Numbers 32 ~ Números 32

picture

1 N ow the sons of Reuben and of Gad had a very great multitude of cattle, and they saw the land of Jazer and the land of Gilead, and behold, the place was suitable for cattle.

Ora, os filhos de Rúben e os filhos de Gade tinham gado em grande quantidade; e quando viram a terra de Jazer, e a terra de Gileade, e que a região era própria para o gado,

2 S o the sons of Gad and of Reuben came and said to Moses, Eleazar the priest, and the leaders of the congregation,

vieram os filhos de Gade e os filhos de Rúben a Moisés e a Eleazar, o sacerdote, e aos príncipes da congregação e falaram-lhes, dizendo:

3 A taroth, Dibon, Jazer, Nimrah, Heshbon, Elealeh, Sebam, Nebo, and Beon,

Atarote, Dibom, Jazer, Ninra, Hesbom, Eleale, Sebã, Nebo e Beom,

4 T he land the Lord smote before the congregation of Israel, is a land for cattle, and your servants have cattle.

a terra que o Senhor feriu diante da congregação de Israel, é terra para gado, e os teus servos têm gado.

5 A nd they said, If we have found favor in your sight, let this land be given to your servants for a possession. Do not take us over the Jordan.

Disseram mais: Se temos achado graça aos teus olhos, dê-se esta terra em possessão aos teus servos, e não nos faças passar o Jordão.

6 A nd Moses said to the sons of Gad and of Reuben, Shall your brethren go to war while you sit here?

Moisés, porém, respondeu aos filhos de Gade e aos filhos de Rúben: Irão vossos irmãos ã peleja, e ficareis vós sentados aqui?

7 W hy do you discourage the hearts of the Israelites from going over into the land which the Lord has given them?

Por que, pois, desanimais o coração dos filhos de Israel, para eles não passarem ã terra que o Senhor lhes deu?

8 T hus your fathers did when I sent them from Kadesh-barnea to see the land!

Assim fizeram vossos pais, quando os mandei de Cades-Barnéia a ver a terra.

9 F or when they went up to the Valley of Eshcol and saw the land, they discouraged the hearts of the Israelites from going into the land the Lord had given them.

Pois, tendo eles subido até o vale de Escol, e visto a terra, desanimaram o coração dos filhos de Israel, para que não entrassem na terra que o Senhor lhes dera.

10 A nd the Lord’s anger was kindled on that day and He swore, saying,

Então a ira do Senhor se acendeu naquele mesmo dia, e ele jurou, dizendo:

11 S urely none of the men who came up out of Egypt, from twenty years old and upward, shall see the land which I swore to Abraham, to Isaac, and to Jacob, because they have not wholly followed Me—

De certo os homens que subiram do Egito, de vinte anos para cima, não verão a terra que prometi com juramento a Abraão, a Isaque, e a Jacó! porquanto não perseveraram em seguir-me;

12 E xcept Caleb son of Jephunneh the Kenizzite and Joshua son of Nun, for they have wholly followed the Lord.

exceto Calebe, filho de Jefoné o quenezeu, e Josué, filho de Num, porquanto perseveraram em seguir ao Senhor.

13 A nd the Lord’s anger was kindled against Israel and He made them wander in the wilderness for forty years, until all the generation that had done evil in the sight of the Lord was consumed.

Assim se acendeu a ira do Senhor contra Israel, e ele os fez andar errantes no deserto quarenta anos, até que se consumiu toda aquela geração que fizera mal aos olhos do Senhor.

14 A nd behold, you are risen up in your fathers’ stead, a brood of sinful men, to increase still more the fierce anger of the Lord against Israel.

E eis que vós, uma geração de homens pecadores, vos levantastes em lugar de vossos pais, para ainda mais aumentardes o furor da ira do Senhor contra Israel.

15 F or if you turn from following Him, He will again abandon them in the wilderness, and you will destroy all this people.

se vós vos virardes de segui-lo, também ele tornará a deixá-los no deserto; assim destruireis a todo este povo:

16 B ut they came near to him and said, We will build sheepfolds here for our flocks and walled settlements for our little ones.

Então chegaram-se a ele, e disseram: Construiremos aqui currais para o nosso gado, e cidades para os nossos pequeninos;

17 B ut we will be armed and ready to go before the Israelites until we have brought them to their place. Our little ones shall dwell in the fortified settlements because of the people of the land.

nós, porém, nos armaremos, apressando-nos adiante dos filhos de Israel, até os levarmos ao seu lugar; e ficarão os nossos pequeninos nas cidades fortificadas, por causa dos habitantes da terra.

18 W e will not return to our homes until the Israelites have inherited every man his inheritance.

Não voltaremos para nossas casas até que os filhos de Israel estejam de posse, cada um, da sua herança.

19 F or we will not inherit with them on the side of the Jordan and beyond, because our inheritance is fallen to us on this side of the Jordan eastward.

Porque não herdaremos com eles além do Jordão, nem mais adiante; visto que já possuímos a nossa herança aquém do Jordão, ao oriente.

