Genesis 4 ~ Gênesis 4

picture

1 A nd Adam knew Eve as his wife, and she became pregnant and bore Cain; and she said, I have gotten and gained a man with the help of the Lord.

Conheceu Adão a Eva, sua mulher; ela concebeu e, tendo dado ã luz a Caim, disse: Alcancei do Senhor um varão.

2 A nd she gave birth to his brother Abel. Now Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground.

Tornou a dar ã luz a um filho - a seu irmão Abel. Abel foi pastor de ovelhas, e Caim foi lavrador da terra.

3 A nd in the course of time Cain brought to the Lord an offering of the fruit of the ground.

Ao cabo de dias trouxe Caim do fruto da terra uma oferta ao Senhor.

4 A nd Abel brought of the firstborn of his flock and of the fat portions. And the Lord had respect and regard for Abel and for his offering,

Abel também trouxe dos primogênitos das suas ovelhas, e da sua gordura. Ora, atentou o Senhor para Abel e para a sua oferta,

5 B ut for Cain and his offering He had no respect or regard. So Cain was exceedingly angry and indignant, and he looked sad and depressed.

mas para Caim e para a sua oferta não atentou. Pelo que irou-se Caim fortemente, e descaiu-lhe o semblante.

6 A nd the Lord said to Cain, Why are you angry? And why do you look sad and depressed and dejected?

Então o Senhor perguntou a Caim: Por que te iraste? e por que está descaído o teu semblante?

7 I f you do well, will you not be accepted? And if you do not do well, sin crouches at your door; its desire is for you, but you must master it.

Porventura se procederes bem, não se há de levantar o teu semblante? e se não procederes bem, o pecado jaz ã porta, e sobre ti será o seu desejo; mas sobre ele tu deves dominar.

8 A nd Cain said to his brother, Let us go out to the field. And when they were in the field, Cain rose up against Abel his brother and killed him.

Falou Caim com o seu irmão Abel. E, estando eles no campo, Caim se levantou contra o seu irmão Abel, e o matou.

9 A nd the Lord said to Cain, Where is Abel your brother? And he said, I do not know. Am I my brother’s keeper?

Perguntou, pois, o Senhor a Caim: Onde está Abel, teu irmão? Respondeu ele: Não sei; sou eu o guarda do meu irmão?

10 A nd said, What have you done? The voice of your brother’s blood is crying to Me from the ground.

E disse Deus: Que fizeste? A voz do sangue de teu irmão está clamando a mim desde a terra.

11 A nd now you are cursed by reason of the earth, which has opened its mouth to receive your brother’s blood from your hand.

Agora maldito és tu desde a terra, que abriu a sua boca para da tua mão receber o sangue de teu irmão.

12 W hen you till the ground, it shall no longer yield to you its strength; you shall be a fugitive and a vagabond on the earth.

Quando lavrares a terra, não te dará mais a sua força; fugitivo e vagabundo serás na terra.

13 T hen Cain said to the Lord, My punishment is greater than I can bear.

Então disse Caim ao Senhor: É maior a minha punição do que a que eu possa suportar.

14 B ehold, You have driven me out this day from the face of the land, and from Your face I will be hidden; and I will be a fugitive and a vagabond and a wanderer on the earth, and whoever finds me will kill me.

Eis que hoje me lanças da face da terra; também da tua presença ficarei escondido; serei fugitivo e vagabundo na terra; e qualquer que me encontrar matar-me-á.

15 A nd the Lord said to him, Therefore, if anyone kills Cain, vengeance shall be taken on him sevenfold. And the Lord set a mark or sign upon Cain, lest anyone finding him should kill him.

O Senhor, porém, lhe disse: Portanto quem matar a Caim, sete vezes sobre ele cairá a vingança. E pôs o Senhor um sinal em Caim, para que não o ferisse quem quer que o encontrasse.

16 S o Cain went away from the presence of the Lord and dwelt in the land of Nod, east of Eden.

Então saiu Caim da presença do Senhor, e habitou na terra de Node, ao oriente do Éden.

17 A nd Cain’s wife became pregnant and bore Enoch; and Cain built a city and named it after his son Enoch.

Conheceu Caim a sua mulher, a qual concebeu, e deu ã luz a Enoque. Caim edificou uma cidade, e lhe deu o nome do filho, Enoque.

18 T o Enoch was born Irad, and Irad was the father of Mehujael, and Mehujael the father of Methusael, and Methusael the father of Lamech.

A Enoque nasceu Irade, e Irade gerou a Meüjael, e Meüjael gerou a Metusael, e Metusael gerou a Lameque.

19 A nd Lamech took two wives; the name of the one was Adah and of the other was Zillah.

Lameque tomou para si duas mulheres: o nome duma era Ada, e o nome da outra Zila.

20 A dah bore Jabal; he was the father of those who dwell in tents and have cattle and purchase possessions.

E Ada deu ã luz a Jabal; este foi o pai dos que habitam em tendas e possuem gado.

21 H is brother’s name was Jubal; he was the father of all those who play the lyre and pipe.

O nome do seu irmão era Jubal; este foi o pai de todos os que tocam harpa e flauta.

22 Z illah bore Tubal-cain; he was the forger of all instruments of bronze and iron. The sister of Tubal-cain was Naamah.

A Zila também nasceu um filho, Tubal-Caim, fabricante de todo instrumento cortante de cobre e de ferro; e a irmã de Tubal-Caim foi Naama.

23 L amech said to his wives, Adah and Zillah, Hear my voice; you wives of Lamech, listen to what I say; for I have slain a man for wounding me, and a young man for striking and bruising me.

Disse Lameque a suas mulheres: Ada e Zila, ouvi a minha voz; escutai, mulheres de Lameque, as minhas palavras; pois matei um homem por me ferir, e um mancebo por me pisar.

24 I f Cain is avenged sevenfold, truly Lamech seventy-sevenfold.

Se Caim há de ser vingado sete vezes, com certeza Lameque o será setenta e sete vezes.

25 A nd Adam’s wife again became pregnant, and she bore a son and called his name Seth. For God, she said, has appointed for me another child instead of Abel, for Cain slew him.

Tornou Adão a conhecer sua mulher, e ela deu ã luz um filho, a quem pôs o nome de Sete; porque, disse ela, Deus me deu outro filho em lugar de Abel; porquanto Caim o matou.

26 A nd to Seth also a son was born, whom he named Enosh. At that time men began to call by the name of the Lord.

A Sete também nasceu um filho, a quem pôs o nome de Enos. Foi nesse tempo, que os homens começaram a invocar o nome do Senhor.