1 A nd as was coming out of the temple '> area], one of His disciples said to Him, Look, Teacher! Notice the sort and quality of these stones and buildings!
Когато излизаше от храма, един от Неговите ученици Му каза: Учителю, виж какви камъни и какви здания!
2 A nd Jesus replied to him, You see these great buildings? There will not be left here one stone upon another that will not be loosened and torn down.
А Исус му каза: Виждаш ли тези големи здания? Тук няма да остане камък върху камък, който да не се срине.
3 A nd as He sat on the Mount of Olives opposite the temple '> enclosure], Peter and James and John and Andrew asked Him privately,
И когато седеше на Елеонския хълм срещу храма, Петър, Яков, Йоан и Андрей Го попитаха насаме:
4 T ell us when is this to take place and what will be the sign when these things, all, are about to be accomplished?
Кажи ни, кога ще бъде това? И какво ще бъде знамението, когато всичко това предстои да се изпълни?
5 A nd Jesus began to tell them, Be careful and watchful that no one misleads you.
И Исус започна да им казва: Пазете се да не ви подмами някой.
6 M any will come in '> appropriating to themselves] the name which belongs to Me '> basing their claims on the use of My name], saying, I am! And they will mislead many.
Мнозина ще дойдат в Мое име и ще кажат: Аз съм Христос, и ще подмамят мнозина.
7 A nd when you hear of wars and rumors of wars, do not get alarmed (troubled and frightened); it is necessary take place, but the end is not yet.
А когато чуете за войни и за военни слухове, не се смущавайте; това трябва да стане; но това не е свършекът.
8 F or nation will rise against nation, and kingdom against kingdom. There will be earthquakes in various places; there will be famines and calamities. This is but the beginning of the intolerable anguish and suffering '> birth pangs].
Защото народ ще се повдигне против народ и царство против царство. Ще има трусове на разни места, ще има глад; а тези неща са само начало на страданията.
9 B ut look to yourselves; for they will turn you over to councils, and you will be beaten in the synagogues, and you will stand before governors and kings for My sake as a testimony to them.
Но вие гледайте себе си, защото ще ви предадат на съдилища и в синагоги ще ви бият; и пред управители и царе ще застанете заради Мене, за да свидетелствате на тях.
10 A nd the good news (the Gospel) must first be preached to all nations.
Обаче първо трябва да се проповядва благовестието на всички народи.
11 N ow when they take you and put you under arrest, do not be anxious beforehand about what you are to say nor meditate about it; but say whatever is given you in that hour and at the moment, for it is not you who will be speaking, but the Holy Spirit.
А когато ви поведат, за да ви предадат, не се безпокойте предварително какво ще говорите; но каквото ви се даде в онзи час, това говорете! Защото не сте вие, които говорите, а Святият Дух.
12 A nd brother will hand over brother to death, and the father his child; and children will take a stand against their parents and them put to death.
Брат брата ще предаде на смърт и баща - дете; и деца ще се повдигнат против родители и ще ги умъртвят.
13 A nd you will be hated and detested by everybody for My name’s sake, but he who patiently perseveres and endures to the end will be saved ( made a partaker of the salvation by Christ, and delivered from spiritual death).
И ще бъдете мразени от всички заради Моето име; но който устои до край, той ще бъде спасен.
14 B ut when you see the abomination of desolation mentioned by Daniel the prophet standing where it ought not to be— let the one who reads take notice and consider and understand and heed —then let those who are in Judea flee to the mountains.
И когато видите мерзостта, която докарва запустение, за която говори пророк Даниил, която стои там, където не трябва (който чете - нека разбира), тогава онези, които са в Юдея, нека бягат по планините;
15 L et him who is on the housetop not go down into the house nor go inside to take anything out of his house;
и който е на покрива на къщата, да не слиза в къщата си, нито да влиза да вземе нещо от нея;
16 A nd let him who is in the field not turn back again to get his mantle (cloak).
и който е на нивата, да не се връща назад да вземе дрехата си.
17 A nd alas for those who are pregnant and for those who have nursing babies in those days!
А горко на бременните и на кърмачките през онези дни!
