1 H aving said these things, Jesus went out with His disciples beyond (across) the winter torrent of the Kidron. There was a garden there, which He and His disciples entered.
După ce a spus aceste lucruri, Isus a plecat împreună cu ucenicii Lui dincolo de uedul Chidron, unde era o grădină, în care a intrat El şi ucenicii Lui.
2 A nd Judas, who was betraying Him and delivering Him up, also knew the place, because Jesus had often retired there with His disciples.
Iuda, cel care L-a trădat, cunoştea şi el acel loc, pentru că de multe ori Isus se strânsese acolo cu ucenicii Lui.
3 S o Judas, obtaining and taking charge of the band of soldiers and some guards (attendants) of the high priests and Pharisees, came there with lanterns and torches and weapons.
Prin urmare, Iuda a luat o cohortă şi nişte gărzi, trimise de conducătorii preoţilor şi de farisei, şi au venit acolo cu lămpi, făclii şi arme.
4 T hen Jesus, knowing all that was about to befall Him, went out to them and said, Whom are you seeking?
Isus, ştiind tot ce urmează să I se întâmple, a ieşit şi i-a întrebat: – Pe Cine căutaţi?
5 T hey answered Him, Jesus the Nazarene. Jesus said to them, I am He. Judas, who was betraying Him, was also standing with them.
Ei I-au răspuns: – Pe Isus din Nazaret! El le-a zis: – Eu sunt! Iuda, cel care L-a trădat, stătea şi el împreună cu ei.
6 W hen Jesus said to them, I am He, they went backwards (drew back, lurched backward) and fell to the ground.
Când Isus le-a zis: „Eu sunt!“, ei s-au dat înapoi şi au căzut la pământ.
7 T hen again He asked them, Whom are you seeking? And they said, Jesus the Nazarene.
El i-a întrebat din nou: – Pe Cine căutaţi? Ei I-au zis: – Pe Isus din Nazaret!
8 J esus answered, I told you that I am He. So, if you want Me, let these men go their way.
Isus a răspuns: – V-am spus că Eu sunt. Deci, dacă pe Mine Mă căutaţi, lăsaţi-i pe aceştia să se ducă!
9 T hus what He had said was fulfilled and verified, Of those whom You have given Me, I have not lost even one.
Aceasta s-a întâmplat ca să se împlinească cuvântul pe care-l spusese: „N-am pierdut pe nici unul din cei pe care Mi i-ai dat.“
10 T hen Simon Peter, who had a sword, drew it and struck the high priest’s servant and cut off his right ear. The servant’s name was Malchus.
Atunci Simon Petru, care avea o sabie, a scos-o şi l-a lovit pe sclavul marelui preot, tăindu-i urechea dreaptă. Numele acelui sclav era Malchus.
11 T herefore, Jesus said to Peter, Put the sword into the sheath! The cup which My Father has given Me, shall I not drink it?
Însă Isus i-a zis lui Petru: „Bagă-ţi sabia în teacă! Nu voi bea oare paharul pe care Mi l-a dat Tatăl?“ Isus este dus la Ana; prima lepădare a lui Petru
12 S o the troops and their captain and the guards (attendants) of the Jews seized Jesus and bound Him,
Atunci cohorta, comandantul ei şi gărzile iudeilor L-au prins pe Isus, L-au legat
13 A nd they brought Him first to Annas, for he was the father-in-law of Caiaphas, who was the high priest that year.
şi L-au dus mai întâi la Ana. Căci acesta era socrul lui Caiafa, care era mare preot în anul acela.
14 I t was Caiaphas who had counseled the Jews that it was expedient and for their welfare that one man should die for (instead of, in behalf of) the people.
Iar Caiafa era cel care-i sfătuise pe iudei că este mai de folos să moară un singur om pentru popor.
15 N ow Simon Peter and another disciple were following Jesus. And that disciple was known to the high priest, and so he entered along with Jesus into the court of the palace of the high priest;
Simon Petru împreună cu un alt ucenic L-au urmat pe Isus. Acel ucenic era cunoscut marelui preot şi a intrat cu Isus în curtea marelui preot.
16 B ut Peter was standing outside at the door. So the other disciple, who was known to the high priest, went out and spoke to the maid who kept the door and brought Peter inside.
Petru însă stătea afară, la poartă. Celălalt ucenic, care era cunoscut marelui preot, a ieşit afară, a vorbit cu portăreasa şi l-a adus pe Petru înăuntru.
17 T hen the maid who was in charge at the door said to Peter, You are not also one of the disciples of this Man, are you? He said, I am not!
Atunci slujnica, portăreasa, i-a zis lui Petru: – Nu cumva eşti şi tu dintre ucenicii Acestui Om? El i-a răspuns: – Nu sunt.
18 N ow the servants and the guards (the attendants) had made a fire of coals, for it was cold, and they were standing and warming themselves. And Peter was with them, standing and warming himself.
Sclavii şi gărzile făcuseră un foc, pentru că era frig, şi se încălzeau. Petru stătea şi el cu ei şi se încălzea.
19 T hen the high priest questioned Jesus about His disciples and about His teaching.
Marele preot L-a întrebat pe Isus despre ucenicii Lui şi despre învăţătura Lui.
20 J esus answered him, I have spoken openly to the world. I have always taught in a synagogue and in the temple, where the Jews congregate (assemble); and I have spoken nothing secretly.
Isus i-a răspuns: „Eu am vorbit lumii deschis; întotdeauna am dat învăţătură în sinagogă şi în Templu, unde se adună toţi iudeii, şi n-am spus nimic în ascuns.
