1 N ot many should become teachers ( self-constituted censors and reprovers of others), my brethren, for you know that we will be judged by a higher standard and with greater severity.
Meus irmãos, não sejais muitos de vós mestres, sabendo que receberemos um juízo mais severo.
2 F or we all often stumble and fall and offend in many things. And if anyone does not offend in speech, he is a fully developed character and a perfect man, able to control his whole body and to curb his entire nature.
Pois todos tropeçamos em muitas coisas. Se alguém não tropeça em palavra, esse é homem perfeito, e capaz de refrear também todo o corpo.
3 I f we set bits in the horses’ mouths to make them obey us, we can turn their whole bodies about.
Ora, se pomos freios na boca dos cavalos, para que nos obedeçam, então conseguimos dirigir todo o seu corpo.
4 L ikewise, look at the ships: though they are so great and are driven by rough winds, they are steered by a very small rudder wherever the impulse of the helmsman determines.
Vede também os navios que, embora tão grandes e levados por impetuosos ventos, com um pequenino leme se voltam para onde quer o impulso do timoneiro.
5 E ven so the tongue is a little member, and it can boast of great things. See how much wood or how great a forest a tiny spark can set ablaze!
Assim também a língua é um pequeno membro, e se gaba de grandes coisas. Vede quão grande bosque um tão pequeno fogo incendeia.
6 A nd the tongue is a fire. world of wickedness set among our members, contaminating and depraving the whole body and setting on fire the wheel of birth (the cycle of man’s nature), being itself ignited by hell (Gehenna).
A língua também é um fogo; sim, a língua, qual mundo de iniqüidade, colocada entre os nossos membros, contamina todo o corpo, e inflama o curso da natureza, sendo por sua vez inflamada pelo inferno.
7 F or every kind of beast and bird, of reptile and sea animal, can be tamed and has been tamed by human genius (nature).
Pois toda espécie tanto de feras, como de aves, tanto de répteis como de animais do mar, se doma, e tem sido domada pelo gênero humano;
8 B ut the human tongue can be tamed by no man. It is a restless (undisciplined, irreconcilable) evil, full of deadly poison.
mas a língua, nenhum homem a pode domar. É um mal irrefreável; está cheia de peçonha mortal.
9 W ith it we bless the Lord and Father, and with it we curse men who were made in God’s likeness!
Com ela bendizemos ao Senhor e Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos ã semelhança de Deus.
10 O ut of the same mouth come forth blessing and cursing. These things, my brethren, ought not to be so.
Da mesma boca procede bênção e maldição. Não convém, meus irmãos, que se faça assim.
11 D oes a fountain send forth from the same opening fresh water and bitter?
Porventura a fonte deita da mesma abertura água doce e água amargosa?
12 C an a fig tree, my brethren, bear olives, or a grapevine figs? Neither can a salt spring furnish fresh water.
Meus irmãos, pode acaso uma figueira produzir azeitonas, ou uma videira figos? Nem tampouco pode uma fonte de água salgada dar água doce.
13 W ho is there among you who is wise and intelligent? Then let him by his noble living show forth his works with the humility of true wisdom.
Quem dentre vós é sábio e entendido? Mostre pelo seu bom procedimento as suas obras em mansidão de sabedoria.
14 B ut if you have bitter jealousy (envy) and contention (rivalry, selfish ambition) in your hearts, do not pride yourselves on it and thus be in defiance of and false to the Truth.
Mas, se tendes amargo ciúme e sentimento faccioso em vosso coração, não vos glorieis, nem mintais contra a verdade.
15 T his wisdom is not such as comes down from above, but is earthly, unspiritual (animal), even devilish (demoniacal).
Essa não é a sabedoria que vem do alto, mas é terrena, animal e diabólica.
16 F or wherever there is jealousy (envy) and contention (rivalry and selfish ambition), there will also be confusion (unrest, disharmony, rebellion) and all sorts of evil and vile practices.
Porque onde há ciúme e sentimento faccioso, aí há confusão e toda obra má.
17 B ut the wisdom from above is first of all pure (undefiled); then it is peace-loving, courteous (considerate, gentle). yield to reason, full of compassion and good fruits; it is wholehearted and straightforward, impartial and unfeigned (free from doubts, wavering, and insincerity).
Mas a sabedoria que vem do alto é, primeiramente, pura, depois pacífica, moderada, tratável, cheia de misericórdia e de bons frutos, sem parcialidade, e sem hipocrisia.
18 A nd the harvest of righteousness (of conformity to God’s will in thought and deed) is sown in peace by those who work for and make peace.
Ora, o fruto da justiça semeia-se em paz para aqueles que promovem a paz.