1 T herefore, now no condemnation (no adjudging guilty of wrong) for those who are in Christ Jesus, who live walk not after the dictates of the flesh, but after the dictates of the Spirit.
Portanto, agora nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus.
2 F or the law of the Spirit of life in Christ Jesus has freed me from the law of sin and of death.
Porque a lei do Espírito da vida, em Cristo Jesus, te livrou da lei do pecado e da morte.
3 F or God has done what the Law could not do, being weakened by the flesh '> the entire nature of man without the Holy Spirit]. Sending His own Son in the guise of sinful flesh and as an offering for sin, condemned sin in the flesh '> subdued, overcame, deprived it of its power over all who accept that sacrifice],
Porquanto o que era impossível ã lei, visto que se achava fraca pela carne, Deus enviando o seu próprio Filho em semelhança da carne do pecado, e por causa do pecado, na carne condenou o pecado.
4 S o that the righteous and just requirement of the Law might be fully met in us who live and move not in the ways of the flesh but in the ways of the Spirit.
para que a justa exigência da lei se cumprisse em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 F or those who are according to the flesh and are controlled by its unholy desires set their minds on and pursue those things which gratify the flesh, but those who are according to the Spirit and are controlled by the desires of the Spirit set their minds on and seek those things which gratify the Spirit.
Pois os que são segundo a carne inclinam-se para as coisas da carne; mas os que são segundo o Espírito para as coisas do Espírito.
6 N ow the mind of the flesh is death '> comprises all the miseries arising from sin, both here and hereafter]. But the mind of the Spirit is life and peace.
Porque a inclinação da carne é morte; mas a inclinação do Espírito é vida e paz.
7 b ecause the mind of the flesh is hostile to God, for it does not submit itself to God’s Law; indeed it cannot.
Porquanto a inclinação da carne é inimizade contra Deus, pois não é sujeita ã lei de Deus, nem em verdade o pode ser;
8 S o then those who are living the life of the flesh cannot please or satisfy God, or be acceptable to Him.
e os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 B ut you are not living the life of the flesh, you are living the life of the Spirit, if the Spirit of God dwells within you. But if anyone does not possess the Spirit of Christ, he is none of His.
Vós, porém, não estais na carne, mas no Espírito, se é que o Espírito de Deus habita em vós. Mas, se alguém não tem o Espírito de Cristo, esse tal não é dele.
10 B ut if Christ lives in you, your body is dead by reason of sin and guilt, the spirit is alive because of righteousness.
Ora, se Cristo está em vós, o corpo, na verdade, está morto por causa do pecado, mas o espírito vive por causa da justiça.
11 A nd if the Spirit of Him Who raised up Jesus from the dead dwells in you, He Who raised up Christ Jesus from the dead will also restore to life your mortal (short-lived, perishable) bodies through His Spirit Who dwells in you.
E, se o Espírito daquele que dos mortos ressuscitou a Jesus habita em vós, aquele que dos mortos ressuscitou a Cristo Jesus há de vivificar também os vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que em vós habita.
12 S o then, brethren, we are debtors, but not to the flesh, to live of the flesh.
Portanto, irmãos, somos devedores, não ã carne para vivermos segundo a carne;
13 F or if you live according to the flesh, you will surely die. But if through the power of the Spirit you are putting to death (making extinct, deadening) the deeds prompted by the body, you shall live forever.
porque se viverdes segundo a carne, haveis de morrer; mas, se pelo Espírito mortificardes as obras do corpo, vivereis.
14 F or all who are led by the Spirit of God are sons of God.
Pois todos os que são guiados pelo Espírito de Deus, esses são filhos de Deus.
15 F or you have now received not a spirit of slavery to put you once more in bondage to fear, but you have received the Spirit of adoption in which we cry, Abba (Father)! Father!
Porque não recebestes o espírito de escravidão, para outra vez estardes com temor, mas recebestes o espírito de adoção, pelo qual clamamos: Aba, Pai!
16 T he Spirit Himself testifies together with our own spirit, that we are children of God.
O Espírito mesmo testifica com o nosso espírito que somos filhos de Deus;
17 A nd if we are children, then we are heirs also: heirs of God and fellow heirs with Christ; only we must share His suffering if we are to share His glory.
e, se filhos, também herdeiros, herdeiros de Deus e co-herdeiros de Cristo; se é certo que com ele padecemos, para que também com ele sejamos glorificados.
18 F or I consider that the sufferings of this present time (this present life) are not worth being compared with the glory that is about to be revealed to us and in us and for us and conferred on us!
Pois tenho para mim que as aflições deste tempo presente não se podem comparar com a glória que em nós há de ser revelada.
19 F or creation (all nature) waits expectantly and longs earnestly for God’s sons to be made known.
Porque a criação aguarda com ardente expectativa a revelação dos filhos de Deus.
