1 M y son, if you have become security for your neighbor, if you have given your pledge for a stranger or another,
Сине мой, ако си станал поръчител за ближния си или си дал ръка за някой чужд,
2 Y ou are snared with the words of your lips, you are caught by the speech of your mouth.
ти си се впримчил с думите на устата си, хванат си с думите на устата си.
3 D o this now, my son, and deliver yourself when you have put yourself into the power of your neighbor; go, bestir and humble yourself, and beg your neighbor.
Затова, сине мой, направи следното и се отърви, тъй като си паднал в ръцете на ближния си: иди, падни при краката на ближния си и го моли настоятелно.
4 G ive not sleep to your eyes, nor slumber to your eyelids;
Не давай сън на очите си, нито дрямка на клепачите си,
5 D eliver yourself, as a roe or gazelle from the hand of the hunter, and as a bird from the hand of the fowler.
докато не се отървеш - като сърна от ръката на ловеца и като птица от ръката на птицеловец.
6 G o to the ant, you sluggard; consider her ways and be wise!—
Иди при мравката, о, ленивецо, размишлявай за постъпките ѝ и бъди мъдър -
7 W hich, having no chief, overseer, or ruler,
която, макар че няма началник, надзирател или управител,
8 P rovides her food in the summer and gathers her supplies in the harvest.
приготвя си храната лете, събира яденето си по жътва.
9 H ow long will you sleep, O sluggard? When will you arise out of your sleep?
Докога ще спиш, ленивецо? Кога ще станеш от съня си?
10 Y et a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to lie down and sleep—
Още малко спане, малко дрямка, малко сгъване на ръце за сън,
11 S o will your poverty come like a robber or one who travels and your want like an armed man.
така ще връхлети сиромашия върху тебе - като разбойник, и немотия - като въоръжен мъж.
12 A worthless person, a wicked man, is he who goes about with a perverse (contrary, wayward) mouth.
Човек нехранимайко, човек беззаконен е онзи, който ходи с извратени уста.
13 H e winks with his eyes, he speaks by shuffling or tapping with his feet, he makes signs and teaches with his fingers.
Намигва с очите си, говори с краката си, дава знак с пръстите си;
14 W illful and contrary in his heart, he devises trouble, vexation, and evil continually; he lets loose discord and sows it.
който има извратено сърце, непрестанно крои зло, сее раздори,
15 T herefore upon him shall the crushing weight of calamity come suddenly; suddenly shall he be broken, and that without remedy.
затова гибелта му ще дойде внезапно; изведнъж ще бъде съсипан, и то непоправимо.
16 T hese six things the Lord hates, indeed, seven are an abomination to Him:
Шест неща мрази Господ, даже седем са мерзост за душата Му:
17 A proud look, a lying tongue, and hands that shed innocent blood,
надменни очи, лъжлив език, ръце, които проливат невинна кръв,
18 A heart that manufactures wicked thoughts and plans, feet that are swift in running to evil,
сърце, което крои лоши замисли, крака, които тичат бързо да вършат зло,
19 A false witness who breathes out lies, and he who sows discord among his brethren.
неверен свидетел, който говори лъжа, и онзи, който сее раздори между братя. Предпазване от прелюбодеяние
20 M y son, keep your father’s commandment and forsake not the law of your mother.
Сине мой, пази заповедта на баща си и не се отклонявай от наставлението на майка си -
21 B ind them continually upon your heart and tie them about your neck.
завържи ги завинаги за сърцето си, увий ги около шията си.
22 W hen you go, they shall lead you; when you sleep, they shall keep you; and when you waken, they shall talk with you.
Когато ходиш, наставлението ще те води; когато спиш, ще те пази; когато се събудиш, ще разговаря с тебе.
23 F or the commandment is a lamp, and the whole teaching is light, and reproofs of discipline are the way of life,
Защото заповедта им е светилник и наставлението им е светлина, и поучителните им изобличения са път към живот.
24 T o keep you from the evil woman, from the flattery of the tongue of a loose woman.
За да те пазят от лоша жена, от ласкателния език на чужда жена.
25 L ust not after her beauty in your heart, neither let her capture you with her eyelids.
Да не пожелаеш хубостта ѝ в сърцето си; да не те улови с клепачите си;
26 F or on account of a harlot a man is brought to a piece of bread, and the adulteress stalks and snares the precious life.
защото поради блудница човек изпада в нужда за парче хляб; а прелюбодейката лови скъпоценната душа.
27 C an a man take fire in his bosom and his clothes not be burned?
Може ли някой да сложи огън в пазвата си и дрехите му да не изгорят?
28 C an one go upon hot coals and his feet not be burned?
Може ли някой да ходи по разпалени въглища и краката му да не се опекат?
29 S o he who cohabits with his neighbor’s wife; he who touches her shall not be innocent or go unpunished.
Така е с онзи, който влиза при жената на ближния си; който се допре до нея, няма да остане ненаказан.
30 M en do not despise a thief if he steals to satisfy himself when he is hungry;
Дори крадецът не се отървава ненаказан, даже ако краде, за да насити душата си, когато е гладен;
31 B ut if he is found out, he must restore seven times; he must give the whole substance of his house.
и ако бъде хванат, той трябва да върне седмократно, трябва да даде целия имот на къщата си.
32 B ut whoever commits adultery with a woman lacks heart and understanding (moral principle and prudence); he who does it is destroying his own life.
Онзи, който прелюбодейства с жена, е безумен. Който прави това, би погубил душата си.
33 W ounds and disgrace will he get, and his reproach will not be wiped away.
Биене и позор ще намери и срамът му няма да се изличи.
34 F or jealousy makes man furious; therefore he will not spare in the day of vengeance.
Защото ревнуването на мъжа е истинска ярост; и той няма да пожали в деня на възмездието;
35 H e will not consider any ransom; neither will he be satisfied, though you offer him many gifts and bribes.
няма да иска да знае за никакъв откуп, нито ще се умилостиви, дори и да му дадеш много подаръци.