1 D o you know the time when the wild goats of the rock bring forth ? do you observe when the hinds are giving birth?
Sabes tu o tempo do parto das cabras montesas, ou podes observar quando é que parem as corças?
2 C an you number the months that they carry their offspring? Or do you know the time when they are delivered,
Podes contar os meses que cumprem, ou sabes o tempo do seu parto?
3 W hen they bow themselves, bring forth their young ones, cast out their pains?
Encurvam-se, dão ã luz as suas crias, lançam de si a sua prole.
4 T heir young ones become strong, they grow up in the open field; they go forth and return not to them.
Seus filhos enrijam, crescem no campo livre; saem, e não tornam para elas:
5 W ho has sent out the wild donkey, giving him his freedom? Or who has loosed the bands of the swift donkey,
Quem despediu livre o jumento montês, e quem soltou as prisões ao asno veloz,
6 W hose home I have made the wilderness, and the salt land his dwelling place?
ao qual dei o ermo por casa, e a terra salgada por morada?
7 H e scorns the tumult of the city and hears not the shoutings of the taskmaster.
Ele despreza o tumulto da cidade; não obedece os gritos do condutor.
8 T he range of the mountains is his pasture, and he searches after every green thing.
O circuito das montanhas é o seu pasto, e anda buscando tudo o que está verde.
9 W ill the wild ox be willing to serve you, or remain beside your manger?
Quererá o boi selvagem servir-te? ou ficará junto ã tua manjedoura?
10 C an you bind the wild ox with a harness to the plow in the furrow? Or will he harrow the furrows for you?
Podes amarrar o boi selvagem ao arado com uma corda, ou esterroará ele após ti os vales?
11 W ill you trust him because his strength is great, or to him will you leave your labor?
Ou confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?
12 W ill you depend upon him to bring home your seed and gather the grain of your threshing floor?
Fiarás dele que te torne o que semeaste e o recolha ã tua eira?
13 T he wings of the ostrich wave proudly, are they the pinions and plumage of love?
Movem-se alegremente as asas da avestruz; mas é benigno o adorno da sua plumagem?
14 T he ostrich leaves her eggs on the ground and warms them in the dust,
Pois ela deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó,
15 F orgetting that a foot may crush them or that the wild beast may trample them.
e se esquece de que algum pé os pode pisar, ou de que a fera os pode calcar.
16 S he is hardened against her young ones, as though they were not hers; her labor is in vain because she has no sense of danger,
Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus; embora se perca o seu trabalho, ela está sem temor;
17 F or God has deprived her of wisdom, neither has He imparted to her understanding.
porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe repartiu entendimento.
18 Y et when she lifts herself up in flight, she can laugh to scorn the horse and his rider.
Quando ela se levanta para correr, zomba do cavalo, e do cavaleiro.
19 H ave you given the horse his might? Have you clothed his neck with quivering and a shaking mane?
Acaso deste força ao cavalo, ou revestiste de força o seu pescoço?
20 W as it you who made him to leap like a locust? The majesty of his nostrils is terrible.
Fizeste-o pular como o gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 H e paws in the valley and exults in his strength; he goes out to meet the weapons.
Escarva no vale, e folga na sua força, e sai ao encontro dos armados.
22 H e mocks at fear and is not dismayed or terrified; neither does he turn back from the sword.
Ri-se do temor, e não se espanta; e não torna atrás por causa da espada.
23 T he quiver rattles upon him, as do the glittering spear and the lance.
Sobre ele rangem a aljava, a lança cintilante e o dardo.
24 d evour the ground with fierceness and rage; neither can he stand still at the sound of the trumpet.
Tremendo e enfurecido devora a terra, e não se contém ao som da trombeta.
25 A s often as the trumpet sounds he says, Ha, ha! And he smells the battle from afar, the thunder of the captains, and the shouting.
Toda vez que soa a trombeta, diz: Eia! E de longe cheira a guerra, e o trovão dos capitães e os gritos.
26 I s it by your wisdom that the hawk soars and stretches her wings toward the south ?
É pelo teu entendimento que se eleva o gavião, e estende as suas asas para o sul?
27 D oes the eagle mount up at your command and make his nest on high ?
Ou se remonta a águia ao teu mandado, e põe no alto o seu ninho?
28 O n the cliff he dwells and remains securely, upon the point of the rock and the stronghold.
Mora nas penhas e ali tem a sua pousada, no cume das penhas, no lugar seguro.
29 F rom there he spies out the prey; and his eyes see it afar off.
Dali descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
30 H is young ones suck up blood, and where the slain are, there is he.
Seus filhos chupam o sangue; e onde há mortos, ela aí está.