1 T he mournful, inspired prediction (a burden to be lifted up) concerning Tyre: Wail, you ships of Tarshish, for Tyre is laid waste, so that there is no house, no harbor; from the land of Kittim (Cyprus) they learn of it.
Oráculo acerca de Tiro. Uivai, navios de Társis, porque ela está desolada, a ponto de não haver nela casa nem abrigo; desde a terra de Quitim lhes foi isso revelado.
2 B e still, you inhabitants of the coast, you merchants of Sidon, your messengers passing over the sea have replenished you,
Calai-vos, moradores do litoral, vós a quem encheram os mercadores de Sidom, navegando pelo mar.
3 A nd were on great waters. The seed or grain of the Shihor, the harvest of the Nile River, was revenue, and she became the merchandise of the nations.
Por sobre grandes águas foi-lhe trazida a sua provisão, a semente de Sior, a ceifa do Nilo; e ela se tornou a feira das nações.
4 B e ashamed, O Sidon, for the sea has spoken, the stronghold of the sea, saying, I have neither travailed nor brought forth children; I have neither nourished and reared young men nor brought up virgins.
Envergonha-te, ó Sidom; porque o mar falou, a fortaleza do mar disse: Eu não tive dores de parto, nem dei ã luz, nem ainda criei mancebos, nem eduquei donzelas.
5 W hen the report comes to Egypt, they will be sorely pained over the report about Tyre.
Quando a notícia chegar ao Egito, assim haverá dores quando se ouvirem as notícias de Tiro.
6 P ass over to Tarshish! Wail, you inhabitants of the coast!
Passai a Társis; uivai, moradores do litoral.
7 I s this your jubilant city, whose origin dates back into antiquity, whose own feet are accustomed to carry her far off to settle ?
É esta, porventura, a vossa cidade alegre, cuja origem é dos dias antigos, cujos pés a levavam para longe a peregrinar?
8 W ho has purposed this against Tyre, the bestower of crowns, whose merchants were princes, whose traders were the honored of the earth?
Quem formou este desígnio contra Tiro, distribuidora de coroas, cujos mercadores eram príncipes e cujos negociantes eram os mais nobres da terra?
9 T he Lord of hosts has purposed it, to defile the pride of all glory and to bring into dishonor and contempt all the honored of the earth.
O Senhor dos exércitos formou este desígnio para denegrir a soberba de toda a glória, e para reduzir ã ignomínia os ilustres da terra.
10 O verflow your land like the Nile River, O Daughter of Tarshish; there is no girdle of restraint any more.
Inunda como o Nilo a tua terra, ó filha de Társis; já não há mais o que te refreie.
11 H e stretched out His hand over the sea, He shook the kingdoms; the Lord has given a command concerning Canaan to destroy her strongholds and fortresses.
Ele estendeu a sua mão sobre o mar, e abalou os reinos; o Senhor deu mandado contra Canaã, para destruir as suas fortalezas.
12 A nd He said, You shall no more exult, you oppressed and crushed one, O Virgin Daughter of Sidon. Arise, pass over to Kittim (Cyprus); but even there you will have no rest.
E disse: Não continuarás mais a te regozijar, ó oprimida donzela, filha de Sidom; levanta-te, passa a Chipre, e ainda ali não terás descanso.
13 L ook at the land of the Chaldeans! That people and not the Assyrians designed and assigned for the wild beasts and those who dwelt in the wilderness. They set up their siege works, they overthrew its palaces, they made it a ruin!
Eis a terra dos caldeus! este é o povo, não foi a Assíria. Destinou a Tiro para as feras do deserto; levantaram as suas torres de sítio; derrubaram os palácios dela; a ruínas a reduziu.
14 H owl, you ships of Tarshish, for your stronghold is laid waste.
Uivai, navios de Társis; porque está desolada a vossa fortaleza.
15 A nd in that day Tyre will be in obscurity and forgotten for seventy years, according to the days of one dynasty. After the end of seventy years will Tyre sing as a harlot.
Naquele dia Tiro será posta em esquecimento por setenta anos, conforme os dias dum rei; mas depois de findos os setenta anos, sucederá a Tiro como se diz na canção da prostituta.
16 T ake a harp, go about the city, forgotten harlot; play skillfully and make sweet melody, sing many songs, that you may be remembered.
Toma a harpa, rodeia a cidade, ó prostituta, entregue ao esquecimento; toca bem, canta muitos cânticos, para que haja memória de ti.
17 A nd after the end of seventy years the Lord will remember Tyre; and she will return to her hire and will play the harlot with all the kingdoms of the world on the face of the earth.
No fim de setenta anos o Senhor visitará a Tiro, e ela tornará ã sua ganância de prostituta, e fornicará com todos os reinos que há sobre a face da terra.
18 B ut her gain and her hire will be dedicated to the Lord; it will not be treasured or stored up, for her gain will be used for those who dwell in the presence of the Lord, that they may eat sufficiently and have durable and stately clothing.
E será consagrado ao Senhor o seu comércio e a sua ganância de prostituta; não se entesourará, nem se guardará; mas o seu comércio será para os que habitam perante o Senhor, para que comam suficientemente; e tenham vestimenta esplêndida.