18 P ray that it may not occur in winter,
При това, молете се да не стане това през зимата;
19 F or at that time there will be such affliction (oppression and tribulation) as has not been from the beginning of the creation which God created until this particular time—and positively never will be.
защото през онези дни ще има такава скръб, каквато не е имало досега от началото на създанието, което Бог е създал, нито ще има такава.
20 A nd unless the Lord had shortened the days, no human being would be saved (rescued); but for the sake of the elect, His chosen ones (those whom He picked out for Himself), He has shortened the days.
И ако Господ не съкратеше онези дни, не би се избавила нито една душа; но заради избраните, които Той избра, е съкратил дните.
21 A nd then if anyone says to you, See, here is the Christ (the Messiah)! or, Look, there He is! do not believe it.
Тогава, ако ви каже някой: Ето, тук е Христос!, или: Ето там!, - не вярвайте;
22 F alse Christs (Messiahs) and false prophets will arise and show signs and miracles to deceive and lead astray, if possible, even the elect (those God has chosen out for Himself).
защото ще се появят лъжехристи и лъжепророци, които ще покажат знамения и чудеса, за да подмамят, ако е възможно, и избраните.
23 B ut look to yourselves and be on your guard; I have told you everything beforehand.
А вие внимавайте; ето, предсказах ви всичко. Идването на Човешкия Син в слава
24 B ut in those days, after that tribulation, the sun will be darkened, and the moon will not give its light;
Но през онези дни, след онази скръб, слънцето ще потъмнее, луната няма да даде светлината си,
25 A nd the stars will be falling from the sky, and the powers in the heavens will be shaken.
звездите ще падат от небето и силите, които са на небето, ще се разклатят.
26 A nd then they will see the Son of Man coming in clouds with great (kingly) power and glory (majesty and splendor).
Тогава ще видят Човешкия Син, идещ на облаци с голяма сила и слава.
27 A nd then He will send out the angels and will gather together His elect (those He has picked out for Himself) from the four winds, from the farthest bounds of the earth to the farthest bounds of heaven.
И тогава ще изпрати ангелите Си и ще съберат избраните Му от четирите ветрища, от края на земята до края на небето.
28 N ow learn a lesson from the fig tree: as soon as its branch becomes tender and it puts forth its leaves, you recognize and know that summer is near.
А научете притчата от смокинята: Когато клоните ѝ вече омекнат и развият листа, знаете, че е близо лятото;
29 S o also, when you see these things happening, you may recognize and know that He is near, at door.
също така и вие, когато видите, че става това, да знаете, че Той е близо при вратата.
30 S urely I say to you, this generation ( the whole multitude of people living at that one time) positively will not perish or pass away before all these things take place.
Истина ви казвам: Това поколение няма да премине, докато не се сбъдне всичко това.
31 H eaven and earth will perish and pass away, but My words will not perish or pass away.
Небето и земята ще преминат, но Моите думи няма да преминат.
32 B ut of that day or that hour not a person knows, not even the angels in heaven, nor the Son, but only the Father.
А за онзи ден или час никой не знае - нито ангелите на небесата, нито Синът, а само Отец.
33 B e on your guard, and watch and pray; for you do not know when the time will come.
Внимавайте, бдете и се молете; защото не знаете кога ще настане времето.
34 I t is like a man '> already] going on a journey; when he leaves home, he puts his servants in charge, each with his particular task, and he gives orders to the doorkeeper to be constantly alert and on the watch.
Понеже това ще бъде, както човек, който отиде в чужбина, като остави къщата си и даде власт на слугите си - на всеки отделна работа, а на вратаря заповяда да бди.
35 T herefore watch (give strict attention, be cautious and alert), for you do not know when the Master of the house is coming—in the evening, or at midnight, or at cockcrowing, or in the morning—
Затова бдете (защото не знаете кога ще дойде господарят на къщата - вечерта ли или посред нощ, или когато пеят петлите, или сутринта),
36 l est He come suddenly and unexpectedly and find you asleep.
да не би, като дойде неочаквано, да ви намери заспали.
37 A nd what I say to you I say to everybody: Watch (give strict attention, be cautious, active, and alert)!
А каквото казвам на вас, на всички го казвам: Бдете!