1 M y son, if you have become security for your neighbor, if you have given your pledge for a stranger or another,
Filho meu, se ficaste por fiador do teu próximo, se te empenhaste por um estranho,
2 Y ou are snared with the words of your lips, you are caught by the speech of your mouth.
estás enredado pelos teus lábios; estás preso pelas palavras da tua boca.
3 D o this now, my son, and deliver yourself when you have put yourself into the power of your neighbor; go, bestir and humble yourself, and beg your neighbor.
Faze pois isto agora, filho meu, e livra-te, pois já caíste nas mãos do teu próximo; vai, humilha-te, e importuna o teu próximo;
4 G ive not sleep to your eyes, nor slumber to your eyelids;
não dês sono aos teus olhos, nem adormecimento
5 D eliver yourself, as a roe or gazelle from the hand of the hunter, and as a bird from the hand of the fowler.
livra-te como a gazela da mão do caçador, e como a ave da mão do passarinheiro.
6 G o to the ant, you sluggard; consider her ways and be wise!—
Vai ter com a formiga, ó preguiçoso, considera os seus caminhos, e sê sábio;
7 W hich, having no chief, overseer, or ruler,
a qual, não tendo chefe, nem superintendente, nem governador,
8 P rovides her food in the summer and gathers her supplies in the harvest.
no verão faz a provisão do seu mantimento, e ajunta o seu alimento no tempo da ceifa.
9 H ow long will you sleep, O sluggard? When will you arise out of your sleep?
o preguiçoso, até quando ficarás deitador? quando te levantarás do teu sono?
10 Y et a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to lie down and sleep—
um pouco para dormir, um pouco para toscanejar, um pouco para cruzar as mãos em repouso;
11 S o will your poverty come like a robber or one who travels and your want like an armed man.
assim te sobrevirá a tua pobreza como um ladrão, e a tua necessidade como um homem armado.
12 A worthless person, a wicked man, is he who goes about with a perverse (contrary, wayward) mouth.
O homem vil, o homem iníquo, anda com a perversidade na boca,
13 H e winks with his eyes, he speaks by shuffling or tapping with his feet, he makes signs and teaches with his fingers.
pisca os olhos, faz sinais com os pés, e acena com os dedos;
14 W illful and contrary in his heart, he devises trouble, vexation, and evil continually; he lets loose discord and sows it.
perversidade há no seu coração; todo o tempo maquina o mal; anda semeando contendas.
15 T herefore upon him shall the crushing weight of calamity come suddenly; suddenly shall he be broken, and that without remedy.
Pelo que a sua destruição virá repentinamente; subitamente será quebrantado, sem que haja cura.
16 T hese six things the Lord hates, indeed, seven are an abomination to Him:
Há seis coisas que o Senhor detesta; sim, há sete que ele abomina:
17 A proud look, a lying tongue, and hands that shed innocent blood,
olhos altivos, língua mentirosa, e mãos que derramam sangue inocente;
18 A heart that manufactures wicked thoughts and plans, feet that are swift in running to evil,
coração que maquina projetos iníquos, pés que se apressam a correr para o mal;
19 A false witness who breathes out lies, and he who sows discord among his brethren.
testemunha falsa que profere mentiras, e o que semeia contendas entre irmãos.
20 M y son, keep your father’s commandment and forsake not the law of your mother.
Filho meu, guarda o mandamento de, teu pai, e não abandones a instrução de tua mãe;
21 B ind them continually upon your heart and tie them about your neck.
ata-os perpetuamente ao teu coração, e pendura-os ao teu pescoço.
22 W hen you go, they shall lead you; when you sleep, they shall keep you; and when you waken, they shall talk with you.
Quando caminhares, isso te guiará; quando te deitares, te guardará; quando acordares, falará contigo.
23 F or the commandment is a lamp, and the whole teaching is light, and reproofs of discipline are the way of life,
Porque o mandamento é uma lâmpada, e a instrução uma luz; e as repreensões da disciplina são o caminho da vida,
24 T o keep you from the evil woman, from the flattery of the tongue of a loose woman.
para te guardarem da mulher má, e das lisonjas da língua da adúltera.
25 L ust not after her beauty in your heart, neither let her capture you with her eyelids.
Não cobices no teu coração a sua formosura, nem te deixes prender pelos seus olhares.
26 F or on account of a harlot a man is brought to a piece of bread, and the adulteress stalks and snares the precious life.
Porque o preço da prostituta é apenas um bocado de pão, mas a adúltera anda ã caça da própria vida do homem.
27 C an a man take fire in his bosom and his clothes not be burned?
Pode alguém tomar fogo no seu seio, sem que os seus vestidos se queimem?
28 C an one go upon hot coals and his feet not be burned?
Ou andará sobre as brasas sem que se queimem os seus pés?
29 S o he who cohabits with his neighbor’s wife; he who touches her shall not be innocent or go unpunished.
Assim será o que entrar ã mulher do seu proximo; não ficará inocente quem a tocar.
30 M en do not despise a thief if he steals to satisfy himself when he is hungry;
Não é desprezado o ladrão, mesmo quando furta para saciar a fome?
31 B ut if he is found out, he must restore seven times; he must give the whole substance of his house.
E, se for apanhado, pagará sete vezes tanto, dando até todos os bens de sua casa.
32 B ut whoever commits adultery with a woman lacks heart and understanding (moral principle and prudence); he who does it is destroying his own life.
O que adultera com uma mulher é falto de entendimento; destrói-se a si mesmo, quem assim procede.
33 W ounds and disgrace will he get, and his reproach will not be wiped away.
Receberá feridas e ignomínia, e o seu opróbrio nunca se apagará;
34 F or jealousy makes man furious; therefore he will not spare in the day of vengeance.
porque o ciúme enfurece ao marido, que de maneira nenhuma poupará no dia da vingança.
35 H e will not consider any ransom; neither will he be satisfied, though you offer him many gifts and bribes.
Não aceitará resgate algum, nem se aplacará, ainda que multipliques os presentes.