Exodus 33 ~ Изход 33

picture

1 T he Lord said to Moses, Depart, go up from here, you and the people whom you have brought from the land of Egypt, to the land which I swore to Abraham, Isaac, and Jacob, saying, To your descendants I will give it.

Господ каза още на Моисей: Иди, вдигни се оттук, ти и народът, който си извел от Египетската земя, и иди в земята, за която се клех на Авраам, на Исаак и на Яков, като казах: На твоето потомство ще я дам.

2 I will send an Angel before you, and I will drive out the Canaanite, Amorite, Hittite, Perizzite, Hivite, and Jebusite.

И ще изпратя пред теб ангел, и ще изгоня ханаанеца, аморееца, хета, ферезееца, евееца и йевусееца;

3 G o up to a land flowing with milk and honey; but I will not go up among you, for you are a stiff-necked people, lest I destroy you on the way.

и той ще ви заведе в земя, където текат мляко и мед; понеже Аз няма да вървя между вас (защото сте твърдоглав народ), да не би да ви довърша по пътя.

4 W hen the people heard these evil tidings, they mourned and no man put on his ornaments.

Когато народът чу това лошо известие, се наскърби; и никой не си сложи украшения.

5 F or the Lord had said to Moses, Say to the Israelites, You are a stiff-necked people! If I should come among you for one moment, I would consume and destroy you. Now therefore leave off your ornaments, that I may know what to do with you.

Защото Господ беше казал на Моисей: Кажи на израелтяните: Вие сте твърдоглав народ; за малко, ако бих дошъл между вас, бих ви довършил; затова свалете си сега украшенията, за да видя какво ще сторя с вас.

6 A nd the Israelites left off all their ornaments, from Mount Horeb onward.

И така, израелтяните махнаха украшенията си, като се отдалечиха от планината Хорив.

7 N ow Moses used to take tent and pitch it outside the camp, far off from the camp, and he called it the tent of meeting. And everyone who sought the Lord went out to tent of meeting which was outside the camp.

Още Моисей взе шатъра и го постави вън от стана, далеч от стана, и го нарече Шатър за Срещане, и всеки, който търсеше Господа, излизаше при шатъра за срещане, който беше вън от стана.

8 W hen Moses went out to the tent of meeting, all the people rose and stood, every man at his tent door, and looked after Moses until he had gone into the tent.

И когато Моисей излизаше към шатъра, целият народ стана и стоя, всеки при входа на шатъра си, и гледаха след Моисей, докато влезе в шатъра.

9 W hen Moses entered the tent, the pillar of cloud would descend and stand at the door of the tent, and the Lord would talk with Moses.

А когато Моисей влезеше в шатъра, облачният стълб слизаше и заставаше на входа на шатъра, и Господ говореше с Моисей.

10 A nd all the people saw the pillar of cloud stand at the tent door, and all the people rose up and worshiped, every man at his tent door.

И целият народ гледаше облачния стълб, който стоеше на входа на шатъра, и целият народ ставаше, всеки на входа на шатъра си, и се кланяше.

11 A nd the Lord spoke to Moses face to face, as a man speaks to his friend. Moses returned to the camp, but his minister Joshua son of Nun, a young man, did not depart from the tent.

Господ говореше на Моисей лице с лице, както човек говори с приятеля си; а като се връщаше Моисей в стана, младият му служител Исус, Навиновият син, не се отдалечаваше от шатъра.

12 M oses said to the Lord, See, You say to me, Bring up this people, but You have not let me know whom You will send with me. Yet You said, I know you by name and you have also found favor in My sight.

И така, Моисей каза на Господа: Ето, Ти ми казваш: Води този народ; но не си ми явил кого ще изпратиш с мене; но пак Ти си ми казал: Тебе познавам по име, още си придобил Моето благоволение.

13 N ow therefore, I pray You, if I have found favor in Your sight, show me now Your way, that I may know You and that I may find favor in Your sight. And consider that this nation is Your people.

Ако аз съм придобил Твоето благоволение, покажи ми, моля Ти се, пътя Си, за да Те позная и придобия благоволението Ти; и разсъди, че този народ е Твой народ.

14 A nd the Lord said, My Presence shall go with you, and I will give you rest.

И Господ каза: Самият Аз ще вървя с теб и Аз ще те успокоя.

15 A nd Moses said to the Lord, If Your Presence does not go with me, do not carry us up from here!

А Моисей му отговори: Ако Ти не дойдеш с мене, не ни извеждай оттук.

16 F or by what shall it be known that I and Your people have found favor in Your sight? Is it not in Your going with us so that we are distinguished, I and Your people, from all the other people upon the face of the earth?

Защото как ще се познае сега, че съм придобил Твоето благоволение, аз и Твоят народ? Нали чрез Твоето идване с нас стана така, че да се отделим аз и Твоят народ от всички народи, които са по лицето на земята.

17 A nd the Lord said to Moses, I will do this thing also that you have asked, for you have found favor, loving-kindness, and mercy in My sight and I know you personally and by name.

Господ каза още на Моисей: И това, което си казал, ще направя, защото си придобил Моето благоволение и те познавам по име.

18 A nd Moses said, I beseech You, show me Your glory.

Тогава Моисей каза: Покажи ми, моля, славата Си.

19 A nd God said, I will make all My goodness pass before you, and I will proclaim My name, The Lord, before you; for I will be gracious to whom I will be gracious, and will show mercy and loving-kindness on whom I will show mercy and loving-kindness.

А Господ му отвърна: Аз ще направя да мине пред тебе цялата Моя благост и ще проглася пред теб Името Йехова; и ще покажа милост към когото ще покажа, и ще пожаля когото ще пожаля.

20 B ut, He said, You can not see My face, for no man shall see Me and live.

Каза още: Не можеш да видиш лицето Ми; защото човек не може да Ме види и да остане жив.

21 A nd the Lord said, Behold, there is a place beside Me, and you shall stand upon the rock,

Господ каза още: Ето място близо до Мене; ти ще застанеш на канарата;

22 A nd while My glory passes by, I will put you in a cleft of the rock and cover you with My hand until I have passed by.

и когато минава славата Ми, ще те поставя в една пукнатина на канарата и ще те прикрия с ръката Си, докато премина;

23 T hen I will take away My hand and you shall see My back; but My face shall not be seen.

после ще вдигна ръката Си и ще Ме видиш отзад; но Лицето Ми няма да се види.