Proverbs 6 ~ Притчи 6

picture

1 M y son, if you have become security for your neighbor, if you have given your pledge for a stranger or another,

Сине мой, ако си станал поръчител за ближния си или си дал ръка за някой чужд,

2 Y ou are snared with the words of your lips, you are caught by the speech of your mouth.

ти си се впримчил с думите на устата си, хванат си с думите на устата си.

3 D o this now, my son, and deliver yourself when you have put yourself into the power of your neighbor; go, bestir and humble yourself, and beg your neighbor.

Затова, сине мой, направи следното и се отърви, тъй като си паднал в ръцете на ближния си: иди, падни при краката на ближния си и го моли настоятелно.

4 G ive not sleep to your eyes, nor slumber to your eyelids;

Не давай сън на очите си, нито дрямка на клепачите си,

5 D eliver yourself, as a roe or gazelle from the hand of the hunter, and as a bird from the hand of the fowler.

докато не се отървеш - като сърна от ръката на ловеца и като птица от ръката на птицеловец.

6 G o to the ant, you sluggard; consider her ways and be wise!—

Иди при мравката, о, ленивецо, размишлявай за постъпките ѝ и бъди мъдър -

7 W hich, having no chief, overseer, or ruler,

която, макар че няма началник, надзирател или управител,

8 P rovides her food in the summer and gathers her supplies in the harvest.

приготвя си храната лете, събира яденето си по жътва.

9 H ow long will you sleep, O sluggard? When will you arise out of your sleep?

Докога ще спиш, ленивецо? Кога ще станеш от съня си?

10 Y et a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to lie down and sleep—

Още малко спане, малко дрямка, малко сгъване на ръце за сън,

11 S o will your poverty come like a robber or one who travels and your want like an armed man.

така ще връхлети сиромашия върху тебе - като разбойник, и немотия - като въоръжен мъж.

12 A worthless person, a wicked man, is he who goes about with a perverse (contrary, wayward) mouth.

Човек нехранимайко, човек беззаконен е онзи, който ходи с извратени уста.

13 H e winks with his eyes, he speaks by shuffling or tapping with his feet, he makes signs and teaches with his fingers.

Намигва с очите си, говори с краката си, дава знак с пръстите си;

14 W illful and contrary in his heart, he devises trouble, vexation, and evil continually; he lets loose discord and sows it.

който има извратено сърце, непрестанно крои зло, сее раздори,

15 T herefore upon him shall the crushing weight of calamity come suddenly; suddenly shall he be broken, and that without remedy.

затова гибелта му ще дойде внезапно; изведнъж ще бъде съсипан, и то непоправимо.

16 T hese six things the Lord hates, indeed, seven are an abomination to Him:

Шест неща мрази Господ, даже седем са мерзост за душата Му:

17 A proud look, a lying tongue, and hands that shed innocent blood,

надменни очи, лъжлив език, ръце, които проливат невинна кръв,

18 A heart that manufactures wicked thoughts and plans, feet that are swift in running to evil,

сърце, което крои лоши замисли, крака, които тичат бързо да вършат зло,

19 A false witness who breathes out lies, and he who sows discord among his brethren.

неверен свидетел, който говори лъжа, и онзи, който сее раздори между братя. Предпазване от прелюбодеяние

20 M y son, keep your father’s commandment and forsake not the law of your mother.

Сине мой, пази заповедта на баща си и не се отклонявай от наставлението на майка си -

21 B ind them continually upon your heart and tie them about your neck.

завържи ги завинаги за сърцето си, увий ги около шията си.

22 W hen you go, they shall lead you; when you sleep, they shall keep you; and when you waken, they shall talk with you.

Когато ходиш, наставлението ще те води; когато спиш, ще те пази; когато се събудиш, ще разговаря с тебе.

23 F or the commandment is a lamp, and the whole teaching is light, and reproofs of discipline are the way of life,

Защото заповедта им е светилник и наставлението им е светлина, и поучителните им изобличения са път към живот.

24 T o keep you from the evil woman, from the flattery of the tongue of a loose woman.

За да те пазят от лоша жена, от ласкателния език на чужда жена.

25 L ust not after her beauty in your heart, neither let her capture you with her eyelids.

Да не пожелаеш хубостта ѝ в сърцето си; да не те улови с клепачите си;

26 F or on account of a harlot a man is brought to a piece of bread, and the adulteress stalks and snares the precious life.

защото поради блудница човек изпада в нужда за парче хляб; а прелюбодейката лови скъпоценната душа.

27 C an a man take fire in his bosom and his clothes not be burned?

Може ли някой да сложи огън в пазвата си и дрехите му да не изгорят?

28 C an one go upon hot coals and his feet not be burned?

Може ли някой да ходи по разпалени въглища и краката му да не се опекат?

29 S o he who cohabits with his neighbor’s wife; he who touches her shall not be innocent or go unpunished.

Така е с онзи, който влиза при жената на ближния си; който се допре до нея, няма да остане ненаказан.

30 M en do not despise a thief if he steals to satisfy himself when he is hungry;

Дори крадецът не се отървава ненаказан, даже ако краде, за да насити душата си, когато е гладен;

31 B ut if he is found out, he must restore seven times; he must give the whole substance of his house.

и ако бъде хванат, той трябва да върне седмократно, трябва да даде целия имот на къщата си.

32 B ut whoever commits adultery with a woman lacks heart and understanding (moral principle and prudence); he who does it is destroying his own life.

Онзи, който прелюбодейства с жена, е безумен. Който прави това, би погубил душата си.

33 W ounds and disgrace will he get, and his reproach will not be wiped away.

Биене и позор ще намери и срамът му няма да се изличи.

34 F or jealousy makes man furious; therefore he will not spare in the day of vengeance.

Защото ревнуването на мъжа е истинска ярост; и той няма да пожали в деня на възмездието;

35 H e will not consider any ransom; neither will he be satisfied, though you offer him many gifts and bribes.

няма да иска да знае за никакъв откуп, нито ще се умилостиви, дори и да му дадеш много подаръци.