1 A nd Moses went on speaking these words to all Israel:
След това Моисей, като изговори тези думи на целия Израел, прибави следното:
2 A nd he said to them, I am 120 years old this day; I can no more go out and come in. And the Lord has said to me, You shall not go over this Jordan.
Сега аз съм на сто и двадесет години; не мога вече да ви водя; и Господ ми е казал: Няма да преминеш през Йордан.
3 T he Lord your God will Himself go over before you, and He will destroy these nations from before you, and you shall dispossess them. And Joshua shall go over before you, as the Lord has said.
Господ, твоят Бог, Той ще върви пред тебе; Той ще изтреби тези племена пред теб и ти ще ги завладееш; и Исус, той ще върви пред тебе, както Господ е казал.
4 A nd the Lord will do to them as He did to Sihon and Og, the kings of the Amorites, and to their land, when He destroyed them.
И Господ ще им направи така, както направи на аморейските царе Сион и Ог, които изтреби, и на земята им.
5 A nd the Lord will give them over to you, and you shall do to them according to all the commandments which I have commanded you.
Господ ще ги предаде на вас; и вие да постъпите с тях според всичките заповеди, които съм ви заповядал.
6 B e strong, courageous, and firm; fear not nor be in terror before them, for it is the Lord your God Who goes with you; He will not fail you or forsake you.
Бъдете силни и храбри, не бойте се, нито треперете от тях; защото Господ, твоят Бог, Той е, Който върви пред тебе; няма да отстъпи от тебе, нито ще те изостави.
7 A nd Moses called to Joshua and said to him in the sight of all Israel, Be strong, courageous, and firm, for you shall go with this people into the land which the Lord has sworn to their fathers to give them, and you shall cause them to possess it.
Тогава Моисей повика Исус и му каза пред целия Израел: Бъди силен и смел, защото ти ще въведеш този народ в земята, за която Господ се е клел на бащите им, че ще им я даде, и ти ще им я разделиш за наследство.
8 I t is the Lord Who goes before you; He will with you; He will not fail you or let you go or forsake you; fear not, neither become broken.
Господ, Той е, Който ходи пред тебе, Той ще бъде с тебе; няма да се оттегли, нито ще те изостави; не се бой!
9 A nd Moses wrote this law and delivered it to the Levitical priests, who carried the ark of the covenant of the Lord, and to all the elders of Israel.
А Моисей написа този закон и го предаде на свещениците, Левиевите потомци, които носеха ковчега за плочите на Господния завет, и на всички Израелеви старейшини.
10 A nd Moses commanded them, At the end of every seven years, at the set time of the year of release, at the Feast of Booths,
Моисей им заповяда: В края на всяка седма година, в годината, определена за опрощаването, в празника на шатроразпъването,
11 W hen all Israel comes to appear before the Lord your God in the place which He chooses, you shall read this law before all Israel in their hearing.
когато целият Израел се събира пред Господа, твоя Бог, на мястото, което Той избере, да прочиташ този закон пред целия Израел на всеослушание.
12 A ssemble the people—men, women, and children, and the stranger and the sojourner within your towns—that they may hear and learn to fear the Lord your God and be watchful to do all the words of this law,
Събирай народа - мъжете, жените, децата и чужденеца, който е вътре в градовете ти, за да чуят и се научат, за да се боят от Господа, вашия Бог, и старателно да изпълняват всички думи на този закон;
13 A nd that their children, who have not known it, may hear and learn to fear the Lord your God as long as you live in the land which you go over the Jordan to possess.
да чуят и синовете им, които не знаят, за да се научат да се боят от Господа, вашия Бог, докато живеете в земята, към която преминавате през Йордан, за да я завладеете.
14 A nd the Lord said to Moses, Behold, your days are nearing when you must die. Call Joshua and present yourselves at the Tent of Meeting, that I may give him his charge. And Moses and Joshua went and presented themselves at the Tent of Meeting.
Тогава Господ каза на Моисей: Ето, наближава краят на дните ти и ще умреш; повикай Исус и се представете в шатъра за срещане, за да му дам Своите наставления. И така, Моисей и Исус отидоха и се представиха в шатъра за срещане.
15 A nd the Lord appeared in the Tent in a pillar of cloud, and the pillar of cloud stood over the door of the Tent.
И Господ се яви в шатъра в облачен стълб; и облачният стълб застана до входа на шатъра.
16 A nd the Lord said to Moses, Behold, you shall sleep with your fathers, and this people will rise up and play the harlot after the strange gods of the land where they go to be among them; and they will forsake Me and break My covenant which I have made with them.
