John 18 ~ João 18

picture

1 H aving said these things, Jesus went out with His disciples beyond (across) the winter torrent of the Kidron. There was a garden there, which He and His disciples entered.

Tendo Jesus dito isto, saiu com seus discípulos para o outro lado do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim, e com eles ali entrou.

2 A nd Judas, who was betraying Him and delivering Him up, also knew the place, because Jesus had often retired there with His disciples.

Ora, Judas, que o traía, também conhecia aquele lugar, porque muitas vezes Jesus se reunira ali com os discípulos.

3 S o Judas, obtaining and taking charge of the band of soldiers and some guards (attendants) of the high priests and Pharisees, came there with lanterns and torches and weapons.

Tendo, pois, Judas tomado a coorte e uns guardas da parte dos principais sacerdotes e fariseus, chegou ali com lanternas archotes e armas.

4 T hen Jesus, knowing all that was about to befall Him, went out to them and said, Whom are you seeking?

Sabendo, pois, Jesus tudo o que lhe havia de suceder, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?

5 T hey answered Him, Jesus the Nazarene. Jesus said to them, I am He. Judas, who was betraying Him, was also standing with them.

Responderam-lhe: A Jesus, o nazareno. Disse-lhes Jesus: Sou eu. E Judas, que o traía, também estava com eles.

6 W hen Jesus said to them, I am He, they went backwards (drew back, lurched backward) and fell to the ground.

Quando Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram, e cairam por terra.

7 T hen again He asked them, Whom are you seeking? And they said, Jesus the Nazarene.

Tornou-lhes então a perguntar: A quem buscais? e responderam: A Jesus, o nazareno.

8 J esus answered, I told you that I am He. So, if you want Me, let these men go their way.

Replicou-lhes Jesus: Já vos disse que sou eu; se, pois, é a mim que buscais, deixai ir estes;

9 T hus what He had said was fulfilled and verified, Of those whom You have given Me, I have not lost even one.

para que se cumprisse a palavra que dissera: Dos que me tens dado, nenhum deles perdi.

10 T hen Simon Peter, who had a sword, drew it and struck the high priest’s servant and cut off his right ear. The servant’s name was Malchus.

Então Simão Pedro, que tinha uma espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. O nome do servo era Malco.

11 T herefore, Jesus said to Peter, Put the sword into the sheath! The cup which My Father has given Me, shall I not drink it?

Disse, pois, Jesus a Pedro: Mete a tua espada na bainha; não hei de beber o cálice que o Pai me deu?

12 S o the troops and their captain and the guards (attendants) of the Jews seized Jesus and bound Him,

Então a coorte, e o comandante, e os guardas dos judeus prenderam a Jesus, e o maniataram.

13 A nd they brought Him first to Annas, for he was the father-in-law of Caiaphas, who was the high priest that year.

E conduziram-no primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.

14 I t was Caiaphas who had counseled the Jews that it was expedient and for their welfare that one man should die for (instead of, in behalf of) the people.

Ora, Caifás era quem aconselhara aos judeus que convinha morrer um homem pelo povo.

15 N ow Simon Peter and another disciple were following Jesus. And that disciple was known to the high priest, and so he entered along with Jesus into the court of the palace of the high priest;

Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e entrou com Jesus no pátio do sumo sacerdote,

16 B ut Peter was standing outside at the door. So the other disciple, who was known to the high priest, went out and spoke to the maid who kept the door and brought Peter inside.

enquanto Pedro ficava da parte de fora, ã porta. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, falou ã porteira, e levou Pedro para dentro.

17 T hen the maid who was in charge at the door said to Peter, You are not also one of the disciples of this Man, are you? He said, I am not!

Então a porteira perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Respondeu ele: Não sou.

18 N ow the servants and the guards (the attendants) had made a fire of coals, for it was cold, and they were standing and warming themselves. And Peter was with them, standing and warming himself.

Ora, estavam ali os servos e os guardas, que tinham acendido um braseiro e se aquentavam, porque fazia frio; e também Pedro estava ali em pé no meio deles, aquentando-se.

19 T hen the high priest questioned Jesus about His disciples and about His teaching.

Então o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.

20 J esus answered him, I have spoken openly to the world. I have always taught in a synagogue and in the temple, where the Jews congregate (assemble); and I have spoken nothing secretly.

