Job 6 ~ Jó 6

picture

1 T hen Job answered,

Então Jó, respondendo, disse:

2 O h, that my impatience and vexation might be weighed and all my calamity be laid up over against them in the balances, one against the other!

Oxalá de fato se pesasse a minhá magoa, e juntamente na balança se pusesse a minha calamidade!

3 F or now it would be heavier than the sand of the sea; therefore my words have been rash and wild,

Pois, na verdade, seria mais pesada do que a areia dos mares; por isso é que as minhas palavras têm sido temerárias.

4 b ecause the arrows of the Almighty are within me, the poison which my spirit drinks up; the terrors of God set themselves in array against me.

Porque as flechas do Todo-Poderoso se cravaram em mim, e o meu espírito suga o veneno delas; os terrores de Deus se arregimentam contra mim.

5 D oes the wild ass bray when it has grass? Or does the ox low over its fodder?

Zurrará o asno montês quando tiver erva? Ou mugirá o boi junto ao seu pasto?:

6 C an that which has no taste to it be eaten without salt? Or is there any flavor in the white of an egg?

Pode se comer sem sal o que é insípido? Ou há gosto na clara do ovo?

7 m y soul refuses to touch! Such things are like diseased food to me!

Nessas coisas a minha alma recusa tocar, pois são para mim qual comida repugnante.

8 O h, that I might have my request, and that God would grant me the thing that I long for!

Quem dera que se cumprisse o meu rogo, e que Deus me desse o que anelo!

9 I even wish that it would please God to crush me, that He would let loose His hand and cut me off!

que fosse do agrado de Deus esmagar-me; que soltasse a sua mão, e me exterminasse!

10 T hen would I still have consolation—yes, I would leap amid unsparing pain —that I have not concealed or denied the words of the Holy One!

Isto ainda seria a minha consolação, e exultaria na dor que não me poupa; porque não tenho negado as palavras do Santo.

11 W hat strength have I left, that I should wait and hope? And what is ahead of me, that I should be patient?

Qual é a minha força, para que eu espere? Ou qual é o meu fim, para que me porte com paciência?

12 I s my strength and endurance that of stones? Or is my flesh made of bronze?

É a minha força a força da pedra? Ou é de bronze a minha carne?

13 I s it not that I have no help in myself, and that wisdom is quite driven from me?

Na verdade não há em mim socorro nenhum. Não me desamparou todo o auxílio eficaz?

14 T o him who is about to faint and despair, kindness is due from his friend, lest he forsake the fear of the Almighty.

Ao que desfalece devia o amigo mostrar compaixão; mesmo ao que abandona o temor do Todo-Poderoso.

15 m y brethren have dealt deceitfully as a brook, as the channel of brooks that pass away,

Meus irmãos houveram-se aleivosamente, como um ribeiro, como a torrente dos ribeiros que passam,

16 W hich are black and turbid by reason of the ice, and in which the snows hides itself;

os quais se turvam com o gelo, e neles se esconde a neve;

17 W hen they get warm, they shrink and disappear; when it is hot, they vanish out of their place.

no tempo do calor vão minguando; e quando o calor vem, desaparecem do seu lugar.

18 T he caravans which travel by way of them turn aside; they go into the waste places and perish.

As caravanas se desviam do seu curso; sobem ao deserto, e perecem.

19 T he caravans of Tema looked, the companies of Sheba waited for them.

As caravanas de Tema olham; os viandantes de Sabá por eles esperam.

20 T hey were confounded because they had hoped; they came there and were bitterly disappointed.

Ficam envergonhados por terem confiado; e, chegando ali, se confundem.

21 N ow to me you are; you see my dismay and terror, and you are afraid.

Agora, pois, tais vos tornastes para mim; vedes a minha calamidade e temeis.

22 D id I ever say, Bring me a gift, or Pay a bribe on my account from your wealth

Acaso disse eu: Dai-me um presente? Ou: Fazei-me uma oferta de vossos bens?

23 T o deliver me from the adversary’s hand, or Redeem me from the hand of the oppressors?

Ou: Livrai-me das mãos do adversário? Ou: Resgatai-me das mãos dos opressores ?

24 T each me, and I will hold my peace; and cause me to understand wherein I have erred.

Ensinai-me, e eu me calarei; e fazei-me entender em que errei.

25 H ow forcible are words of straightforward speech! But what does your arguing argue and prove or your reproof reprove?

Quão poderosas são as palavras da boa razão! Mas que é o que a vossa argüição reprova?

26 D o you imagine your words to be an argument, but the speeches of one who is desperate to be as wind?

Acaso pretendeis reprovar palavras, embora sejam as razões do desesperado como vento?

27 Y es, you would cast lots over the fatherless and bargain away your friend.

Até quereis lançar sortes sobre o órfão, e fazer mercadoria do vosso amigo.

28 N ow be pleased to look upon me, that it may be evident to you if I lie.

Agora, pois, por favor, olhai para, mim; porque de certo ã vossa face não mentirei.

29 R eturn, I pray you, let there be no injustice; yes, return again, my vindication is in it.

Mudai de parecer, peço-vos, não haja injustiça; sim, mudai de parecer, que a minha causa é justa.

30 I s there wrong on my tongue? Cannot my taste discern what is destructive?

Há iniqüidade na minha língua? Ou não poderia o meu paladar discernir coisas perversas?