20 M oses replied, If you will do as you say, going armed before the Lord to war,

Então lhes respondeu Moisés: se isto fizerdes, se vos armardes para a guerra perante o Senhor,

21 A nd every armed man of you will pass over the Jordan before the Lord until He has driven out His enemies before Him

e cada um de vós, armado, passar o Jordão perante o Senhor, até que ele haja lançado fora os seus inimigos de diante dele,

22 A nd the land is subdued before the Lord, then afterward you shall return and be guiltless before the Lord and before Israel, and this land shall be your possession before the Lord.

e a terra esteja subjugada perante o senhor, então, sim, voltareis e sereis inculpáveis perante o Senhor e perante Israel; e esta terra vos será por possessão perante o Senhor.

23 B ut if you will not do so, behold, you have sinned against the Lord; and be sure your sin will find you out.

Mas se não fizerdes assim, estareis pecando contra o Senhor; e estai certos de que o vosso pecado vos há de atingir.

24 B uild settlements for your little ones, and folds for your sheep, and do that of which you have spoken.

Edificai cidades para os vossos pequeninos, e currais para as vossas ovelhas; e cumpri o que saiu da vossa boca.

25 A nd the sons of Gad and of Reuben said to Moses, Your servants will do as my lord commands.

Então os filhos de Gade e os filhos de Rúben disseram a Moisés: Como ordena meu senhor, assim farão teus servos.

26 O ur little ones, our wives, our flocks, and all our cattle shall be there in the cities of Gilead.

Os nossos pequeninos, as nossas mulheres, os nossos rebanhos e todo o nosso gado ficarão nas cidades de Gileade;

27 B ut your servants will pass over, every man armed for war, before the Lord to battle, as my lord says.

mas os teus servos passarão, cada um que está armado para a guerra, a pelejar perante o Senhor, como diz o meu senhor.

28 S o Moses gave command concerning them to Eleazar the priest and Joshua son of Nun and the heads of the fathers’ houses of the tribes of Israel.

Então Moisés deu ordem acerca deles a Eleazar, o sacerdote, e a Josué, filho de Num, e aos cabeças das casas paternas nas tribos dos filhos de Israel;

29 A nd Moses said to them, If the sons of Gad and Reuben will pass with you over the Jordan, every man armed to battle before the Lord, and the land shall be subdued before you, then you shall give them the land of Gilead for a possession.

e disse-lhes Moisés: Se os filhos de Gade e os filhos de Rúben passarem convosco o Jordão, armado cada um para a guerra perante o Senhor, e a terra for subjugada diante de vós, então lhes dareis a terra de Gileade por possessão;

30 B ut if they will not pass over with you armed, they shall have possessions among you in the land of Canaan.

se, porém, não passarem armados convosco, terão possessões entre vós na terra de Canaã.

31 T he sons of Gad and Reuben answered, As the Lord has said to your servants, so will we do.

Ao que responderam os filhos de Gade e os filhos de Rúben: Como o senhor disse a teus servos, assim faremos.

32 W e will pass over armed before the Lord into the land of Canaan, that the possession of our inheritance on this side of the Jordan may be ours.

Nós passaremos armados perante o senhor para a terra de Canaã, e teremos a possessão de nossa herança aquém do Jordão.

33 M oses gave to them, to the sons of Gad and of Reuben and to half the tribe of Manasseh son of Joseph, the kingdom of Sihon king of the Amorites and the kingdom of Og king of Bashan—the land with its cities and their territories, even the cities round about the country.

Assim deu Moisés aos filhos de Gade e aos filhos de Rúben, e ã meia tribo de Manassés, filho de José, o reino de Siom, rei dos amorreus, e o reino de Ogue, rei de Basã, a terra com as suas cidades e os respectivos territórios ao redor.

34 A nd the sons of Gad built Dibon, Ataroth, Aroer,

Os filhos de Gade, pois, edificaram a Dibom, Atarote, Aroer,

35 A troth-shophan, Jazer, Jogbehah,

Atarote-Sofã, Jazer, Jogbeá,

36 B eth-nimrah, and Beth-haran, fortified cities, and folds for sheep.

Bete-Ninra e Bete-Harã, cidades fortificadas; e construíram currais de ovelhas.

37 A nd the sons of Reuben built Heshbon, Elealeh, Kiriathaim,

E os filhos de Rúben edificaram a Hesbom, Eleale e Quiriataim;

38 N ebo, and Baal-meon—their names were to be changed—and Shibmah; and they gave other names to the cities they built.

e Nebo e Baal-Meom (mudando-lhes os nomes), e Sibma; e deram outros nomes

39 A nd the sons of Machir son of Manasseh went to Gilead and took it and dispossessed the Amorites who were in it.

E os filhos de Maquir, filho de Manassés, foram a Gileade e a tomaram, e desapossaram aos amorreus que aí estavam.

40 A nd Moses gave Gilead to Machir son of Manasseh, and he settled in it.

Deu, pois, Moisés a terra de Gileade a Maquir, filho de Manassés, o qual habitou nela.

41 J air son of Manasseh took their villages and called them Havvoth-jair.

E foi Jair, filho de Manassés, e tomou as aldeias dela, e chamou-lhes Havote-Jair.

42 A nd Nobah took Kenath and its villages and called it Nobah after his own name.

Também foi Nobá, e tomou a Quenate com as suas aldeias; e chamou-lhe Nobá, segundo o seu próprio nome.