Господ каза на Моисей: Ето, ти ще заспиш с бащите си; а този народ ще започне да блудства след чуждите богове на земята, където отиват да живеят между тях, а ще изоставят Мен и ще престъпват завета, който сключих с тях.
17 T hen My anger will be kindled against them in that day, and I will forsake them and hide My face from them. And they shall be devoured, and many evils and troubles shall befall them, so that they will say in that day, Have not these evils come upon us because our God is not among us?
И в онзи ден гневът Ми ще пламне против тях и Аз ще ги изоставя, и ще отвърна лицето Си от тях; и ще бъдат изтребвани и много злини и скърби ще ги постигнат; те ще кажат в онзи ден: Не ни ли постигнаха тези злини, понеже нашият Бог не е с нас?
18 A nd I will surely hide My face in that day because of all the evil which they have done in turning to other gods.
В онзи ден Аз непременно ще скрия от тях лицето Си заради всички злини, които са извършили, като се обърнат към чужди богове.
19 A nd now write this song for yourselves and teach it to the Israelites; put it in their mouths, that this song may be a witness for Me against the Israelites.
А сега запишете си тази песен и научете израелтяните на нея; вложете я в устата им, така че тази песен да Ми бъде за свидетелство против израелтяните.
20 F or when I have brought them into the land which I swore to their fathers, a land flowing with milk and honey, and they have eaten and filled themselves and become fat, then they will turn to other gods and serve them, and despise and scorn Me and break My covenant.
Защото, като ги въведа в земята, за която съм се клел на бащите им, земя, където текат мляко и мед, и те ядат до насита, тогава ще се обърнат към чужди богове и ще им служат, а Мене ще отхвърлят с презрение и ще нарушават завета с Мен.
21 A nd when many evils and troubles have befallen them, this song will confront them as a witness, for it will never be forgotten from the mouths of their descendants. For I know their strong desire and the purposes which they are forming even now, before I have brought them into the land which I swore to give them.
И като ги постигнат много злини и скърби, тази песен ще говори против тях като свидетел, защото няма да се забрави от устата на потомството им; понеже Аз знам мислите им още сега, преди да съм се заклел.
22 M oses wrote this song the same day and taught it to the Israelites.
И така, Моисей записа тази песен в същия ден и научи израелтяните на нея.
23 A nd charged Joshua son of Nun, Be strong and courageous and firm, for you shall bring the Israelites into the land which I swore to give them, and I will be with you.
А Господ заръча на Исус, сина на Навин: Бъди силен и смел, защото ти ще въведеш израелтяните в земята, за която съм им се клел; и Аз ще бъда с теб.
24 A nd when Moses had finished writing the words of this law in a book to the very end,
А когато Моисей написа думите на този закон до край,
25 H e commanded the Levites who carried the ark of the covenant of the Lord,
тогава Моисей заповяда на левитите, които носеха ковчега за плочите на Господния завет:
26 T ake this Book of the Law and put it by the side of the ark of the covenant of the Lord your God, that it may be there for a witness against you.
Вземете тази книга на закона и я сложете край ковчега за плочите на завета на Господа, вашия Бог; и там ще бъде за свидетелство против тебе.
27 F or I know your rebellion and stubbornness; behold, while I am yet alive with you today, you have been rebellious against the Lord; and how much more after my death!
Защото аз знам непокорството ти и твърдоглавието ти. Приживе на мене вие бяхте непокорни на Господа; а колко повече ще бъдете, след като умра!
28 G ather to me all the elders of your tribes and your officers, that I may speak these words in their ears and call heaven and earth to witness against them.
Съберете при мене всичките старейшини на племената си и първенците си, за да кажа тези думи на всеослушание и да призова небето и земята за свидетели против тях.
29 F or I know that after my death you will utterly corrupt yourselves and turn aside from the way which I have commanded you; and evil will befall you in the latter days because you will do what is evil in the sight of the Lord, to provoke Him to anger through the work of your hands.
Понеже знам, че след смъртта ми непременно ще се развратите и отклоните от пътя, за който ви заповядах; и в следващите дни ще ви застигнат злини, понеже ще вършите зло пред Господа и ще Го разгневявате с делата си.
30 A nd Moses spoke in the hearing of all the congregation of Israel the words of this song until they were ended:
Тогава Моисей изговори от край до край, на всеослушание пред цялото общество на Израел, думите на тази песен: