Ezekiel 27 ~ Езекил 27

picture

1 T he word of the Lord came again to me, saying,

Пак Господнето слово дойде към мен и каза:

2 N ow you, son of man, take up a lamentation over Tyre,

И ти, сине човешки, надигни плач за Тир и кажи на Тир:

3 A nd say to Tyre, O you who dwell at the entrance to the sea, who are merchant of the peoples of many islands and coastlands, thus says the Lord God: O Tyre, you have thought and said, I am perfect in beauty.

Ти, който седиш при входа на морето, който търгуваш с народите от много острови, така казва Господ Йехова: Тире, ти си казал: Аз съм съвършен по хубост.

4 Y our borders are in the heart of the seas; your builders have perfected your beauty.

Пределите ти са сред моретата; онези, които те съградиха, направиха съвършена хубостта ти.

5 T hey have made all your planks and boards of fir trees from Senir; they have taken a cedar from Lebanon to make a mast for you.

Направиха всички дъски на корабите ти от санирски елхи; взеха кедри от Ливан, за да ти направят мачти.

6 O f the oaks of Bashan they have made your oars; they have made your deck and benches of boxwood from the coasts of Cyprus, inlaid with ivory.

Направиха веслата ти от васански дъбове; направиха седалищата ти от слонова кост и буково дърво от Китимските острови.

7 O f fine linen with embroidered work from Egypt was your sail, that it might be an ensign for you; blue and purple from the coasts of Elishah was the awning which covered you.

От висон с везана работа от Египет беше платното ти, за да ти служи за знаме; синьо и мораво, от островите на Елиса, беше покровът ти.

8 T he inhabitants of Sidon and of Arvad were your oarsmen; your skilled and wise men, O Tyre, were in you; they were your pilots.

Жителите на Сидон и Арвад бяха твоите веслари; твоите мъдри, които бяха в тебе, Тире, бяха кормчиите ти.

9 T he old men of Gebal and its skilled and wise men in you were your calkers; all the ships of the sea with their mariners were in you to deal in your merchandise and trading.

Старейшините на Гевал и мъдрите му насмоляваха в тебе корабите ти; всичките морски кораби и моряците им бяха в тебе, за да вършат търговията ти.

10 P ersia and Lud and Put were in your army as your men of war; they hung the shield and helmet in you; they gave you beauty and splendor.

Персийци, лидийци и ливийци бяха твоите войници, твоите военни мъже; в теб окачваха щитове и шлемове; те ти придаваха великолепие.

11 T he men of Arvad with your army were upon your walls round about and valorous men were in your towers; they hung their shields upon your walls round about; they have perfected your beauty and splendor.

Арвадските мъже с войската ти бяха наоколо на стените ти, адгамадците - на кулите ти; окачваха щитовете си наоколо по стените ти; те направиха съвършена хубостта ти.

12 T arshish carried on traffic with you because of the abundance of your riches of all kinds; with silver, iron, tin, and lead they traded for your wares.

Тарсис търгуваше с тебе с изобилие от всякакво богатство; със сребро, желязо, калай и олово търгуваха за твоите стоки.

13 J avan (Greece), Tubal, and Meshech traded with you. They exchanged the lives of men and vessels of bronze for your merchandise.

Яван, Тувал и Мосох търгуваха с тебе; за твоите стоки разменяха човешки души и медни съдове.

14 T hey of the house of Togarmah (Armenia) traded for your wares with horses, cavalry horses, and mules.

Онези от дома Тогарма търгуваха за стоките ти с коне, военни коне и мулета.

15 T he men of Dedan traded with you; many islands and coastlands were your own markets; they brought you in payment or as presents ivory tusks and ebony.

Деданските мъже търгуваха с тебе; търговията на много острови беше в ръката ти; докарваха ти за размяна слонова кост и абанос.

16 A ram (Syria or Mesopotamia) and Edom traded with you because of the multitude of the wares of your making. They exchanged for your merchandise emeralds, purple, embroidered work, fine linen, coral, and agate or rubies.

Сирия търгуваше с тебе поради многото ти изделия; даваше за стоките ти антракс и мораво, везано и висон, корали и рубини.

17 J udah and the land of Israel, they were your traders; they exchanged in your market wheat of Minnith, olives or early figs, honey, oil, and balm.

Юдея и Израелевата земя търгуваха с тебе; даваха за стоките ти менитско жито, сухари и мед, масло и балсам.

18 D amascus traded with you because of the abundance of supplies of your handiworks and the immense wealth of every kind, with wine of Helbon and white wool.

