were placed around his neck and he were cast into the sea than that he should cause one of these little ones to stumble.
По-добре би било за него да се окачи един голям воденичен камък на врата му и да бъде хвърлен в морето, а не да съблазни един от тези, малките.
3 T ake heed to yourselves: If thy brother should trespass against thee, rebuke him; and if he repents, forgive him.
Бъдете внимателни към себе си. Ако прегреши брат ти, смъмри го; и ако се покае, прости му.
4 A nd if he trespasses against thee seven times in a day and seven times in a day turns again to thee, saying, I repent, thou shalt forgive him.
И седем пъти на ден ако ти сгреши и седем пъти се обърне към теб и каже: Покайвам се! - прощавай му.
5 A nd the apostles said unto the Lord, Increase our faith.
И апостолите казаха на Господа: Прибави ни още вяра.
6 A nd the Lord said, If ye had faith as a grain of mustard seed, ye might say unto this sycamore tree, Pluck thyself up by the root, and plant thyself in the sea, and it would obey you.
А Господ каза: Ако имате вяра колкото синапово зърно, бихте казали на тази черница: Изкорени се и се насади в морето, и тя би ви послушала.
7 B ut which of you, having a slave plowing or feeding cattle, will say unto him by and by when he is come from the field, Go and sit down at the table?
А кой от вас, ако има слуга да му оре или да му пасе, ще му каже веднага, щом си дойде от нива: Ела да ядеш?
8 A nd will not rather say unto him, Make ready wherewith I may sup and gird thyself and serve me until I have eaten and drunken, and afterward thou shalt eat and drink?
Напротив, няма ли да му каже: Приготви нещо да вечерям, стегни се и ми прислужвай, докато ям и пия, и след това ти ще ядеш и пиеш?
9 D oes he thank that slave because he did the things that were commanded him? I think not.
Нима ще благодари на слугата за това, че е извършил каквото е било заповядано? Не вярвам.
10 S o likewise ye, when ye shall have done all those things which are commanded you, say, We are unprofitable slaves: we have done that which was our duty to do.
Също така и вие, когато извършите всичко, което ви е заповядано, казвайте: Ние сме ненужни слуги; извършихме само това, което бяхме длъжни да извършим. Излекуването на десетте прокажени
11 ¶ And it came to pass as he went to Jerusalem that he passed through the midst of Samaria and Galilee.
И в пътуването Си към Йерусалим Той минаваше по границата между Самария и Галилея.
12 A nd as he entered into a certain village, ten men that were lepers met him, who stood afar off
И като влизаше в едно село, срещнаха Го десетима прокажени, които, като се спряха отдалеч,
13 a nd lifted up their voices and said, Jesus, Master, have mercy on us.
извикаха силно: Исусе, Наставнико, смили се над нас!
14 W hen he saw them, he said unto them, Go show yourselves unto the priests. And it came to pass that as they went, they were cleansed.
И като ги видя, каза им: Идете, покажете се на свещениците. И като отиваха, се очистиха.
15 T hen one of them, when he saw that he was healed, turned back and with a loud voice glorified God
А един от тях, като видя, че е изцелен, върна се и със силен глас славеше Бога,
16 a nd fell down on his face at his feet, giving him thanks; and he was a Samaritan.
и падна на лице при нозете на Исус и Му благодареше. А той беше самарянин.
17 A nd Jesus answering said, Were there not ten cleansed? but where are the nine?
А Исус му каза: Нали се очистиха десетимата? А къде са деветимата?
18 W ere there not found any returning to give glory to God, except this stranger?
Не се ли намериха други да се върнат и въздадат слава на Бога освен този другоплеменник?
19 A nd he said unto him, Arise, go; thy faith has saved thee.
И му каза: Стани и си иди; твоята вяра те изцели. За идването на Божието царство
20 ¶ And when he was asked of the Pharisees when the kingdom of God should come, he answered them and said, The kingdom of God does not come with observation;
А Исус, когато бе запитан от фарисеите кога ще дойде Божието царство, им отговори: Божието царство не идва така, че да се забелязва;
21 n either shall they say, Behold it here! or, Behold it there! for, behold, the kingdom of God is within you.
нито ще кажат: Ето, тук е!, или: Там е! Защото, ето, Божието царство е сред вас.
22 A nd he said unto the disciples, The days will come when ye shall desire to see one of the days of the Son of man, and ye shall not see it.
И каза на учениците: Ще дойдат дни, когато ще пожелаете да видите поне един от дните на Човешкия Син, и няма да видите.
23 A nd they shall say to you, Behold it here, or, Behold it there; do not go, nor follow them.
И като ви кажат: Ето, тук е!, да не отидете, нито да тичате след тях.
24 F or as the lightning, which shines from the region under heaven, shines in that which is under heaven; so also shall the Son of man be in his day.
Защото както светкавицата, когато блесне от единия край на хоризонта, свети до другия край на хоризонта, така ще се яви и Човешкият Син в Своя ден.
25 B ut first he must suffer many things and be rejected of this generation.
Но най-напред Той трябва да пострада много и да бъде отхвърлен от това поколение.
26 A nd as it was in the days of Noah, so shall it be also in the days of the Son of man.
И както стана в дните на Ной, така ще бъде и в дните на Човешкия Син;
27 T hey ate, they drank, they married wives, they were given in marriage until the day that Noah entered into the ark, and the flood came and destroyed them all.
ядеха, пиеха, женеха се и се омъжваха до деня, когато Ной влезе в ковчега и дойде потопът, и ги погуби всички.
28 L ikewise also as it was in the days of Lot; they ate, they drank, they bought, they sold, they planted, they built;
Така стана и в дните на Лот; ядеха, пиеха, купуваха, продаваха, садеха и градеха,
29 b ut the same day that Lot went out of Sodom it rained fire and brimstone from heaven and destroyed them all.
а в деня, когато Лот излезе от Содом, от небето валя огън и сяра и ги погубиха всички.
30 E ven thus shall it be in the day when the Son of man is revealed.
Подобно на това ще бъде и в деня, когато Човешкият Син ще се яви.
31 I n that day, he who shall be upon the housetop and his stuff in the house, let him not come down to take it away; and he that is in the field, let him likewise not turn back.
В онзи ден, който е на покрива на къщата, ако вещите му са в къщи, да не слиза да ги вземе; също и който е на нивата, да не се връща назад.
32 R emember Lot’s wife.
Помнете Лотовата жена.
33 W hosoever shall seek to save his soul shall lose it, and whosoever shall lose it shall cause it to live.
Който иска да спечели живота си, ще го изгуби; а който го изгуби, ще го запази.
34 I tell you in that night there shall be two men in one bed: the one shall be taken, and the other shall be left.
Казвам ви, в онази нощ двама ще бъдат на едно легло; единият ще бъде взет, а другият ще бъде оставен.
35 T wo women shall be grinding together: the one shall be taken, and the other left.
Две жени ще мелят заедно; едната ще бъде взета, а другата ще бъде оставена.
36 T wo men shall be in the field; the one shall be taken, and the other left.
Двама ще бъдат на нива; единият ще бъде взет, а другият ще бъде оставен.
37 A nd they answered and said unto him, Where, Lord? And he said unto them, Where the body is, there will the eagles be gathered together.
В отговор Го попитаха: Къде, Господи? А Той им каза: Където е трупът, там ще се съберат и орлите.