Proverbs 26 ~ Притчи 26

picture

1 L ike snow in summer and like rain in harvest, so honor is not fitting for a fool.

Както сняг лятно време и както дъжд по жътва, така и чест не прилича на безумния.

2 L ike the sparrow in her wandering, like the swallow in her flying, so the causeless curse does not alight.

Както врабче хвръква и както лястовица отлита, така и проклятие не постига без причина.

3 A whip for the horse, a bridle for the donkey, and a rod for the backs of fools.

Бич за коня, юзда за осела и тояга за гърба на безумните.

4 A nswer not a fool according to his folly, lest you also be like him.

Не отговаряй на безумния според безумието му, да не би да станеш и ти подобен на него.

5 A nswer a fool according to his folly, lest he be wise in his own eyes and conceit.

Отговаряй на безумния според безумието му, да не би да се има за мъдър в очите си.

6 H e who sends a message by the hand of a fool cuts off the feet and drinks the damage.

Който праща известие чрез безумния, отсича краката си и си докарва вреда.

7 L ike the legs of a lame man which hang loose, so is a parable in the mouth of a fool.

Както безполезни висят краката на куция, така е притча в устата на безумния.

8 L ike he who binds a stone in a sling, so is he who gives honor to a fool.

Както онзи, който хвърля възел със скъпоценни камъни в грамада, така е този, който отдава чест на безумния.

9 L ike a thorn that goes into the hand of a drunken man, so is a proverb in the mouth of a fool.

Като трън, който боде ръката на пияницата, така е притча в устата на безумните.

10 l ike an archer who wounds all, so is he who hires a fool or chance passers-by.

Както стрелец, който безогледно наранява всички, така е онзи, който наема на работа безумен, или онзи, който наема на работа скитници.

11 A s a dog returns to his vomit, so a fool returns to his folly.

Както кучето се връща на бълвоча си, така безумният повтаря своята глупост.

12 D o you see a man wise in his own eyes and conceit? There is more hope for a fool than for him.

Видял ли си човек, който се смята за мъдър? Повече надежда има за безумния, отколкото за него. Ленивият човек и лъжливият език

13 T he sluggard says, There is a lion in the way! A lion is in the streets!

Ленивият казва: Лъв има на пътя! Лъв има по улиците!

14 A s the door turns on its hinges, so does the lazy man upon his bed.

Както врата се завърта на пантите си, така и ленивият - на постелката си.

15 T he slothful and self-indulgent buries his hand in his bosom; it distresses and wearies him to bring it again to his mouth.

Ленивият потапя ръката си в паницата, а го мързи да я върне в устата си.

16 T he sluggard is wiser in his own eyes and conceit than seven men who can render a reason and answer discreetly.

Ленивият смята себе си за по-мъдър от седем души, които могат да дадат умен отговор.

17 H e who, passing by, stops to meddle with strife that is none of his business is like one who takes a dog by the ears.

Минувачът, който се дразни от чужда разпра, е като онзи, който хваща куче за ушите.

18 L ike a madman who casts firebrands, arrows, and death,

Както лудият, който хвърля главни, стрели и смърт,

19 S o is the man who deceives his neighbor and then says, Was I not joking?

така е човекът, който мами ближния си и казва: Не направих ли това на шега?

20 F or lack of wood the fire goes out, and where there is no whisperer, contention ceases.

Където няма дърва, огънят изгасва; и където няма клюкар, раздорът престава.

21 A s coals are to hot embers and as wood to fire, so is a quarrelsome man to inflame strife.

Както са въглища за жарта и дърва за огъня, така е и кавгаджията, за да разпалва препирня.

22 T he words of a whisperer or slanderer are like dainty morsels or words of sport; and they go down into the innermost parts of the body.

Думите на клюкаря са като сладки залъци и слизат вътре в корема.

23 B urning lips and a wicked heart are like an earthen vessel covered with the scum thrown off from molten silver.

Усърдните устни с нечестиво сърце са като сребърна глеч, намазана на пръстен съд.

24 H e who hates pretends with his lips, but stores up deceit within himself.

Ненавистникът лицемерства с устните си, но крои коварство в сърцето си;

25 W hen he speaks kindly, do not trust him, for seven abominations are in his heart.

когато говори сладко, не му вярвай, защото има седем мерзости в сърцето му;

26 T hough his hatred covers itself with guile, his wickedness shall be shown openly before the assembly.

макар омразата му да се покрива с измама, нечестието му ще се изяви сред събранието.

27 W hoever digs a pit shall fall into it himself, and he who rolls a stone, it will return upon him.

Който копае ров, ще падне в него, и който търкаля камък, върху него ще се обърне.

28 A lying tongue hates those it wounds and crushes, and a flattering mouth works ruin.

Лъжливият език мрази наранените от него и ласкателните уста докарват съсипия.