21 W hy do you ask Me? Ask those who have heard what I said to them. See! They know what I said.
De ce Mă întrebi pe Mine? Întreabă-i pe cei care au auzit ce le-am vorbit! Iată că ei ştiu ce am vorbit!“
22 B ut when He said this, one of the attendants who stood by struck Jesus, saying, Is that how You answer the high priest?
După ce a spus acestea, una dintre gărzile care stăteau acolo L-a lovit cu palma, spunându-i: – Aşa-i răspunzi marelui preot?!
23 J esus replied, If I have said anything wrong tell what was wrong with it. But if I spoke rightly and properly, why do you strike Me?
Isus i-a răspuns: – Dacă am vorbit rău, depune mărturie cu privire la ceea ce am spus rău, dar dacă am vorbit bine, de ce Mă baţi?
24 T hen Annas sent Him bound to Caiaphas the high priest.
Ana L-a trimis legat la Caiafa, marele preot. A doua şi a treia lepădare a lui Petru
25 B ut Simon Peter was standing and was warming himself. They said to him, You are not also one of His disciples, are you? He denied it and said, I am not!
Simon Petru stătea acolo şi se încălzea. I-au zis: – Nu cumva eşti şi tu dintre ucenicii Lui? Dar el s-a lepădat şi a zis: – Nu sunt.
26 O ne of the high priest’s servants, a relative of the man whose ear Peter cut off, said, Did I not see you in the garden with Him?
Unul dintre sclavii marelui preot, rudă cu cel căruia Petru îi tăiase urechea, a zis: – Nu te-am văzut eu în grădină cu El?!
27 A nd again Peter denied it. And immediately a rooster crowed.
Petru s-a lepădat din nou; şi imediat a cântat cocoşul. Isus înaintea lui Pilat
28 T hen they brought Jesus from Caiaphas into the Praetorium (judgment hall, governor’s palace). And it was early. They themselves did not enter the Praetorium, that they might not be defiled (become ceremonially unclean), but might be fit to eat the Passover.
Atunci L-au dus pe Isus de la Caiafa la pretoriu. Era în zori. Ei n-au intrat în pretoriu, ca să nu se pângărească şi să poată mânca Paştele.
29 S o Pilate went out to them and said, What accusation do you bring against this Man?
Aşadar, Pilat a ieşit afară la ei şi le-a zis: – Ce acuzaţie aduceţi împotriva Acestui Om?
30 T hey retorted, If He were not an evildoer (criminal), we would not have handed Him over to you.
Ei i-au răspuns: – Dacă n-ar fi fost un răufăcător, nu L-am fi dat pe mâna ta!
31 P ilate said to them, Take Him yourselves and judge and sentence and punish Him according to your law. The Jews answered, It is not lawful for us to put anyone to death.
Atunci Pilat le-a zis: – Luaţi-L voi şi judecaţi-L potrivit cu Legea voastră! Iudeii i-au răspuns: – Nouă nu ne este permis să omorâm pe nimeni!
32 T his was to fulfill the word which Jesus had spoken to show (indicate, predict) by what manner of death He was to die.
Aceasta s-a întâmplat ca să se împlinească cele spuse de Isus, când a arătat prin ce fel de moarte urma să moară.
33 S o Pilate went back again into the judgment hall and called Jesus and asked Him, Are You the King of the Jews?
Atunci Pilat a intrat din nou în pretoriu, L-a chemat pe Isus şi L-a întrebat: – Eşti Tu Împăratul iudeilor?
34 J esus replied, Are you saying this of yourself, or have others told you about Me?
Isus i-a răspuns: – De la tine spui lucrul acesta sau ţi l-au spus alţii despre Mine?
35 P ilate answered, Am I a Jew? Your people and nation and their chief priests have delivered You to me. What have You done?
Pilat I-a răspuns: – Sunt eu cumva iudeu?! Neamul Tău şi conducătorii preoţilor Te-au dat pe mâna mea! Ce-ai făcut?
36 J esus answered, My kingdom (kingship, royal power) belongs not to this world. If My kingdom were of this world, My followers would have been fighting to keep Me from being handed over to the Jews. But as it is, My kingdom is not from here (this world);.
Isus i-a zis: – Împărăţia Mea nu este din lumea aceasta. Dacă Împărăţia Mea ar fi din lumea aceasta, slujitorii Mei s-ar lupta ca să nu fiu dat pe mâna iudeilor; dar Împărăţia Mea nu este de aici.
37 P ilate said to Him, Then You are a King? Jesus answered, You say it! For I am a King. This is why I was born, and for this I have come into the world, to bear witness to the Truth. Everyone who is of the Truth hears and listens to My voice.
Pilat L-a întrebat: – Deci un Împărat tot eşti. Isus i-a răspuns: – Este aşa cum ai spus: sunt Împărat! Eu pentru aceasta m-am născut şi pentru aceasta am venit în lume, ca să depun mărturie despre adevăr. Oricine este din adevăr ascultă de glasul Meu.
38 P ilate said to Him, What is Truth? On saying this he went out to the Jews again and told them, I find no fault in Him.
Pilat L-a întrebat: – Ce este adevărul? Şi, spunând aceasta, a ieşit din nou la iudei şi le-a zis: – Eu nu găsesc nici o vină în El!
39 B ut it is your custom that I release one for you at the Passover. So shall I release for you the King of the Jews?
Dar este în obiceiul vostru ca de Paşte să vă eliberez un deţinut; vreţi deci să vi-L eliberez pe „Împăratul iudeilor“?
40 T hen they all shouted back again, Not Him, but Barabbas! Now Barabbas was a robber.
Ei au strigat din nou: – Nu pe El, ci pe Baraba! Baraba era un răsculat.