1 A nd said to His disciples, Temptations (snares, traps set to entice to sin) are sure to come, but woe to him by or through whom they come!
И Исус каза на учениците Си: Не е възможно да не дойдат съблазните; но горко на онзи, чрез когото идват!
2 I t would be more profitable for him if a millstone were hung around his neck and he were hurled into the sea than that he should cause to sin or be a snare to one of these little ones '> lowly in rank or influence].
По-добре би било за него да се окачи един голям воденичен камък на врата му и да бъде хвърлен в морето, а не да съблазни един от тези, малките.
3 P ay attention and always be on your guard. If your brother sins (misses the mark), solemnly tell him so and reprove him, and if he repents (feels sorry for having sinned), forgive him.
Бъдете внимателни към себе си. Ако прегреши брат ти, смъмри го; и ако се покае, прости му.
4 A nd even if he sins against you seven times in a day, and turns to you seven times and says, I repent, you must forgive him (give up resentment and consider the offense as recalled and annulled).
И седем пъти на ден ако ти сгреши и седем пъти се обърне към теб и каже: Покайвам се! - прощавай му.
5 T he apostles said to the Lord, Increase our faith (that trust and confidence that spring from our belief in God).
И апостолите казаха на Господа: Прибави ни още вяра.
6 A nd the Lord answered, If you had faith (trust and confidence in God) even like a grain of mustard seed, you could say to this mulberry tree, Be pulled up by the roots, and be planted in the sea, and it would obey you.
А Господ каза: Ако имате вяра колкото синапово зърно, бихте казали на тази черница: Изкорени се и се насади в морето, и тя би ви послушала.
7 W ill any man of you who has a servant plowing or tending sheep say to him when he has come in from the field, Come at once and take your place at the table?
А кой от вас, ако има слуга да му оре или да му пасе, ще му каже веднага, щом си дойде от нива: Ела да ядеш?
8 W ill he not instead tell him, Get my supper ready and gird yourself and serve me while I eat and drink; then afterward you yourself shall eat and drink?
Напротив, няма ли да му каже: Приготви нещо да вечерям, стегни се и ми прислужвай, докато ям и пия, и след това ти ще ядеш и пиеш?
9 I s he grateful and does he praise the servant because he did what he was ordered to do?
Нима ще благодари на слугата за това, че е извършил каквото е било заповядано? Не вярвам.
10 E ven so on your part, when you have done everything that was assigned and commanded you, say, We are unworthy servants; we have done what was our duty to do.
Също така и вие, когато извършите всичко, което ви е заповядано, казвайте: Ние сме ненужни слуги; извършихме само това, което бяхме длъжни да извършим. Излекуването на десетте прокажени
11 A s He went on His way to Jerusalem, it occurred that was passing between Samaria and Galilee.
И в пътуването Си към Йерусалим Той минаваше по границата между Самария и Галилея.
12 A nd as He was going into one village, He was met by ten lepers, who stood at a distance.
И като влизаше в едно село, срещнаха Го десетима прокажени, които, като се спряха отдалеч,
13 A nd they raised up their voices and called, Jesus, Master, take pity and have mercy on us!
извикаха силно: Исусе, Наставнико, смили се над нас!
14 A nd when He saw them, He said to them, Go and show yourselves to the priests. And as they went, they were cured and made clean.
И като ги видя, каза им: Идете, покажете се на свещениците. И като отиваха, се очистиха.
15 T hen one of them, upon seeing that he was cured, turned back, recognizing and thanking and praising God with a loud voice;
А един от тях, като видя, че е изцелен, върна се и със силен глас славеше Бога,
16 A nd he fell prostrate at Jesus’ feet, thanking Him. And he was a Samaritan.
и падна на лице при нозете на Исус и Му благодареше. А той беше самарянин.
17 T hen Jesus asked, Were not ten cleansed? Where are the nine?
А Исус му каза: Нали се очистиха десетимата? А къде са деветимата?