20 F or the creation (nature) was subjected to frailty (to futility, condemned to frustration), not because of some intentional fault on its part, but by the will of Him Who so subjected it— with the hope
Porquanto a criação ficou sujeita ã vaidade, não por sua vontade, mas por causa daquele que a sujeitou,
21 T hat nature (creation) itself will be set free from its bondage to decay and corruption into the glorious freedom of God’s children.
na esperança de que também a própria criação há de ser liberta do cativeiro da corrupção, para a liberdade da glória dos filhos de Deus.
22 W e know that the whole creation has been moaning together in the pains of labor until now.
Porque sabemos que toda a criação, conjuntamente, geme e está com dores de parto até agora;
23 A nd not only the creation, but we ourselves too, who have and enjoy the firstfruits of the Spirit groan inwardly as we wait for the redemption of our bodies our adoption (our manifestation as God’s sons).
e não só ela, mas até nós, que temos as primícias do Espírito, também gememos em nós mesmos, aguardando a nossa adoração, a saber, a redenção do nosso corpo.
24 F or in hope we were saved. But hope which is seen is not hope. For how can one hope for what he already sees?
Porque na esperança fomos salvos. Ora, a esperança que se vê não é esperança; pois o que alguém vê, como o espera?
25 B ut if we hope for what is still unseen by us, we wait for it with patience and composure.
Mas, se esperamos o que não vemos, com paciência o aguardamos.
26 S o too the Spirit comes to our aid and bears us up in our weakness; for we do not know what prayer to offer nor how to offer it worthily as we ought, but the Spirit Himself goes to meet our supplication and pleads in our behalf with unspeakable yearnings and groanings too deep for utterance.
Do mesmo modo também o Espírito nos ajuda na fraqueza; porque não sabemos o que havemos de pedir como convém, mas o Espírito mesmo intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 A nd He Who searches the hearts of men knows what is in the mind of the Spirit, because the Spirit intercedes and pleads in behalf of the saints according to and in harmony with God’s will.
E aquele que esquadrinha os corações sabe qual é a intenção do Espírito: que ele, segundo a vontade de Deus, intercede pelos santos.
28 W e are assured and know that '> God being a partner in their labor] all things work together and are for good to and for those who love God and are called according to design and purpose.
E sabemos que todas as coisas concorrem para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados segundo o seu propósito.
29 F or those whom He foreknew '> aware and loved beforehand], He also destined from the beginning to be molded into the image of His Son, that He might become the firstborn among many brethren.
Porque os que dantes conheceu, também os predestinou para serem conformes ã imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos;
30 A nd those whom He thus foreordained, He also called; and those whom He called, He also justified (acquitted, made righteous, putting them into right standing with Himself). And those whom He justified, He also glorified.
e aos que predestinou, a estes também chamou; e aos que chamou, a estes também justificou; e aos que justificou, a estes também glorificou.
31 W hat then shall we say to this? If God is for us, who against us?
Que diremos, pois, a estas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 H e who did not withhold or spare His own Son but gave Him up for us all, will He not also with Him freely and graciously give us all things?
Aquele que nem mesmo a seu próprio Filho poupou, antes o entregou por todos nós, como não nos dará também com ele todas as coisas?
33 W ho shall bring any charge against God’s elect God Who justifies
Quem intentará acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica;
34 W ho is there to condemn ? Will Christ Jesus (the Messiah), Who died, or rather Who was raised from the dead, Who is at the right hand of God actually pleading as He intercedes for us?
Quem os condenará? Cristo Jesus é quem morreu, ou antes quem ressurgiu dentre os mortos, o qual está ã direita de Deus, e também intercede por nós;
35 W ho shall ever separate us from Christ’s love? Shall suffering and affliction and tribulation? Or calamity and distress? Or persecution or hunger or destitution or peril or sword?
quem nos separará do amor de Cristo? a tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo, ou a espada?
36 E ven as it is written, For Thy sake we are put to death all the day long; we are regarded and counted as sheep for the slaughter.
Como está escrito: Por amor de ti somos entregues ã morte o dia todo; fomos considerados como ovelhas para o matadouro.
37 Y et amid all these things we are more than conquerors and gain a surpassing victory through Him Who loved us.
Mas em todas estas coisas somos mais que vencedores, por aquele que nos amou.
38 F or I am persuaded beyond doubt (am sure) that neither death nor life, nor angels nor principalities, nor things impending and threatening nor things to come, nor powers,
Porque estou certo de que, nem a morte, nem a vida, nem anjos, nem principados, nem coisas presentes, nem futuras, nem potestades,
39 N or height nor depth, nor anything else in all creation will be able to separate us from the love of God which is in Christ Jesus our Lord.
nem a altura, nem a profundidade, nem qualquer outra criatura nos poderá separar do amor de Deus, que está em Cristo Jesus nosso Senhor.