1 L ike snow in summer and like rain in harvest, so honor is not fitting for a fool.
Както сняг лятно време и както дъжд по жътва, така и чест не прилича на безумния.
2 L ike the sparrow in her wandering, like the swallow in her flying, so the causeless curse does not alight.
Както врабче хвръква и както лястовица отлита, така и проклятие не постига без причина.
3 A whip for the horse, a bridle for the donkey, and a rod for the backs of fools.
Бич за коня, юзда за осела и тояга за гърба на безумните.
4 A nswer not a fool according to his folly, lest you also be like him.
Не отговаряй на безумния според безумието му, да не би да станеш и ти подобен на него.
5 A nswer a fool according to his folly, lest he be wise in his own eyes and conceit.
Отговаряй на безумния според безумието му, да не би да се има за мъдър в очите си.
6 H e who sends a message by the hand of a fool cuts off the feet and drinks the damage.
Който праща известие чрез безумния, отсича краката си и си докарва вреда.
7 L ike the legs of a lame man which hang loose, so is a parable in the mouth of a fool.
Както безполезни висят краката на куция, така е притча в устата на безумния.
8 L ike he who binds a stone in a sling, so is he who gives honor to a fool.
Както онзи, който хвърля възел със скъпоценни камъни в грамада, така е този, който отдава чест на безумния.
9 L ike a thorn that goes into the hand of a drunken man, so is a proverb in the mouth of a fool.
Като трън, който боде ръката на пияницата, така е притча в устата на безумните.
10 l ike an archer who wounds all, so is he who hires a fool or chance passers-by.
Както стрелец, който безогледно наранява всички, така е онзи, който наема на работа безумен, или онзи, който наема на работа скитници.
11 A s a dog returns to his vomit, so a fool returns to his folly.
Както кучето се връща на бълвоча си, така безумният повтаря своята глупост.
12 D o you see a man wise in his own eyes and conceit? There is more hope for a fool than for him.
Видял ли си човек, който се смята за мъдър? Повече надежда има за безумния, отколкото за него. Ленивият човек и лъжливият език
13 T he sluggard says, There is a lion in the way! A lion is in the streets!
Ленивият казва: Лъв има на пътя! Лъв има по улиците!
14 A s the door turns on its hinges, so does the lazy man upon his bed.
Както врата се завърта на пантите си, така и ленивият - на постелката си.
15 T he slothful and self-indulgent buries his hand in his bosom; it distresses and wearies him to bring it again to his mouth.
Ленивият потапя ръката си в паницата, а го мързи да я върне в устата си.
16 T he sluggard is wiser in his own eyes and conceit than seven men who can render a reason and answer discreetly.
Ленивият смята себе си за по-мъдър от седем души, които могат да дадат умен отговор.
17 H e who, passing by, stops to meddle with strife that is none of his business is like one who takes a dog by the ears.
Минувачът, който се дразни от чужда разпра, е като онзи, който хваща куче за ушите.
18 L ike a madman who casts firebrands, arrows, and death,
Както лудият, който хвърля главни, стрели и смърт,
19 S o is the man who deceives his neighbor and then says, Was I not joking?
така е човекът, който мами ближния си и казва: Не направих ли това на шега?
20 F or lack of wood the fire goes out, and where there is no whisperer, contention ceases.
Където няма дърва, огънят изгасва; и където няма клюкар, раздорът престава.
21 A s coals are to hot embers and as wood to fire, so is a quarrelsome man to inflame strife.
Както са въглища за жарта и дърва за огъня, така е и кавгаджията, за да разпалва препирня.
22 T he words of a whisperer or slanderer are like dainty morsels or words of sport; and they go down into the innermost parts of the body.
Думите на клюкаря са като сладки залъци и слизат вътре в корема.
23 B urning lips and a wicked heart are like an earthen vessel covered with the scum thrown off from molten silver.
Усърдните устни с нечестиво сърце са като сребърна глеч, намазана на пръстен съд.
24 H e who hates pretends with his lips, but stores up deceit within himself.
Ненавистникът лицемерства с устните си, но крои коварство в сърцето си;
25 W hen he speaks kindly, do not trust him, for seven abominations are in his heart.
когато говори сладко, не му вярвай, защото има седем мерзости в сърцето му;
26 T hough his hatred covers itself with guile, his wickedness shall be shown openly before the assembly.
макар омразата му да се покрива с измама, нечестието му ще се изяви сред събранието.
27 W hoever digs a pit shall fall into it himself, and he who rolls a stone, it will return upon him.
Който копае ров, ще падне в него, и който търкаля камък, върху него ще се обърне.
28 A lying tongue hates those it wounds and crushes, and a flattering mouth works ruin.
Лъжливият език мрази наранените от него и ласкателните уста докарват съсипия.