18 W as there no one found to return and to recognize and give thanks and praise to God except this alien?
Не се ли намериха други да се върнат и въздадат слава на Бога освен този другоплеменник?
19 A nd He said to him, Get up and go on your way. Your faith (your trust and confidence that spring from your belief in God) has restored you to health.
И му каза: Стани и си иди; твоята вяра те изцели. За идването на Божието царство
20 A sked by the Pharisees when the kingdom of God would come, He replied to them by saying, The kingdom of God does not come with signs to be observed or with visible display,
А Исус, когато бе запитан от фарисеите кога ще дойде Божието царство, им отговори: Божието царство не идва така, че да се забелязва;
21 N or will people say, Look! Here! or, See, there! For behold, the kingdom of God is within you and among you.
нито ще кажат: Ето, тук е!, или: Там е! Защото, ето, Божието царство е сред вас.
22 A nd He said to the disciples, The time is coming when you will long to see one of the days of the Son of Man, and you will not see.
И каза на учениците: Ще дойдат дни, когато ще пожелаете да видите поне един от дните на Човешкия Син, и няма да видите.
23 A nd they will say to you, Look! there! or, Look! here! But do not go out or follow.
И като ви кажат: Ето, тук е!, да не отидете, нито да тичате след тях.
24 F or like the lightning, that flashes and lights up the sky from one end to the other, so will the Son of Man be in His day.
Защото както светкавицата, когато блесне от единия край на хоризонта, свети до другия край на хоризонта, така ще се яви и Човешкият Син в Своя ден.
25 B ut first He must suffer many things and be disapproved and repudiated and rejected by this age and generation.
Но най-напред Той трябва да пострада много и да бъде отхвърлен от това поколение.
26 A nd as it was in the days of Noah, so will it be in the time of the Son of Man.
И както стана в дните на Ной, така ще бъде и в дните на Човешкия Син;
27 a te, they drank, they married, they were given in marriage, right up to the day when Noah went into the ark, and the flood came and destroyed them all.
ядеха, пиеха, женеха се и се омъжваха до деня, когато Ной влезе в ковчега и дойде потопът, и ги погуби всички.
28 S o also as it was in the days of Lot. ate, they drank, they bought, they sold, they planted, they built;
Така стана и в дните на Лот; ядеха, пиеха, купуваха, продаваха, садеха и градеха,
29 B ut on the day that Lot went out of Sodom, it rained fire and brimstone from heaven and destroyed all.
а в деня, когато Лот излезе от Содом, от небето валя огън и сяра и ги погубиха всички.
30 T hat is the way it will be on the day that the Son of Man is revealed.
Подобно на това ще бъде и в деня, когато Човешкият Син ще се яви.
31 O n that day let him who is on the housetop, with his belongings in the house, not come down to carry them away; and likewise let him who is in the field not turn back.
В онзи ден, който е на покрива на къщата, ако вещите му са в къщи, да не слиза да ги вземе; също и който е на нивата, да не се връща назад.
32 R emember Lot’s wife!
Помнете Лотовата жена.
33 W hoever tries to preserve his life will lose it, but whoever loses his life will preserve and quicken it.
Който иска да спечели живота си, ще го изгуби; а който го изгуби, ще го запази.
34 I tell you, in that night there will be two men in one bed; one will be taken and the other will be left.
Казвам ви, в онази нощ двама ще бъдат на едно легло; единият ще бъде взет, а другият ще бъде оставен.
35 T here will be two women grinding together; one will be taken and the other will be left.
Две жени ще мелят заедно; едната ще бъде взета, а другата ще бъде оставена.
36 T wo men will be in the field; one will be taken and the other will be left.
Двама ще бъдат на нива; единият ще бъде взет, а другият ще бъде оставен.
37 T hen they asked Him, Where, Lord? He said to them, Wherever the dead body is, there will the vultures or eagles be gathered together.
В отговор Го попитаха: Къде, Господи? А Той им каза: Където е трупът, там ще се съберат и орлите.