Respondeu-lhe Jesus: Eu tenho falado abertamente ao mundo; eu sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se congregam, e nada falei em oculto.

21 W hy do you ask Me? Ask those who have heard what I said to them. See! They know what I said.

Por que me perguntas a mim? pergunta aos que me ouviram o que é que lhes falei; eis que eles sabem o que eu disse.

22 B ut when He said this, one of the attendants who stood by struck Jesus, saying, Is that how You answer the high priest?

E, havendo ele dito isso, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?

23 J esus replied, If I have said anything wrong tell what was wrong with it. But if I spoke rightly and properly, why do you strike Me?

Respondeu-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se bem, por que me feres?

24 T hen Annas sent Him bound to Caiaphas the high priest.

Então Anás o enviou, maniatado, a Caifás, o sumo sacerdote.

25 B ut Simon Peter was standing and was warming himself. They said to him, You are not also one of His disciples, are you? He denied it and said, I am not!

E Simão Pedro ainda estava ali, aquentando-se. Perguntaram- lhe, pois: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou, e disse: Não sou.

26 O ne of the high priest’s servants, a relative of the man whose ear Peter cut off, said, Did I not see you in the garden with Him?

Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Não te vi eu no jardim com ele?

27 A nd again Peter denied it. And immediately a rooster crowed.

Pedro negou outra vez, e imediatamente o galo cantou.

28 T hen they brought Jesus from Caiaphas into the Praetorium (judgment hall, governor’s palace). And it was early. They themselves did not enter the Praetorium, that they might not be defiled (become ceremonially unclean), but might be fit to eat the Passover.

Depois conduziram Jesus da presença de Caifás para o pretório; era de manhã cedo; e eles não entraram no pretório, para não se contaminarem, mas poderem comer a páscoa.

29 S o Pilate went out to them and said, What accusation do you bring against this Man?

Então Pilatos saiu a ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?

30 T hey retorted, If He were not an evildoer (criminal), we would not have handed Him over to you.

Responderam-lhe: Se ele não fosse malfeitor, não to entregaríamos.

31 P ilate said to them, Take Him yourselves and judge and sentence and punish Him according to your law. The Jews answered, It is not lawful for us to put anyone to death.

Disse-lhes, então, Pilatos: Tomai-o vós, e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe os judeus: A nós não nos é lícito tirar a vida a ninguém.

32 T his was to fulfill the word which Jesus had spoken to show (indicate, predict) by what manner of death He was to die.

Isso foi para que se cumprisse a palavra que dissera Jesus, significando de que morte havia de morrer.

33 S o Pilate went back again into the judgment hall and called Jesus and asked Him, Are You the King of the Jews?

Pilatos, pois, tornou a entrar no pretório, chamou a Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?

34 J esus replied, Are you saying this of yourself, or have others told you about Me?

Respondeu Jesus: Dizes isso de ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?

35 P ilate answered, Am I a Jew? Your people and nation and their chief priests have delivered You to me. What have You done?

Replicou Pilatos: Porventura sou eu judeu? O teu povo e os principais sacerdotes entregaram-te a mim; que fizeste?

36 J esus answered, My kingdom (kingship, royal power) belongs not to this world. If My kingdom were of this world, My followers would have been fighting to keep Me from being handed over to the Jews. But as it is, My kingdom is not from here (this world);.

Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, pelejariam os meus servos, para que eu não fosse entregue aos judeus; entretanto o meu reino não é daqui.

37 P ilate said to Him, Then You are a King? Jesus answered, You say it! For I am a King. This is why I was born, and for this I have come into the world, to bear witness to the Truth. Everyone who is of the Truth hears and listens to My voice.

Perguntou-lhe, pois, Pilatos: Logo tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.

38 P ilate said to Him, What is Truth? On saying this he went out to the Jews again and told them, I find no fault in Him.

Perguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? E dito isto, de novo saiu a ter com os judeus, e disse-lhes: Não acho nele crime algum.

39 B ut it is your custom that I release one for you at the Passover. So shall I release for you the King of the Jews?

Tendes, porém, por costume que eu vos solte alguém por ocasião da páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?

40 T hen they all shouted back again, Not Him, but Barabbas! Now Barabbas was a robber.

Então todos tornaram a clamar dizendo: Este não, mas Barrabás. Ora, Barrabás era salteador.