Дамаск търгуваше с тебе поради многото ти изделия, с изобилие от всяко богатство, с хелвонско вино и бяла вълна.

19 V edan also and Javan traded with yarn from Uzal for your wares; wrought iron, cassia, and calamus were exchanged for your merchandise.

Ведан и Аван даваха прежда за стоките ти. Изработено желязо, касия и благоуханна тръстика бяха между стоките ти.

20 D edan supplied you with precious cloths for riding.

Дедан търгуваше с тебе със скъпи платове за колесници.

21 A rabia and all the princes of Kedar, they were the merchants in lambs, rams, and goats favored by you; in these they traded with you.

Аравия и всички кидарски първенци бяха търговци в теб и търгуваха с тебе с агнета, овци и козли.

22 T he merchants of Sheba and Raamah traded with you; they exchanged for your wares the choicest of all kinds of spices and all precious stones and gold.

Търговците на Шева и Раама търгуваха с теб и даваха за стоките ти всякакво най-прекрасно благоухание, всякакви скъпоценни камъни и злато.

23 H aran and Canneh and Eden, the merchants of Sheba, Asshur, and Chilmad were your traders.

Харан, Хане и Еден, търговците на Шева, Асур и Хилмад търгуваха с тебе.

24 T hese traded with you in choice fabrics, in bales of garments of blue and embroidered work, and in treasures of many colored rich damask and carpets bound with cords and made firm; in these they traded with you.

Те търгуваха с тебе с отбрани стоки, с бали от синя и везана изработка и с ковчези богати облекла, вързани с въжета и направени от кедър. Тези бяха между търговците ти.

25 T he ships of Tarshish were your caravans for your merchandise, and you were replenished and were heavily loaded and made an imposing fleet in the heart of the seas.

Тарсийските кораби обикаляха с търговията ти; и ти стана пълен и беше твърде славен сред моретата.

26 Y our rowers have brought you out into great and deep waters; the east wind has broken and wrecked you in the heart of the seas.

Твоите веслари те заведоха в големи води; но източният вятър те разби сред моретата.

27 Y our riches, your wares, your merchandise, your oarsmen and your pilots, your caulkers, your dealers in merchandise, and all your men of war who are in you, with all your company which is in your midst, sink in the heart of the seas on the day of your ruin!

Богатството и стоките ти, търговията и моряците ти, кормчиите и онези, които насмоляваха корабите ти, разменителите на стоките ти и всички военни мъже, които са в тебе, с всичкото множество, което е сред тебе, ще паднат сред моретата в деня на погибелта ти.

28 T he waves and the countryside shake at the sound of the cry of your pilots.

Околностите ще се потресат от гласа на писъка на твоите кормчии.

29 A nd down from their ships come all who handle the oar. The mariners and all the pilots of the sea stand upon the shore

И всички веслари, моряците и всички морски кормчии ще слязат от корабите си, ще застанат на земята

30 A nd are heard wailing loudly over you, and they cry bitterly. They cast up dust on their heads; they wallow in ashes,

и ще извикат с глас над тебе, ще писнат горко, ще посипят пръст на главите си и ще се валят в пепелта;

31 A nd they make themselves bald for you and gird themselves with sackcloth, and they weep over you in bitterness of heart and with bitter mourning and wailing.

ще оплешивеят съвсем поради тебе, ще се опашат с вретище и ще плачат за тебе с душевна горест, с горчиво ридание.

32 A nd in their wailing they take up a lamentation for you and lament over you, saying, Who was ever like Tyre, the destroyed (the annihilated), in the heart of the sea?

И в риданието си ще надигнат плач за теб и като плачат за тебе, ще кажат: Кой е бил като Тир, който загина сред морето?

33 W hen your wares came forth from the seas, you met the desire, the demand, and the necessities of many people; you enriched the kings of the earth with your abundant wealth and merchandise.

Когато стоките ти излизаха от моретата, ти насищаше много племена; с голямото си богатство и търговия ти обогатяваше земните царе.

34 N ow you are shattered by the seas in the depths of the waters; your merchandise and all your crew have gone down with you.

Сега, като си разбит в моретата, в дълбочината на водите, търговията ти и всичкото ти множество паднаха сред тебе.

35 A ll the inhabitants of the isles and coastlands are astonished and appalled at you, and their kings are horribly frightened and shudder greatly; their faces quiver.

Всички жители на островите се удивиха за теб и царете им ужасно се уплашиха; лицата им побледняха от страх.

36 T he merchants among the people hiss over you; you have become a horror and a source of terrors. You shall be no more.

Търговците между племената подсвирнаха поради тебе; за ужас си станал и няма да те има довека.